Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Mainly - Прежде всего"

Примеры: Mainly - Прежде всего
The Committee on Mountainous Regions and Ethnic Minorities Affairs dealt mainly with matters relating to the development of the mountainous regions and improvements in the situation of ethnic minorities. Комитет по проблемам горных районов и этнических меньшинств прежде всего занимается вопросами развития горных районов и улучшения положения этнических меньшинств.
They had been selected mainly on the basis of their needs and their perceived capacity to provide the necessary physical and governmental environment that would allow the project to be successfully implemented and sustained. Они были отобраны прежде всего с учетом их потребностей и их предполагаемых возможностей обеспечить необходимую физическую и управленческую структуру, которая позволила бы осуществлять проект устойчивыми темпами.
After the War and until the 1970s, employment was generated mainly by United States Department of Defense military bases, which provided jobs mostly in the construction and servicing sectors. В послевоенный период и до 70-х годов занятость населения обеспечивалась прежде всего благодаря наличию военных баз министерства обороны США, которые предоставляли работу главным образом в секторах строительства и услуг.
Jamaica's national plan for the implementation of the Beijing Platform for Action focused mainly on the issues of poverty, violence against women and children, education and training, employment and inequality in power-sharing and decision-making. Ямайский национальный план осуществления Пекинской платформы действий нацелен прежде всего на проблемы нищеты, насилия по отношению к женщинам и детям, образования и профессиональной подготовки, занятости и неравноправия в плане участия во властных структурах и в принятии решений.
Our Center extends the activities of COMPLEX directed to its customers - mainly renovating and production companies - by bearings service and diagnostics, machinery maintenance and, most of all, consulting. Деятельность Центра расширяет предложение фирмы COMPLEX, направленное на клиентов ремонтных и производственных фирм, в рамках услуг в области сервиса, диагностики подшипников, обслуживания машин, а, прежде всего консультативной деятельности.
During the period from December 1929 to December 1930, over 100 people were arrested under the "Academic Case" (mainly experts in the humanities, primarily historians). За время с декабря 1929 года по декабрь 1930 года по «Академическому делу» были арестованы свыше 100 человек (главным образом специалисты в области гуманитарных наук, прежде всего историки).
The United States cannot function without being able to borrow $1.9 billion dollars each and every day of the year, mainly from the emerging economies of Asia, and China above all. Соединенные Штаты не могут функционировать, не имея возможности занимать 1.9 миллиарда долларов в день, главным образом, у развивающихся экономик Азии и, прежде всего, у Китая.
China's March trade deficit indicates, first of all, that it is incorrect to claim that Chinese economic growth depends mainly on exports. Торговый дефицит Китая в марте указывает, прежде всего, на то, что заявление о том, что экономический рост Китая зависит в основном от экспорта, является неверным.
For many countries, including his own, ODA continued to be an important resource for programmes geared to sustainable development, which depended mainly on international cooperation programmes. Для многих стран, включая страну оратора, ОПР остается одним из важных источников средств для программ, предназначающихся для обеспечения устойчивого развития, которые прежде всего зависят от программ международного сотрудничества.
I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. Я вернулась, прежде всего, чтобы воссоединиться со своей семьей и воостановить утраченные связи так, чтобы я нашла своё место в обществе.
This figure does not include indigenous migrants outside Mexico, mainly in the United States of America, whose number it is impossible to quantify precisely but who constitute a large group. Эта цифра не включает мигрантов из числа коренных народов, находящихся за пределами страны (прежде всего в Соединенных Штатах Америки), точное число которых, хотя оно и является значительным, определить невозможно.
Since the Uruguay Round Agreements have substantially encroached upon the traditional concept that national authorities should mainly be concerned only with the effects of RBPs upon their own markets, consultations might also be undertaken on a prohibition in principle of export cartels by trade rules. Поскольку соглашения Уругвайского раунда во многом подорвали традиционную концепцию, в соответствии с которой национальные органы должны заниматься прежде всего вопросами, связанными с последствиями применения ОДП для их собственных рынков, можно было бы также организовать консультации по вопросу о принципиальном запрещении экспортных картелей на основании торговых правил.
This fact was extremely harmful for the Bulgarian perishable goods, mainly fruits and vegetables, which resulted in unrecoverable loss of traditional market shares in Europe for the Bulgarian export of such goods. Это имело особо пагубные последствия для скоропортящихся товаров болгарского экспорта, прежде всего фруктов и овощей: традиционные европейские рынки, на которые Болгария поставляла такие товары, были безвозвратно утеряны.
