Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Mainly - Прежде всего"

Примеры: Mainly - Прежде всего
This project, is targeted to assist mainly countries with special needs and developing countries by making sustainable energy options and alternative housing materials more affordable through, among others, South-South cooperation in the Asia-Pacific region. Он предназначается для содействия прежде всего странам с особыми потребностями и развивающимся странам путем расширения доступности устойчивых вариантов энергетики и альтернативных материалов для строительства на основе, среди прочего, сотрудничества Юг-Юг в Азиатско-Тихоокеанском регионе.
According to COLTE/CDE, those difficulties were mainly linked to the absence of health infrastructure in certain rural areas and the lack of primary care dispensaries in schools, qualified health workers, drugs and clinical laboratories. По данным КОБТД/КПР, эти трудности обусловлены прежде всего отсутствием учреждений здравоохранения в некоторых сельских районах, отсутствием медпунктов первичной помощи в школах и дефицитом квалифицированных медицинских кадров, медикаментов и клинических лабораторий.
The Special Rapporteur is aware of the serious difficulties that arise in the use of communications, mainly owing to the daunting volume of cases received and the lack of resources available to address properly all cases that would merit attention under the mandate. Специальный докладчик отмечает серьезные трудности, касающиеся использования сообщений, прежде всего в связи с существенным объемом информации о сообщенных делах и нехваткой имеющихся ресурсов для надлежащего рассмотрения всех дел, заслуживающих внимания в рамках его мандата.
104.91 Take measures aimed at achieving inclusive education for persons with disabilities, mainly children with disabilities (Argentina); 104.91 принять меры в целях обеспечения инклюзивного образования инвалидов, прежде всего детей-инвалидов (Аргентина);
Please describe measures taken to address the regional disparities in the enjoyment of the rights to housing, standard of living, sanitation, maternal health care and education, mainly affecting communities living in Northern and Eastern regions of Uganda. Просьба сообщить о принятых мерах по устранению региональных различий в осуществлении прав на жилье, достойный уровень жизни, санитарии, охраны материнского здоровья и образования, затрагивающих, прежде всего, общины, проживающие в северных и восточных районах Уганды.
The independent expert specifically addresses the situation of internally displaced persons (IDPs) in camps, mainly as a result of the 2010 earthquake, the cholera epidemic and the situation of people of Haitian origin who could end up being stateless. В частности, независимый эксперт рассматривает положение перемещенных лиц в лагерях, прежде всего после землетрясения 2010 года, последствия эпидемии холеры и положение лиц гаитянского происхождения, которые могут стать апатридами.
The new set of data it will provide will be used for various purposes at the national level, mainly as a source of information for drafting, adjusting and assessing public human development policies and for targeting investment according to national demographics. Новая база данных будет использоваться для различных целей, прежде всего как источник информации для выработки, уточнения и оценки государственной политики в области развития человека, а также для осуществления капиталовложений в соответствии с национальной демографией.
Concerning access to health services access in rural areas, several actions have been implemented, mainly in a view of improving access to health care and the quality of services. Что касается доступа к медицинскому обслуживанию в сельских районах, то здесь был предпринят ряд действий, прежде всего с целью улучшения возможностей получения медицинской помощи и повышения ее качества.
Since independence, Ukraine's information sector has progressively developed, mainly with regard to the legislative confirmation of a person's right to information, the transformation of the pattern of relations between the State and the media, and the creation of national information systems and networks. Со времени обретения независимости в Украине наблюдается поступательное развитие информационной сферы, прежде всего в вопросах законодательного закрепления права личности на информацию, трансформации модели взаимоотношений между властью и СМИ, создание национальных систем и сетей информации.
The changes occurring in the population pyramid have brought about a demographic transition which has impacted the epidemiological profile, with increasing demand for the treatment of diseases such as diabetes and hypertension, which are more complex and costly and which mainly affect the adult population. Изменения демографической пирамиды обусловили демографический переход, который сказался на эпидемиологической статистике, характеризующейся ростом потребностей в лечении таких заболеваний, как диабет и гипертония, которые связаны с большими сложностями и затратами и встречаются прежде всего среди взрослого населения.
The Special Adviser urged the Council to take action by sending a strong message to the parties, mainly to the spoilers of the transitional process, including the members of the former regime, as well as to the Houthis. Специальный советник настоятельно призвал Совет принять меры, направив мощный сигнал сторонам, включая прежде всего противников переходного процесса, в том числе членов бывшего режима, а также боевикам «Аль-Хути».
However, only a small proportion of them are active organizations, and they operate mainly in the urban area and concentrate their efforts particularly on issues of national importance and less on issues of local importance. Однако лишь незначительная их часть является действующими организациями, и функционируют они главным образом в городских районах и сосредоточивают свои усилия, прежде всего, на вопросах национальной значимости и в меньшей степени - на вопросах местного значения.
