Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Mainly - Прежде всего"

Примеры: Mainly - Прежде всего
In 1999, as in 1998, the first regular sessions were devoted primarily to UNDP matters, while the second regular sessions were mainly devoted to UNFPA matters. Как и в 1998 году, первая очередная сессия 1999 года была посвящена прежде всего вопросам ПРООН, а вторая очередная сессия - главным образом, вопросам ЮНФПА.
The documentary, entitled "Body without soul", deals with the trafficking of foreign boys to the Czech Republic, mainly to Prague, as well as the trafficking of Czech boys to Western European countries, primarily Germany and the Netherlands. Этот документальный фильм, озаглавленный "Тело без души", посвящен проблеме контрабанды мальчиков-иностранцев в Чешскую Республику, главным образом в Прагу, а также незаконному вывозу чешских мальчиков в западноевропейские страны, прежде всего в Германию и Нидерланды.
These imbalances have developed over the past several years mainly as a result of the widening differentials in growth rates across countries, owing notably to the strong performance of the United States. Перекосы в торговле возникли в последние несколько лет главным образом из-за различий в темпах роста стран, прежде всего из-за высоких темпов роста в Соединенных Штатах.
However, that programme must consist of something more than mere commemorative activities and should be devoted mainly to promoting the purposes of the Decade, above all the strengthening of world peace and security, and full compliance with international law and its progressive development. Вместе с тем эта программа должна состоять не только из праздничных мероприятий, а быть направлена главным образом на содействие достижению целей Десятилетия, прежде всего укрепление международного мира и безопасности, строгое соблюдение международного права и его прогрессивное развитие.
We have said that, although Africa's problems of underdevelopment may be attributed mainly to a host of inherited ills, Africa's continued incapacity to deal with those problems has been basically caused by internal shortcomings. Мы уже говорили о том, что, хотя проблемы слабости развития Африки можно отнести главным образом за счет огромного количества унаследованных бед, сохраняющаяся неспособность Африки к решению этих проблем объясняется прежде всего внутренними недостатками.
The notes were mainly intended to highlight shortcomings and best practices for the handling of reports and to facilitate the implementation of those elements of the proposed follow-up system falling within the competence of the secretariats of the participating organizations. Эти записки предназначались прежде всего для выявления недостатков и наилучших методов, касающихся использования таких докладов, и содействия внедрению таких элементов предлагаемой системы контроля, которые относятся к компетенции секретариатов участвующих организаций.
The debt-service burden was alleviated somewhat in the latter half of 1999 by the improvement of the economic situation which has been mainly the result of high oil prices and of the devaluation of the ruble but also of improved tax collection and reduced capital outflow. Некоторое ослабление бремени обслуживания долга произошло во второй половине 1999 года в связи с улучшением экономического положения, прежде всего в результате повышения цен на нефть и девальвации рубля, а также улучшения сбора налогов и сокращения оттока капитала.
It involves mainly the transfer of police powers and powers relating to the maintenance of law and order to the military authority; (b) The state of emergency is regulated by the Act of 3 April 1955. Осадное положение прежде всего предусматривает передачу полномочий органов полиции и сил правопорядка военному командованию; Ь) режим чрезвычайного положения регулируется законом от З апреля 1955 года.
The increase was mainly attributed to factors outside the Territory and beyond local control, such as the heavy dependency on imported goods, the rise of oil prices and the continuous demand for materials and supplies needed for home repairs and improvements. Ее рост был обусловлен прежде всего внешними для территории и не поддающимися местному контролю факторами, такими, как значительная зависимость от импортируемых товаров, рост цен на нефть и непрерывный спрос на материалы и поставки, необходимые для ремонта и модернизации жилых помещений18.
That meeting, which took place in the framework of the Global Initiative to Combat Nuclear Terrorism, yielded a statement of principles aimed mainly at developing partnership capacity to combat nuclear terrorism on a determined and systematic basis and to prevent the trafficking of nuclear materials and substances. По итогам этого совещания, которое проводилось в рамках Глобальной инициативы по борьбе с актами ядерного терроризма, было принято заявление о принципах с призывом добиваться прежде всего формирования партнерств по ведению решительной и систематической борьбы с ядерным терроризм и предотвращению торговли ядерными материалами и веществами.
The measures described in the report, particularly those undertaken by the Board for Ethnic Equality, consisted mainly in awareness-raising activities, which in his view was insufficient. Действительно, описанные в докладе меры, в частности меры, принимаемые Советом по этническому равенству, прежде всего относятся к разъяснительной работе, что представляется ему недостаточным.
This task requires co-operation - cooperation at all levels - but mainly and, most importantly, at the global level because it would otherwise be difficult, if not impossible, to have positive results in our world of close interdependence. И для выполнения этой задачи необходимо сотрудничество - сотрудничество на всех уровнях, - но прежде всего, и это самое главное, на глобальном уровне, поскольку в противном случае было бы трудно или вообще невозможно добиться позитивных результатов в нашем мире, который является глубоко взаимозависимым.
The static gains of trade stem mainly from greater specialization, higher allocative efficiency, wider access to production factors (such as capital equipment) and intermediate and consumer goods at lower prices, and greater opportunities to exploit the economies of scale. Связанные с торговлей статичные выгоды обусловлены прежде всего более высокой степенью специализации, повышением эффективности за счет распределения ресурсов, более широким доступом к производственным факторам (например, капитальному оборудованию) и к промежуточным и потребительским товарам при более низких ценах и более широкими возможностями использования экономии масштабов.
