The variance is attributable to the unforeseen charges owing to the shipment of engineering materials and vehicles from other missions (mainly the United Nations Mission in the Central African Republic and Chad) |
Разница обусловлена непредусмотренными расходами на поставку инженерно-технических материалов и транспортных средств из других миссий (прежде всего Миссии Организации Объединенных Наций в Центральноафриканской Республике и Чаде) |
The Panel noted that as technology mainly resides in the North, and in particular in the private domain, there is a considerable potential for North-South cooperation in technology transfer, under favourable conditions, including on concessional and preferential terms for developing countries. |
Группа отметила, что, поскольку в основном технология - прежде всего технология в частном секторе - сосредоточена на Севере, имеется огромный потенциал для сотрудничества в области передачи технологии развивающимся странам по линии Север-Юг на благоприятных условиях, в том числе на льготных и преференциальных условиях. |
On the one hand, it is integrated into the global economy, and is thus dependent on the economic situation in other countries, mainly the United States, the United Kingdom and other European countries. |
С одной стороны, она интегрирована в глобальную экономику и как таковая зависит от экономического положения других стран, прежде всего Соединенных Штатов, Соединенного Королевства и других стран Европы. |
A stocktaking analysis of the economics of desertification, land degradation and drought, funded by the Government of Germany, reveals that existing valuation studies focus mainly on the direct costs of land degradation to agricultural productivity. |
Общий анализ экономических последствий опустынивания, деградации земель и засухи, финансировавшийся правительством Германии, свидетельствует о том, что проводящиеся оценочные исследования прежде всего направлены на оценку прямых последствий деградации земель для продуктивности сельского хозяйства. |
The centres facilitate access to contraception and carry out awareness raising activities, mainly targeting young men and women. Moreover, they undertake social cohesion activities encouraging gender equality, especially in social environments in whose culture such equality is less embedded. |
Также принимаются меры в интересах обеспечения социального единства и поощрения равноправия мужчин и женщин, при этом данная деятельность осуществляется прежде всего в интересах тех групп населения, среди которых этот принцип равноправия закреплен в их традициях в меньшей степени. |
The quantitative risk factors were measured based, for the most part, on data from the Atlas system while the qualitative risk factors were based mainly on input obtained from the UNDP business units. |
Оценка количественных факторов риска строилась в основном на базе данных системы «Атлас», тогда как в основе оценки качественных факторов риска лежали прежде всего материалы, полученные от оперативных структур ПРООН. |
Since peace and security in the country mainly depend on the success of security reform, the Group of Experts urges the authorities of the Democratic Republic of the Congo to renew their efforts to quickly conclude the integration. |
Поскольку мир и безопасность в Демократической Республике Конго зависят прежде всего от успехов в реформировании сектора безопасности, Группа экспертов настоятельно призывает власти Демократической Республики Конго активизировать свои усилия в целях скорейшего завершения объединительного процесса. |
(a). In 2002, the public radio operator created a second radio programme which, through the music selected and weekly news broadcasts in the various dialects of the Region, addresses mainly the German-speaking audience. |
а) Государственный оператор радиовещания создал в 2002 году вторую программу радио, которая предназначена прежде всего для немецкоговорящего населения, исходя из его музыкальных предпочтений и еженедельных передач - стабильно содержательных - на различных региональных диалектах. |
The challenges that the country has to face regarding the effective rights of this population are basically the same as it has with its own nationals; mainly regarding those rights that are restricted by structural factors in the system. |
Вызовы, на которые должна ответить страна в связи с практическим осуществлением прав этой категории населения, в своей основе являются такими же, как в отношении собственных граждан; и прежде всего в связи с правами, которые ограничиваются из-за структуры системы. |