At the United Nations, empowerment has referred mainly to the promotion of the rights of specific social groups, in particular marginalized and disadvantaged groups, including women, persons with disabilities, indigenous peoples, young people and older persons. В Организации Объединенных Наций под расширением прав и возможностей понимают прежде всего расширение прав конкретных групп населения, в особенности маргинализированных и неблагополучных групп, в том числе женщин, инвалидов, коренных жителей, молодежи и престарелых.
COLTE/CDE noted that there were shortcomings in terms of the practical implementation of the Children's Code, adopted in 2008, mainly owing to the lack of implementing legislation; draft legislation had been prepared but not yet signed or disseminated. КОБТД/КПР подчеркнула, что в процессе применения на местах Кодекса о детях, принятого в 2008 году, были отмечены недостатки, вызванные прежде всего отсутствием правоприменительных документов; соответствующие проекты были подготовлены, но еще не подписаны и не распространены.
The hazard management component of the project, implemented throughout the present biennium, has been funded mainly by Germany and supported by numerous in-kind contributions, most notably by Germany and the Netherlands. Компонент этого проекта, связанный с предотвращением аварийных ситуаций, осуществляемый в текущем двухлетнем периоде, финансируется в основном Германией и поддерживается многочисленными взносами, внесенными в натуральном выражении, прежде всего Германией и Нидерландами.
It was suggested that such a process existed mainly for the benefit of foreign investors and that this workshop therefore did little to help Thailand develop policies for its own benefit. Было указано, что подобная процедура отвечает прежде всего интересам иностранных инвесторов, и поэтому рабочее совещание не оказало значительной помощи Таиланду в разработке политики, отвечающей его собственным интересам.
As a result, information on the climate change process is now available to Spanish-speaking stakeholders in the process, mainly Parties, observers, the media and the general public. Благодаря этому испаноязычные участники процесса работы над проблемами изменения климата, прежде всего Стороны, наблюдатели, средства массовой информации и широкая общественность, имеют теперь доступ к информации о нем.
In most cases, subjects are of a purely environmental nature - mainly air and water pollution, waste management and energy conservation - and this holds especially for the countries of Eastern Europe, Caucasus and Central Asia and South-Eastern Europe. В большинстве случаев выбранные темы имеют сугубо экологический характер: это прежде всего загрязнение воздуха и воды, обращение с отходами и энергосбережение, причем вышесказанное особенно характерно для стран Восточной Европы, Закавказья и Центральной Азии и Юго-Восточной Европы.
Women worked mainly in technical and related occupations, followed by sales and services, commerce and service and sales jobs. Женщины, прежде всего, были заняты в технических профессиях и приравненных к ним профессиях, в секторе услуг и торговле и в коммерческой деятельности.
Such reforms also had their impact on the housing sector and were mainly reflected in the privatization of State-owned houses, the liberalization of leases and the beginning of private construction, had a great impact on the informal sector. Такие реформы также оказали влияние на жилищный сектор, что привело прежде всего к приватизации жилья, находившегося в собственности государства, либерализации аренды жилья и допуску частных компаний к строительству, в котором ведущую роль стал играть неформальный сектор.
To that end, SADC member States shared a common set of goals covering enhancing the development impact of international migration, ensuring that migration occurred mainly through legal channels and also ensuring the protection of the human rights of migrants and preventing their exploitation. С этой целью государства - члены САДК используют единый свод целей, предусматривающих увеличение влияния развития на международную миграцию, обеспечивающих, чтобы миграция шла прежде всего по легальным каналам, и также обеспечивающих защиту прав человека мигрантов и предотвращение их эксплуатации.
Reproductive health centres have been established, the principal aim of which is to introduce new perspectives and approaches in the work of the Ministry of Health regarding the improvement of contraceptive assistance, mainly within the framework of primary medical care. В стране созданы Центры репродуктивного здоровья, основной целью которых является внедрение новых направлений и подходов Министерства здравоохранения Республики Таджикистан в улучшении контрацептивной помощи, прежде всего в рамках первичной медико-санитарной помощи.
The social role of the State is mainly apparent at the cantonal level: most of the recent cantonal constitutions contain an independent roster of social purposes; some even expressly guarantee the right to work, housing and training. Социальная роль государства проявляется прежде всего на кантональном уровне: в большинстве недавно принятых конституций кантонов содержится собственный перечень социальных целей; некоторые конституции даже прямо гарантируют право на труд, жилье и образование.
These programmes are aimed at contributing to the priority areas of the African countries mainly in the sectors of food and agriculture, the environment, water, human resources development, science and technology. Эти программы направлены на содействие развитию приоритетных областей африканских стран, прежде всего в секторах производства продовольствия и сельского хозяйства, окружающей среды, водных ресурсов, развития людских ресурсов, науки и техники.
This results mainly from the transfer of 17 posts currently at Geneva to Vienna and New York, the abolition of 3 posts and the proposed establishment of a P-3 at Vienna. Это связано прежде всего с переводом 17 должностей из Женевы в Вену и Нью-Йорк, упразднением 3 должностей и предлагаемым созданием 1 должности С-3 в Вене.