The World Health Organization and other organizations of the United Nations system should further develop emergency programmes to cope with the deteriorating conditions of women's health mainly in developing countries, with particular attention to nutrition, maternal health care and sanitation. |
Всемирной организации здравоохранения и другим организациям системы Организации Объединенных Наций следует и далее разрабатывать программы чрезвычайной помощи для борьбы с ухудшением положения в области охраны здоровья женщин, прежде всего в развивающихся странах, уделяя особое внимание питанию, охране здоровья матери и ребенка и вопросам санитарии и гигиены. |
The development of the transport infrastructure implies mainly the concept for development of the east-west and north-south transport corridors, which are included in the national short- and long-term programmes for the development of the regional transport infrastructure. |
Развитие транспортной инфраструктуры предполагает прежде всего реализацию концепции создания транспортных коридоров Восток-Запад и Север-Юг, которые включены в краткосрочные и долгосрочные национальные программы развития региональной транспортной инфраструктуры. |
9.4 Furthermore, although they were foreseen in the budget, a number of reports to legislative bodies, mainly the General Assembly, the Economic and Social Council and other intergovernmental bodies did not materialize owing to the fact that these bodies did not request them. |
9.4 Кроме того, не был выпущен ряд докладов, предназначенных для директивных органов, прежде всего для Генеральной Ассамблеи, Экономического и Социального Совета и других межправительственных органов: хотя эти доклады были предусмотрены в бюджете, указанные органы их не запрашивали. |
It concludes, inter alia, that Asia's dynamic economic growth and development have sustained continued inflows of investment, mainly to China but also to many other economies in South, East and South-East Asia. |
В нем, в частности, делается вывод о том, что динамичный экономический рост и развитие Азии обусловили устойчивый характер непрерывного притока инвестиций в этот регион, прежде всего в Китай, а также во многие другие страны Южной, Восточной и Юго-Восточной Азии. |
In particular, the project for intercultural education is designed for pupils enrolled in compulsory education who come mainly from ethnic cultural minorities, as well as teachers, families and communities. |
В частности, "Проект образования в области взаимопроникновения культур" предназначен для учащихся системы обязательного образования, прежде всего из числа представителей этнических культурных меньшинств, для преподавателей, семей и общин. |
It should be noted at this stage that considering the second periodic report of Cyprus, the Committee commented positively, finding the report satisfactory mainly as regards article 4. |
Здесь следует отметить, что, рассмотрев второй периодический доклад Кипра, Комитет дал ему положительную оценку и счел доклад удовлетворительным, прежде всего в том, что касается статьи 4. |
Such a programme should be oriented first and foremost to the establishment and training of the non-political NGOs in Belarus, mainly at the local level, thus contributing to the development of the civil society and of the Belarusian communitarian spirit from the roots. |
Такая программа должна быть ориентирована прежде всего на создание в Беларуси, главным образом на местном уровне, неполитических НПО и на подготовку кадров для них и тем самым на содействие развитию гражданского общества и единение белорусских граждан на низовом уровне. |
It must first be explained that article 42 of Act No. 90-06 on banking regulations deals mainly with the oversight exercised by the Central Bank and Banking Commission as part of their supervision of the banking system. |
Прежде всего следует уточнить, что статья 42 закона 90-06, касающаяся регламентации банковской деятельности, предусматривает главным образом осуществление контроля Центральным банком и Банковской комиссией в рамках надзора за банковской системой. |
This applies most generally to services that are often or mainly public monopolies or are publicly controlled and which call for considerable investments in the related infrastructure, which are not likely to be undertaken by the private sector because of the low effective demand of the poor. |
Это касается прежде всего услуг, которые часто или в основном оказываются объектом государственных монополий или контролируются государством, требуют значительных инвестиций в соответствующую инфраструктуру, на которые представители частного сектора вряд ли пойдут в связи с низким реальным спросом со стороны малообеспеченных людей. |
This is to be attributed to the fact that women are mainly employed in the services sector. The recession hit above all the manufacturing sector, which largely employs men. |
Это объясняется тем, что женщины заняты главным образом в секторе услуг, а спад затрагивает прежде всего производственный сектор, где работают в основном мужчины. |
The Committee concluded that global demand was likely to increase for the foreseeable future, mainly as a result of the continuing increase in global population through most of the next century and the demand for improved living standards in developing countries. |
Комитет пришел к выводу, что в обозримом будущем глобальный спрос будет, очевидно, возрастать прежде всего в результате продолжающегося роста численности мирового населения в течение большей части следующего столетия и потребностей повышения жизненного уровня в развивающихся странах. |
The biennial support budget, by definition, mainly concerns activities required to develop, support, monitor and evaluate the programme of work outlined in the biennial programme budget. |
Бюджет вспомогательных расходов на двухгодичный период по определению касается прежде всего мероприятий, которые требуются для разработки, поддержки, контроля и оценки программы работы, изложенной в бюджете по программам на двухгодичный период. |