The Special Rapporteur will focus mainly on certain aspects of the regulations related specifically to his mandate, examining laws and procedures which might facilitate the commission of violations of the right to life, and making recommendations for legal and procedural safeguards to protect against them. При рассмотрении законов и процессуальных норм, которые могут способствовать совершению нарушений права на жизнь, и при подготовке рекомендаций относительно правовых и процедурных гарантий защиты от таких нарушений Специальный докладчик хотел бы выделить прежде всего некоторые аспекты нормативных актов, имеющие конкретное отношение к его мандату.
Consequently, the Special Rapporteur paid particular attention to the jurisdiction of the "regional courts" established under emergency legislation to try mainly terrorist-related crimes and serious drug-related offences when the identity of the judges, prosecutors and witnesses are not revealed to the accused. Таким образом, Специальный докладчик уделил особое внимание юрисдикции "региональных судов", созданных в соответствии с чрезвычайным законодательством прежде всего для рассмотрения дел, связанных с терроризмом и торговлей наркотиками, когда для обвиняемых судьи, прокуроры и свидетели являются анонимными.
The Mission has continued its drawdown in a gradual manner and has handed over security responsibilities to government forces in areas where there are relatively low security threats, mainly in the central part of the country. Миссия продолжала постепенный процесс сокращения свой численности и передачу правительственным силам функций по обеспечению безопасности в районах, где относительно низок уровень угроз безопасности, прежде всего в центральной части страны.
The Women's Bureau is providing encouragement and support for women from the private sector in creating the Paraguay Chapter of the Mercosur Women's Forum - an NGO with active participation nationally and in member countries, mainly among women entrepreneurs. Секретариат по делам женщин призывает и поощряет сектор частных предприятий, где работают женщины, к созданию Парагвайского отделения Форума женщин под эгидой МЕРКОСУР, т.е. к созданию неправительственной организации, которая призвана принимать активное участие в работе МЕРКОСУР и сотрудничать со странами-членами, прежде всего с женщинами-предпринимателями.
That finding had been mainly based on the belief that Bhutanese women felt that their daughters should continue to inherit and take care of property, which had led them to discourage their daughters' enrolment in educational institutions. Этот вывод основывался прежде всего на мнении о том, что женщины Бутана считают целесообразным, чтобы их дочери продолжали наследовать и оберегать имущество, что побуждало их отрицательно относиться к поступлению их дочерей в учебные заведения.
The fact that the South American States define themselves mainly in terms of their Iberian, Spanish and Portuguese history and culture, largely denying their African and Amerindian components and roots, has been the basis of a good deal of this violence. Это насилие проистекает в значительной степени из того, что государства Южной Америки сами заявляют о том, что они являются прежде всего наследниками иберийской, испанской и португальской истории и культуры, в целом забывая при этом и о своих африканских и американо-индейских составляющих и корнях.
Sixteen countries emphasized the integration of public policies with environmental policies, mainly in the fiscal area, as a proactive response to building the necessary institutional, legal and administrative platforms for the effective and operational application of economic instruments in national environmental management. Все 16 стран обратили особое внимание на важность интеграции государственной политики с природоохранной политикой, прежде всего в сфере налогообложения, в качестве упреждающей меры по созданию необходимых институциональных, правовых и административных механизмов для эффективного и оперативного применения экономических инструментов в национальной природоохранной деятельности.
Discussions at the Symposium focused on the participation of youth in space activities, mainly in the fields of education and outreach, and on reviewing the achievements and current activities of the Space Generation Advisory Council. Основное внимание в ходе состоявшихся на Симпозиуме обсуждений было уделено участию молодежи в космической деятельности, прежде всего в области просвещения и пропаганды, а также обзору достижений и текущих мероприятий Консультативного совета представителей космического поколения.
The view was expressed that integrated ocean management mainly referred to the management of coastal zones and marine areas under the national jurisdiction of coastal States, with a focus on coastal zone management. Была высказана мысль о том, что, когда говорят о комплексном хозяйствовании в океане, речь идет главным образом об управлении прибрежными зонами и морскими районами под национальной юрисдикцией прибрежных государств, и прежде всего об управлении прибрежными зонами.
In relation to the legal nature of the principles, it was stated that the draft articles were a self-contained set of primary rules on risk management or prevention, and the work on the topic mainly entailed primary obligations of due diligence in essentially procedural form. В отношении правового характера принципов было заявлено, что проекты статей являются автономным сводом первичных норм, касающихся управления риском или предотвращения риска, и работа по данной теме в основном связана с базовыми обязательствами должной осмотрительности, рассматриваемыми прежде всего с процедурной точки зрения.
According to the Secretary-General, the unencumbered balance resulted mainly from the low level of deployment of both military and civilian personnel owing to the security situation and the delayed establishment of the Joint Security Unit. Как сообщил Генеральный секретарь, наличие этого неизрасходованного остатка объясняется прежде всего низким уровнем развертывания военного и гражданского персонала, обусловленным обстановкой в плане безопасности, и задержками с созданием совместного охранного подразделения.
In addition to the climate change and strategic benefits to be derived from replacing fossil fuels with biofuels, particularly in the transportation sector, their production and trade can bring about significant social benefits by creating employment mainly in rural areas of developing countries. Помимо климатических и стратегических преимуществ, которые могут быть получены за счет замены ископаемых видов топлива биотопливом, прежде всего в секторе транспорта, производство такого топлива и торговля им могут принести значительные социальные выгоды за счет расширения занятости, причем главным образом в сельских районах развивающихся стран.