The Ministry of Finance and Budget has adopted measures mainly within the guidelines of the West African Economic and Monetary Union (WAEMU), a regional organization of which Burkina Faso is a member. |
Меры, принятые министерством финансов и бюджета, являются прежде всего ответом на руководящие указания Западноафриканского экономического и валютного союза (ЮЕМОА), регионального сообщества, в которое входит Буркина-Фасо. |
Taking positive measures for the elimination of discriminations mainly against women for the effective implementation of the principle of gender equality in all sectors, far from constituting discrimination, constitutes an obligation. |
Принятие позитивных мер по ликвидации дискриминации прежде всего в отношении женщин в целях эффективной реализации принципа гендерного равенства во всех областях, ни в коей мере не представляя собой дискриминацию, является обязанностью. |
The global access control project, under the leadership of the Department of Safety and Security, dealt mainly with situations at locations away from Headquarters. |
Осуществляемый под руководством Департамента по вопросам охраны и безопасности проект создания глобальной системы контроля доступа касается прежде всего ситуации в местах расположения за пределами Центральных учреждений. |
Over the past two years, some delegations had been conducting informal consultations in that regard, mainly by e-mail, between the sessions of the Working Group. |
На протяжении последних двух лет некоторые делегации в периоды между сессиями Рабочей группы проводят по этому вопросу неофициальные консультации, используя прежде всего средства электронной почты. |
Another major cause of concern is the widespread practice of undue prolonged pre-trial detention in police stations as well as in prisons, mainly of suspects charged with felonies. |
Другая важная причина озабоченности - распространенная практика необоснованного долгого содержания под стражей до суда в отделениях полиции, а также в тюрьмах, прежде всего подозреваемых в совершении тяжких преступлений. |
While prison officers no longer accept to keep in their custody certified juveniles, many juveniles, mainly in the districts, are not registered at birth and do not have official identification documents. |
Хотя тюрьмы уже не принимают несовершеннолетних, имеющих подтверждающие их возраст документы, многие несовершеннолетние, прежде всего в округах, не регистрируются при рождении и не имеют официальных удостоверений личности. |
6.3 The State party argues that it is clear that the authors mainly seek to challenge before the Committee a question of burden of proof in Canadian law. |
6.3 Государство-участник утверждает, что авторы, безусловно стремятся прежде всего оспорить в Комитете вопрос о бремени доказывания в соответствии с канадским правом. |
Maintaining and expanding the scholarship fund will be crucial in terms of allowing students from mainly developing countries to continue to have access to the programmes of the University. |
Сохранение и увеличение фонда стипендий будет иметь важное значение с точки зрения возможности для студентов - прежде всего из развивающихся стран - продолжать участвовать в программах Университета. |
In Ethiopia, up to 14 million drought-affected persons could be in need of assistance, mainly food aid, in a worst-case scenario for 2003. |
В Эфиопии, по наихудшим прогнозам на 2003 год, до 14 млн. пострадавших от засухи лиц могут нуждаться в помощи, прежде всего в продовольственной помощи. |
While, it is difficult to assess the direct impact of economic sanctions, which mainly target banking transactions, they have certainly affected every sector of the society. |
Трудно определить прямые последствия экономических санкций, которые направлены прежде всего против банковских операций, однако можно сказать, что они, несомненно, отразились на положении всех слоев общества. |
He felt, therefore, that at this time these measures might be considered for application mainly to combined transport and first of all to the international container transport chain. |
Поэтому он счел, что в данный момент эти меры могут быть рассмотрены на предмет их применения главным образом к комбинированным перевозкам и, прежде всего, к международной контейнерной транспортной цепочке. |
Today our thoughts go first to those men and women who continue to suffer from the radiological consequences of the catastrophe, mainly in Ukraine, Belarus and Russia. |
Сегодня наши мысли прежде всего с теми, кто по-прежнему страдает от радиологических последствий этой катастрофы, главным образом в Украине, Беларуси и Российской Федерации. |
Women are mainly engaged in the production of food crops mostly for consumption, such as rice, vegetables, sorghum, millet and maize. |
Женщины занимаются главным образом производством продовольственных сельскохозяйственных культур, предназначенных прежде всего для потребления, таких как рис, овощи, сорго, просо и кукуруза. |
We first of all tackled the fiscal deficit issue by reducing our expenditures, which were mainly on the establishment: we reduced establishment costs. |