The debt crisis of the 1990s is one that mainly affects a large and increasing number of poor and low-income countries. В 90-х годах кризис задолженности прежде всего поразил постоянно растущее большое число бедных стран и стран с низким уровнем доходов.
Armed conflicts have continued, mainly in rural areas, provoking new outflows of refugees into Zaire and the United Republic of Tanzania, and within Burundi. Вооруженные столкновения, прежде всего в сельских районах, продолжаются, вызывая непрекращающееся бегство людей в Заир и Объединенную Республику Танзанию, а также в другие районы страны.
(b) The rules of origin, once harmonized, should be used for all non-preferential purposes (mainly MFN tariffs, anti-dumping and countervailing duties, safeguard measures, etc.). Ь) применение унифицированных правил происхождения для всех целей, не связанных с преференциями (прежде всего в отношении тарифов НБН, антидемпинговых и компенсационных пошлин, защитных мер и т.д.).
Indeed, it should be borne in mind that the presence of aliens in an irregular situation is a factor that has contributed to the escalation of the conflict, its complexity and the perpetration of cruel acts which have mainly affected the civilian population. Вместе с тем необходимо иметь в виду, что нелегальное присутствие иностранцев является одним из факторов, способствующих расширению этого конфликта, его дальнейшему усложнению и совершению злодеяний, от которых прежде всего страдает гражданское население.
The Special Rapporteur is firmly convinced that lasting progress towards tolerance and non-discrimination in the area of religion and belief can be ensured mainly through education, and particularly through the schools. Специальный докладчик глубоко убежден в том, что долговременный прогресс в решении вопросов, связанных с терпимостью и недискриминацией в области религии или убеждений, мог бы обеспечиваться прежде всего образованием и, в особенности, школой.
A meeting of mayors held in the last quarter of 1993 launched a programme to set up an information network to promote collaboration mainly between private sector enterprises in trade as well as other sectors such as education, tourism, health and culture. Совещание мэров, проведенное в четвертом квартале 1993 года, приняло решение о реализации программы создания информационной сети в целях поощрения сотрудничества, прежде всего между предприятиями частного сектора, в области торговли, а также в других областях, включая образование, туризм, здравоохранение и культуру.
Programmes for the protection of water resources mainly involve efforts to combat water-borne diseases, soil conservation and, on an ad hoc basis, flood control. Программы охраны водных ресурсов прежде всего нацелены на борьбу с заболеваниями, передающимися через воду, на предотвращение эрозии почв и на периодический паводковый контроль.
The list of projects mentioned in the preceding paragraph may be enlarged, mainly with those projects to be submitted to the conference through the pro-tempore secretariat in the future. Перечень проектов, упомянутых в предыдущем пункте, может быть расширен, прежде всего за счет включения тех проектов, которые будут впоследствии представлены Конференции через временный секретариат.
But it appears that in some cases cost reductions were achieved mainly through cutting the costs of targeting the needy and, thus, at the expense of the overall effectiveness of their activities. Однако представляется, что в некоторых случаях снижение затрат обеспечивалось прежде всего за счет сокращения средств, выделяемых в интересах нуждающихся, и, таким образом, в ущерб общей эффективности их мероприятий.
Instead, the international community had had to increasingly concentrate its resources and time on addressing the humanitarian needs of the victims of crises resulting from natural or man-made disasters, which were mainly inter-State conflicts. Напротив, международному сообществу приходится направлять все больше средств и тратить все больше времени на удовлетворение гуманитарных потребностей жертв кризисов, возникающих в результате стихийных или антропогенных бедствий, и прежде всего - конфликтов между государствами.
An equally important factor was the unabated expropriation of land, mainly for the construction of bypass roads and the expansion of settlements, which had been accelerated after the signing of the Oslo and Cairo agreements, and was still being financed by the private sector. Другой столь же важный фактор связан с продолжением политики экспроприации земель, прежде всего посредством строительства объездных дорог и расширения поселений, темпы осуществления которых ускорились после подписания соглашений в Осло и Каире и которые по-прежнему финансируются частным сектором.
In this area, the relative advancement of women beyond their previous status, when they were mainly engaged in household tasks and the care of sons and daughters, has been striking. Что касается улучшения положения женщин по сравнению с предыдущим периодом, в течение которого ее деятельность ограничивалась прежде всего ведением домашнего хозяйства и заботой о детях, то в этой области достигнут некоторый прогресс.