Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Mainly - Прежде всего"

Примеры: Mainly - Прежде всего
I didn't really know for which role, and I mainly didn't know-and neither did the world-what a hit the series was about to become. Я, правда, не знала, на какую роль, и я, прежде всего, не знала - и весь мир не знал - каким популярным сериалом он должен был стать.
However, neither the Islamic-Democratic Government nor its successor was able to secure full control over national territory, which has been devastated by armed clashes between rival clans, mainly in the south and east of the country. Однако ни исламско-демократическому правительству, ни сменившему его правительству не удалось установить полный контроль над национальной территорией, опустошенной вооруженными столкновениями между противоборствующими кланами и, прежде всего, на юге и востоке страны.
In 1995, through 170 sub-funds for the promotion and dissemination of culture and the arts, CNCA supported a similar number of cultural and artistic projects; the money came mainly from private donations. Посредством 170 вспомогательных фондов в поддержку развития и распространения культуры и искусств в 1995 году КНКА содействовал осуществлению 170 проектов в сфере культуры и искусств за счет средств, полученных прежде всего из частных пожертвований.
In short, India regretted that the draft convention had limited the scope mainly to public facilities and services, thereby providing for refusal on the grounds of human rights and subjecting extradition to the domestic laws of the requested State. В целом Индия выражает сожаление по поводу того, что в конвенции прежде всего говорится о государственных объектах и службах, что позволяет ссылаться на права человека для отказа от выдачи, и что она ограничивается внутренним законодательством запрашиваемого государства.
With regard to science, a major effort involves the setting up of coordinated investigation programmes mainly in the form of coordinated observation schemes involving space and ground-based systems to investigate specific research topics in heliophysics. Что касается научного компонента, то основным направлением является организация согласованных исследовательских программ, так называемых СИП, прежде всего в форме координированных программ наблюдений с использованием космических и наземных систем в рамках конкретных тем исследований в области гелиофизики.
Efforts to improve computer density and improve connectivity in schools in the region have focused mainly on secondary education, and it is at this level of education in particular that progress is most discernible. Усилия в целях более широкого внедрения в школах региона информационных технологий и подключения школ к электронной сети осуществляются прежде всего на уровне среднего образования, и именно на этом уровне обучения наиболее заметны успехи.
While it was impossible to foresee the Knesset's reactions, there was reason to believe that the restrictions eventually adopted would be intended mainly to ensure greater transparency in the financing of NGOs, not to limit their ability to act. Независимо от результатов рассмотрения в Кнессете следует считать, что ограничения, которые будут сохранены, в конечном итоге будут направлены прежде всего на обеспечение большей транспарентности в финансировании НПО, а не на ограничение их возможности действовать.
This was mainly attributed to the late supply of pulses and soap in May and the non-supply of pulses in June, combined with the non-replacement of poor-quality rice. Это было вызвано прежде всего задержками с поставками бобовых и мыла в мае и отсутствием поставок бобовых в июне, а также невозможностью замены партии недоброкачественного риса.
The Executive Boards of funds and programmes review and approve multi-year cooperation programmes, mainly by focusing on the consistency and coherence of these programmes with the respective multi-year strategic plan. Исполнительные советы фондов и программ рассматривают и утверждают многолетние программы сотрудничества, уделяя основное внимание прежде всего скоординированности и согласованности этих программ с соответствующими многолетними и стратегическими планами.
Opioids, mainly heroin, continued to be the dominant drug accounting for treatment demand in Asia and Europe, in particular in Eastern and South-Eastern Europe, where they accounted for almost four out of every five drug users in treatment. Основная часть обращений за наркологической помощью в Азии и Европе была связана с потреблением опиоидов, особенно героина, что касалось прежде всего Восточной и Юго-Восточной Европы, где потребители опиоидов составляли почти четыре пятых всех лиц, проходивших лечение от наркомании.
The majority of animal toxicology studies have used the oral route of exposure and little information is available on exposure via the inhalation and dermal routes, although worker exposure is likely to occur mainly via these routes. В большинстве токсикологических исследований на животных основное внимание уделяется пероральному способу воздействия, и практически отсутствуют сведения о воздействии через органы дыхания и кожный покров, хотя воздействие на рабочих, по всей вероятности, оказывалось прежде всего именно этим путем.
First, the Drago Doctrine, codified in the Porter Convention of 1907, declared forcible intervention to collect public debts to be illegal; a doctrine inspired mainly by the German, British and Italian intervention in Venezuela in 1902-1903. Прежде всего, в доктрине Драго, кодифицированной в Портеровской конвенции 1907 года, вооруженное вмешательство для взыскания долгов с государства объявлялось неправомерным; эта доктрина появилась в основном на волне германской, британской и итальянской интервенции в Венесуэлу в 1902 - 1903 годах.
His works are noteworthy because he describes local customs and peculiarities of the people in the Austrian and Bavarian Alps, and the Mediterranean regions of the former Austro-Hungarian Empire (mainly Croatia and Bosnia). Однако, прежде всего, его работы интересны тем, что в них описываются местные нравы, обычаи и традиции людей в австрийских и Баварских Альпах, а также в прибрежных Средиземноморских регионах бывшей Австро-Венгерской империи (в основном в Хорватии и Боснии).