Прежде всего мы взялись за проблему дефицита финансовых средств, сократив наши расходы, которые шли в основном на содержание административного аппарата: мы сократили наши административные расходы. |
They have been 50 years of clear and concrete commitment to the purposes and principles of our Organization aimed at fostering peace and security worldwide and at consolidating development for the benefit of all peoples and States, mainly in developing countries. |
Эти 50 лет являются годами неизменной и конкретной приверженности целям и принципам нашей Организации, касающимся укрепления международного мира и безопасности и развития на благо всех народов и государств, прежде всего развивающихся стран. |
Adopting that measure would not reduce the financial problems of the Organization and could harm a significant number of Member States, mainly those that could least afford it. |
Принятие этой меры не уменьшит финансовых проблем Организации и может отрицательно сказаться на положении значительного числа государств-членов, прежде всего тех из них, которые располагают наиболее ограниченными финансовыми возможностями. |
At the post-conflict reconstruction stage in African countries, it is most important to focus on avoiding the re-emergence of crises, mainly by providing for an effective link of emergency assistance with appropriate measures to support long-term sustainable development and social integration of the most vulnerable population groups. |
На этапе постконфликтного восстановления в африканских странах принципиально важно сосредоточиться на предотвращении рецидивов кризисов, прежде всего путем обеспечения эффективной увязки чрезвычайной помощи с последующими мероприятиями по поддержке долгосрочного устойчивого развития и социальной интеграции наиболее уязвимых групп населения. |
A whole series of irregularities had been committed in the process of voter identification, mainly involving the rejection of a number of candidates as not having the right to vote. |
Однако в процессе идентификации возник целый ряд нарушений, связанных прежде всего с тем, что многие кандидаты были квалифицированы как не имеющие права голоса. |
Concerning the number of prosecutions and sentences for abuses committed against the civilian population, mainly since 15 March 2003 (question No. 9), he stated that the establishment of criminal statistics was hampered by the lack of resources. |
По поводу ряда судебных разбирательств и приговоров по фактам незаконных поборов, совершенных в отношении гражданского населения, прежде всего начиная с 15 марта 2003 года (вопрос 9), г-н Финдиро уточняет, что нехватка средств тормозит составление уголовной статистики. |
International Fund for Agricultural Development (IFAD) investment activities, mainly in Albania, Bosnia and Herzegovina, the former Yugoslav Republic of Macedonia and Romania, focus on combating poverty in difficult rural areas. |
Международный фонд сельскохозяйственного развития (МФСР) осуществляет инвестиционную деятельность прежде всего в Албании, Боснии и Герцеговине, бывшей югославской Республике Македонии и Румынии с уделением особого внимания борьбе с нищетой в сельских районах, отличающихся трудными условиями. |
In addition, in the collection of World War II Department of this museum there are unregistered materials regarding Sasha Kuznetsov (mainly scans of his occupation documents and photos). |
Кроме того в экспозиции Отдела Второй мировой войны данного музея находятся незарегистрированные материалы касающиеся вышеупомянутого Александра Кузнецова (прежде всего сканы его документов и фотографий времен оккупации). |
Cassius Marcellus Coolidge (September 18, 1844 - January 13, 1934) was an American artist, mainly known for his series of paintings Dogs Playing Poker. |
Кассиус Марцелл Кулидж (18 сентября 1844 года - 13 января 1934 года) - американский художник, известен прежде всего своими изображениями антропоморфных собак. |
It is mainly based on the field of engineering (especially aerospace engineering), but also involves diverse disciplines such as physiology, psychology, and sociology. |
Данная отрасль прежде всего базируется на инженерном деле (в особенности, аэрокосмической инженерии), однако связана с различными дисциплинами, такими как физиология, психология и социология. |
I came mainly to be reunited with my family and to reconnect in a way that I found my place in the society. |
Я вернулась, прежде всего, чтобы воссоединиться со своей семьей и воостановить утраченные связи так, чтобы я нашла своё место в обществе. |
The recurring surpluses of income over expenditure in past bienniums have given way to a deficit of $125 million incurred as at 31 December 1993, mainly owing to increased programme expenditures (see paras. 32 and 33). |
Разовые превышения доходов над расходами, отмечавшиеся на протяжении последнего двухгодичного периода, уступили место дефициту в размере 125 млн. долл. США по состоянию на 31 декабря 1993 года, что прежде всего объясняется увеличением расходов по программам (см. пункты 32 и 33). |