Those objectives have been pursued mainly through the work of the international committees of the ILA. |
Работа по достижению этих целей проводится прежде всего в рамках международных комитетов АМП. |
The main developments shaping external financing are decreasing debt stock and increasing private flows, mainly foreign direct investment. |
Основными тремя событиями, которые определяют характер внешнего финансирования, являются уменьшение объема задолженности и увеличение притока частного капитала, прежде всего прямых иностранных инвестиций. |
The challenge now is mainly one of ensuring the implementation of these policies on the ground. |
В настоящее время задача состоит прежде всего в том, чтобы обеспечить реализацию этих мер политики на местах. |
Pursuant to General Assembly resolutions 47/199 and 50/120, the country team was designed mainly to focus on joint programming. |
Как предусмотрено Генеральной Ассамблеей в ее резолюциях 47/199 и 50/120, страновые группы Организации Объединенных Наций призваны, прежде всего, заниматься вопросами составления совместных программ. |
The second level was represented by the local census commission and field instructors who were mainly responsible for the quality of data collection. |
Второй уровень был представлен местными переписными комиссиями и инструкторами на местах, которые отвечали прежде всего за качество собранных данных. |
The presentation of the demonstration zone project mainly includes measures of energy conservation for heat supply and street lighting. |
Представление проекта демонстрационной зоны предусматривает прежде всего принятие мер по энергосбережению в системах теплоснабжения и уличного освещения. |
The main source of exposure in this case and the consequent health implications are mainly related to LRTAP. |
В этом случае основной источник воздействия и его последствия для здоровья людей связаны прежде всего с ТЗВБР. |
Local experts explain the observed deterioration in Southern Europe mainly by unfavourable weather conditions. |
Местные эксперты объясняют отмеченное в Южной Европе ухудшение состояния кроны прежде всего неблагоприятными погодными условиями. |
They are engaged mainly in commercial and agricultural activities in rural areas. |
В сельской местности женщины заняты прежде всего торговой и сельскохозяйственной деятельностью. |
The programme's curriculum focuses on various health issues and mainly on the use and misuse of substances. |
Ее учебные программы охватывают различные вопросы охраны здоровья, и прежде всего употребление наркотиков и злоупотребление ими. |
Such assistance consists mainly of psychological, medical, social, legal and economic assistance. |
Речь идет прежде всего о психологической, медицинской, социальной, юридической и экономической помощи. |
These critical observations mainly relate to the correlation between Council activities and national efforts to restore justice and achieve national reconciliation in post-conflict societies. |
Эти замечания касаются прежде всего соотношения этой деятельности Совета с национальными усилиями по восстановлению справедливости в постконфликтных обществах и достижению национального примирения. |
The resolution was mainly aimed at Al Qaeda and the Taliban, and was limited in scope. |
Действие резолюции было направлено прежде всего против организации «Аль-Каида» и движения «Талибан», и сфера ее применения была ограничена. |
The significance of methane hydrates lies mainly in the tremendous resource potential of such resources. |
Значение метановых гидратов - прежде всего в их колоссальном ресурсном потенциале. |
Foreign direct investment went mainly into the primary sector, particularly mining and minerals exploitation. |
Прямые иностранные инвестиции направляются прежде всего в сырьевой сектор, в частности в горнодобывающие отрасли. |
A total of 36,000 Somali refugees have been assisted to return in the reporting period, mainly from eastern Ethiopia. |
На протяжении отчетного периода помощь была предоставлена 36000 сомалийских беженцев, прежде всего из восточных районов Эфиопии. |
The decrease reflects mainly the receipt of a special one-time private-sector donation from Brazil in 1998-1999. |
Это сокращение объясняется прежде всего тем, что в 1998 - 1999 годах от частного сектора Бразилии было получено специальное одноразовое пожертвование. |
This mainly consists in the creation of a sufficient number of jobs. |
Речь идет прежде всего о создании достаточного количества рабочих мест. |
Acquired immune responses are mainly executed by B-lymphocytes and T-lymphocytes. |
В иммунных реакциях прежде всего участвуют В-лимфоциты и Т-лимфоциты. |
The Foundation is a project-oriented organization operating mainly at the national level and sometimes at the European level. |
Фонд представляет собой организацию, занимающуюся осуществлением проектов прежде всего национального, но иногда и общеевропейского уровня. |
The additional requirements under this heading related mainly to electronic data processing networking equipment for the Local Area and Wide Area networks. |
Дополнительные потребности по данному разделу обусловлены прежде всего необходимостью приобретения сетевой аппаратуры электронной обработки данных для локальных и региональных вычислительных сетей. |
FAO has promoted the establishment and development of small farmers' cooperatives, mainly through its field programmes and technical assistance projects. |
ФАО содействует созданию и развитию кооперативов мелких фермеров - прежде всего через свои программы на местах и в рамках проектов технической помощи. |
Difficulties in accessing resources, mainly land, loans and information: |
Трудности в плане доступа к ресурсам, прежде всего к земле, кредитам и информации |
Women were increasingly involved in international short-term labour migration mainly in domestic work and the entertainment industry. |
Женщины все чаще вовлекаются в процесс международной краткосрочной трудовой миграции, прежде всего при найме в качестве домашней прислуги и в индустрии развлечений. |
Such cooperation projects have been mainly addressed to the African countries where Portuguese is an official language. |
Такие проекты сотрудничества адресованы прежде всего африканским странам, в которых официальным языком является португальский. |