Apart from having to introduce preventive measures to curb smuggling of drugs into the country, his Government was faced with the additional burden of preventing Malaysia from being used by international traffickers as a transit country for drugs bound mainly for markets in Europe. В дополнение к принятию превентивных мер, с тем чтобы положить конец контрабанде наркотических средств в страну, Малайзия стремится не допустить превращения страны в страну транзита для международной торговли, прежде всего наркотическими средствами, предназначающимися для рынков Европы.
On the one hand, the region enjoyed a current account surplus (largely generated by improvement in the terms of trade, especially in South America) as well as increasing remittance flows from migrant workers (mainly in Mexico and, above all, Central America). С одной стороны, отмечалось положительное сальдо по счетам текущих операций платежного баланса, что в значительной мере объяснялось улучшением условий торговли (особенно в Южной Америке) и увеличением объема личных переводов трудящимися-мигрантами (в Мексике и прежде всего в Центральной Америке).
In small municipalities, grass-roots associations, mainly of women, are significantly expanding women's presence in political life; women are being greatly "empowered" through the creation of networks that are themselves combining to form an ever stronger network. В небольших муниципалитетах ассоциации, и прежде всего женские, в значительной степени способствуют более активному участию женщин в политической жизни, расширяя их права и возможности путем создания сетей, которые постепенно объединяются и становятся все более прочными.
This increase has been attributed mainly to improved productivity in agriculture at 54.9 per cent of GDP, tertiary services at 26.4 per cent and forestry, hunting and fishing at 19.5 per cent. Это увеличение обусловлено, прежде всего, повышением продуктивности сельскохозяйственного производства, составляющего 54,9 процента ВВП, расширением сектора услуг, составляющего 26,4 процента, а также ростом отдачи сектора лесного хозяйства, охоты и рыбного промысла, на долю которого приходится 19,5 процента ВВП.
Concern over such illegal trade, mainly in CFCs and in mixtures and products containing CFCs, has been growing since it was first detected in the mid 1990s. С тех пор, как в середине 1990-х годов впервые вскрылся факт такой незаконной торговли, по этому поводу, и прежде всего по поводу торговли ХФУ и содержащими их смесями и продуктами, проявляется все большая озабоченность.
The more voluminous capital flows into the region mainly reflected the large rise of foreign direct investment in the region's countries, which generated an investment flow of $95 billion, the highest foreign direct investment figure ever for Latin America and the Caribbean. Расширение притока капиталов в регион стало отражением прежде всего заметного роста объема прямых иностранных инвестиций в странах региона, в которые было инвестировано 95 млрд. долл.
Many refugees of diverse nationalities live in the Congo, including nationals of Rwanda, Burundi, the Democratic Republic of the Congo and the Central African Republic, as well as members of various foreign communities coming mainly from West Africa and Lebanon. В Конго находится большое число беженцев из разных стран, а также проживают выходцы из ряда зарубежных стран, прежде всего из стран Западной Африки и Ливана.
Our patent attorneys are authorised to deal with all matters associated with protection of intellectual property, as much in Polish courts and administrative bodies, mainly at the Polish Patent Office, as at offices responsible for protection of intellectual property within the European Union, i.e. Патентные представители бюро обладают полномочиями выступать в любых делах, связанных с защитой интеллектуальной собственности как в польских судах и административных органах, прежде всего в Патентном Управлении РП, так и в учреждениях, ответственных за защиту интеллектуальной собственности на территории ЕС, т.е.
Edifices and pieces of work mainly made of stone: dry stone walls, cobbled roads, farmhouses, wine presses, threshing floors, watermills, windmills, cisterns, wells, spring heads, canals, ponds, stockyards, shepherds' huts, shacks. Прежде всего, это каменные здания и сооружения: каменные ограждения и мощеные дороги, деревенские дома, виноградные прессы, гумна, водяные и ветряные мельницы, бассейны, источники и колодцы, каналы и каменные водоемы, загоны для овец и пастушеские хижины.
Although the Tribunal treated the dispute mainly as one of direct injury to St. Vincent, the Tribunal's reasoning suggests that it also saw the matter as a case involving something akin to diplomatic protection. Хотя Трибунал рассматривал этот спор прежде всего как спор, связанный с прямым ущербом Сент-Винсенту, аргументы Трибунала наводят на мысль о том, что он рассматривал этот вопрос и как дело о дипломатической защите.
The task of generating awareness of the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women specifically has been assumed mainly by the General Directorate for the Advancement of Women/Status of Women Directorate in collaboration with human rights NGOs and associations. Осуществление Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин (КЛДЖ) возложено прежде всего на Главное управление по защите прав женщин/Управление по юридическому статусу женщин, сотрудничающих с неправительственными организациями и ассоциациями по содействию защите прав женщин.
At that meeting, Tthe working group focused mainly on the activities listed under (iib) and (iiic) at the current meeting and agreed to revisit the activities list under (ia). На этом заседании рабочая группа сосредоточила свое внимание прежде всего на деятельности, перечисленной в пунктах (Ь) и (с) выше, а также согласилась вновь рассмотреть виды деятельности, перечисленные в пункте (а).