The conclusions of the meeting highlighted in particular the importance of focusing on solutions to the transit transport challenges at the multilateral, regional, bilateral and local levels, mainly through the harmonization of the legal frameworks and the optimization of transit transport. |
В выводах совещания подчеркивается, в частности, важность сосредоточения усилий на решении проблем транзитных перевозок на многостороннем, региональном, двустороннем и местном уровнях, прежде всего путем унификации правовой рамочной основы и оптимизации транзитных перевозок. |
Increased requirements for consultancy services for 2008 relate mainly to the implementation of the Mission's 2008 training programme, which would require increased consultancy services to carry out in-house and external courses as part of the scheduled training programme. |
Увеличение расходов на оплату услуг консультантов в 2008 году связано прежде всего с осуществлением в Миссии программы профессиональной подготовки 2008 года, которое потребует расширения консультационных услуг для проведения внутренних и внешних курсов в рамках запланированной программы профессиональной подготовки. |
Negotiations on energy services would be linked to the achievement of development objectives for developing countries, mainly their ability to continue to use energy services as a lever to diversify their economies, promote their development and strengthen their private sector |
Переговоры по энергоуслугам можно было бы увязать с достижением целей развития развивающихся стран и прежде всего с их способностью продолжать использовать энергоуслуги в качестве инструмента для диверсификации национальной экономики, стимулирования национального развития и укрепления частного сектора. |
(c) A series of manuals and handbooks was published, comprising a series of methodological guides that mainly elucidated the integration framework of the national accounts and included price statistics guides that addressed data source issues as well as the SNA integration framework; |
с) публикация серии руководств и справочников, содержащих целый ряд методологических рекомендаций, посвященных прежде всего основам внедрения системы национальных счетов и содержащих руководящие принципы по статистике цен для решения связанных с источниками данных проблем, а также интегрированной структуре СНС; |
Chile has since 1999 been part of the Human Security Network, within which it is mainly engaged in activities to promote and consolidate the concept of human security. |
а) С 1999 года Чили является участником Сети безопасности человека, в рамках которой страна прежде всего участвует в поощрении и укреплении концепции безопасности человека. |
Mainly boys and girls in 1st grade. |
Предназначены, прежде всего, для учеников первого класса. |
This consists mainly of: |
Это предусматривает, прежде всего: |
The public concerned involves mainly: |
Заинтересованная общественность прежде всего включает: |
This involves mainly training all persons working in moving-train danger zones. |
Прежде всего речь идет о профессиональной подготовке всех работников, допущенных к работе в опасных зонах движения поездов. |
These are mainly foodstuffs, which are usually purchased and then weighed. |
Речь идет прежде всего о продуктах питания. |
The Plenary Decision is directed mainly at the judges, not the peasant patrols. |
Следует пояснить, что данный документ адресован прежде всего судьям, а не самим крестьянским группам самообороны. |
Our activity has been carried out mainly in the regions lying outside Europe that have been poverty-stricken or afflicted by war. |
Наша деятельность распространяется прежде всего на регионы, находящиеся вне Европы, где господствует нищета или идёт война. |
At the same time, Inter RAO kept developing other lines of business, mainly engineering and power generation equipment. |
Одновременно «Интер РАО» активно развивает смежные направления бизнеса, прежде всего, инжиниринг и энергетическое машиностроение. |
Summer is the top period of the spa season, mainly during the International Film Festival week. |
На лето приходится пик курортного сезона, прежде всего в фестивальную неделю. |
Additionally, as a recent WHO publication observes, "health systems and services are mainly focused on disease rather than on the person as a whole, whose body and mind are linked and who needs to be treated with dignity and respect." |
Кроме того, как отмечается в одной из недавних публикаций ВОЗ, "системы и службы здравоохранения сосредоточены прежде всего на болезнях, а не на человеке как таковом, чей организм и интеллект представляют собой единое целое и обращаться с которым следует с достоинством и уважением". |
Indeed, the whole satire is mainly directed against extravagant attire. |
Его многочисленные сатиры обращены прежде всего против шляхетского своеволия. |