For the practical purpose of identifying and testing candidates readily available in the local labour market, the recruitment campaign focused mainly on candidates who indicated their current address was in the New York metropolitan area, regardless of their legal status in the United States. |
В ходе кампании по набору кадров, преследующей практическую цель выявления и проверки кандидатов, имеющихся на местном рынке труда, внимание уделялось прежде всего тем кандидатам, которые указали, что проживают в районе города Нью-Йорка, независимо от их юридического статуса в Соединенных Штатах. |
Key stakeholders participate in guiding and coordinating the NAP process through representation to the NSC, the District Steering Committees on Desertification consisting of representatives of various stakeholder groups, mainly government departments, NGOs, CBOs, the private sector and representatives of external partners. |
Основные заинтересованные стороны участвуют в руководстве и координации процесса НПД благодаря представительству в НРК, окружных руководящих комитетах по опустыниванию, в состав которых входят представители различных заинтересованных групп, прежде всего правительственных ведомств, НПО, ОМС, частного сектора, а также представители внешних партнеров. |
The international rating of countries on the basis of their level of development takes mainly into consideration data concerning the establishment and implementation of women's rights, as well as children's rights. |
Международный рейтинг стран по их уровню развития, прежде всего учитывает данные относительно соблюдения и реализации прав женщин и детей. |
(a) Further diversification of sales, using (mainly) German and other language versions; |
а) дальнейшая диверсификация сбываемой продукции с выпуском ее на немецком (прежде всего) и других языках; |
The Russian Federation was of the view that the problems caused by the application of sanctions (mainly economic) were complex and that various criteria and principles should be used to address each aspect of those problems. |
Российская Федерация считает, что проблемы, вызванные применением санкций, прежде всего экономических, носят сложный характер и каждый из их аспектов нуждается в различных критериях и принципах. |
Another policy tool is net metering, allowing mainly small producers to sell back surplus power to the grid to offset their own consumption in other periods and obliging distributors to ensure the interconnections. |
Еще одним политическим инструментом является система приборного учета чистого энергопотребления, которая позволяет прежде всего малым производителям продавать избыточную электроэнергию, возвращая ее в сеть с целью сведения баланса собственного энергопотребления в другие периоды, и обязывает распределительные компании обеспечивать подключение. |
The Housing Fund, which was founded in order to stimulate housing construction, renovation and maintenance of apartments and apartment houses, adapts criteria of providing loans mainly to those who are first solving their housing problem. |
Жилищный фонд, который был основан для стимулирования строительства домов, реконструкции и технического обслуживания квартир и многоквартирных домов, адаптирует критерии предоставления ссуд прежде всего к интересам тех, кто впервые решает свои жилищные проблемы. |
Mr. Dube (Botswana) speaking on behalf of the Southern Africa Development Community (SADC), said that poverty eradication remained a major challenge to SADC, since over 14 million inhabitants of the region lived in absolute poverty, mainly in rural areas. |
Г-н Дубе (Ботсвана), выступая от имени Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК), говорит, что ликвидация нищеты является одной из основных задач САДК, поскольку более 14 миллионов жителей региона проживают в условиях абсолютной нищеты, прежде всего в сельских районах. |
Although poverty may seem to concern mainly economic, social and cultural rights, the human rights framework highlights the fact that the enjoyment of these rights cannot take place at the expense of the enjoyment of civil and political rights. |
Хотя может показаться, что проблема нищеты связана прежде всего с экономическими, социальными и культурными правами, общая основа прав человека подразумевает, что эти права не могут осуществляться в ущерб гражданским и политическим правам. |
By its decision 1990/26, the Executive Board approved the establishment of a capital asset reserve fund to better control the future purchase of UNICEF capital assets, mainly buildings to be purchased for office accommodations and staff housing in the field. |
В своем решении 1990/26 Исполнительный совет утвердил создание резервного фонда капитальных активов для улучшения контроля за будущими операциями ЮНИСЕФ по приобретению капитальных активов, прежде всего зданий, покупаемых под служебные помещения и жилье сотрудников на местах. |
In order to maintain harmony and the balance established in the Charter, we have to uphold the functions and powers that the Charter gives to the principal organs of the United Nations, mainly to the General Assembly. |
В интересах поддержания гармонии и равновесия, о которых идет речь в Уставе, нам необходимо сохранить функции и полномочия, которыми Устав наделил главные органы Организации Объединенных Наций, прежде всего, Генеральную Ассамблею. |
The determination of persons qualified for that purpose, it should be specified, depends both on domestic, mainly constitutional, law, and on international law. |
Определение уполномоченных для этого лиц, как важно уточнить, зависит как от внутригосударственного права, прежде всего конституционного, так и от международного права. |
Discussions at the Symposium focused on the participation of youth in space activities, mainly in the fields of education and outreach, and on the achievements of SGAC. |
На Симпозиуме обсуждались главным образом вопросы участия молодежи в космической деятельности, прежде всего в области образования и информационно - просветительской деятельности, и выполнение мероприятий КСПКП. |