Английский - русский
Перевод слова Mainly
Вариант перевода Прежде всего

Примеры в контексте "Mainly - Прежде всего"

Примеры: Mainly - Прежде всего
The effects of the crisis were channelled mainly through the real sector of the Latin American and Caribbean economies. Последствия международного финансового кризиса для экономики стран Латинской Америки и Карибского бассейна проявились прежде всего в реальном секторе.
The global financial crisis has had a negative impact on social development mainly by decreasing effective income levels and increasing unemployment rates. Мировой финансовый кризис имел негативные последствия для социального развития, прежде всего потому, что спровоцировал снижение реального дохода и рост безработицы.
These complexities stem mainly from constructing a consensus narrative on peacebuilding at the global level. Эти трудности возникают, прежде всего, в связи с формированием консенсуса по миростроительству на глобальном уровне.
Because this mainly affects "third world" countries, it is widening the gap between the developed North and the poor South. Поскольку это прежде всего затрагивает страны «третьего мира», увеличивается разрыв между развитым Севером и бедным Югом.
The recommendations of the survey report are mainly aimed at Governments, international organizations and authorities responsible for the safety of citizens. Рекомендации обзорного доклада предназначены прежде всего для правительств, международных организаций и служб, отвечающих за безопасность граждан.
Exports are primarily commodity based composed of mainly energy, agricultural, mining and semi-processed products as shown in Table 1. Как показано в таблице 1, основными статьями экспорта являются главным образом сырьевые товары, в номенклатуру которых входят прежде всего энергоносители, сельскохозяйственная продукция, продукция горнодобывающей промышленности и полуфабрикаты.
Several delegations stressed the importance of addressing social exclusion, mainly in the poorest states. Несколько делегаций подчеркнули важность решения проблемы социального отчуждения, прежде всего в бедных штатах.
These are mainly small holder food producers, particularly women, and other rural inhabitants. Это в основном мелкие производители продуктов питания, прежде всего женщины, и другие жители сельских районов.
Climate change is mainly caused by greenhouse gas emissions, owing largely to the increase in the combustion of fossil fuels. Основной причиной изменения климата являются выбросы парниковых газов, которые обусловлены прежде всего увеличением объемов сжигания ископаемых видов топлива.
They mainly concern its reliability, the capacities available, information management, average speed and flexibility. Речь идет прежде всего о надежности этих перевозок, имеющейся пропускной способности, управлении процессами информирования, средней скорости и гибкости перевозок.
But mainly it is socialization to conformity and indoctrination in the dominant value system. Но все-таки прежде всего образование представляет собой процесс приобщения к общепринятым доктринам превалирующей системы ценностей.
Support to affected countries in 2004 - 2005 has mainly focused on policy development and capacity-building and programme formulation and implementation. При оказании поддержки затрагиваемым странам в 2004-2005 годах основное внимание уделялось прежде всего выработке политики и формированию потенциала, а также подготовке и осуществлению программ.
This takes place mainly in the framework of decentralization processes, through the development and consolidation of participatory mechanisms and skills. Это имеет место прежде всего в рамках процесса децентрализации, посредством разработки и консолидации опирающихся на участие механизмов и навыков.
The displacement of thousands of families, mainly in Baghdad, is also of serious concern. Кроме того, серьезную обеспокоенность вызывает перемещение тысяч семей, прежде всего в Багдаде.
Implementation costs are mainly influenced by: Затраты на внедрение соответствующих систем зависят прежде всего от:
Trough reduced social security contributions, these measures are mainly designed to encourage certain employers to recruit from specific categories. Эта серия мер прежде всего содействует приему на работу лиц определенных категорий конкретными работодателями, которым обеспечивается сокращение взносов по линии социального обеспечения.
The geographical dispersion of minorities can cause problems mainly at the level of secondary schools. Географическая разбросанность меньшинств создает проблемы прежде всего для обучения в средних школах.
Asia, particularly China, mainly accounts for the rise in these import shares. Увеличение их доли в этом импорте объясняется прежде всего повышением доли Азии, и в частности Китая.
This growth in economy as a whole has mainly been driven by double-digit growth rates in the country's industrial sector. Такой рост экономики в целом обусловлен прежде всего двузначными показателями темпов роста в промышленном секторе страны.
They're mainly a danger to themselves. И опасны они прежде всего для самих себя.
Resources implementation was mainly affected by: На использование ресурсов прежде всего оказали влияние:
The platform should focus on its unique elements, mainly the intergovernmental nature of the work and transboundary issues of adaptation. Говоря о платформе, нужно обратить особое внимание на ее уникальные элементы, прежде всего на межправительственный характер работы и на трансграничный характер проблем адаптации.
Its task consisted mainly of collecting, compiling, analysing and reporting experience and knowledge relating to the situation of the Roma. В задачу Комиссии входят прежде всего сбор, обобщение и анализ информации о положении цыган и ее публикация.
However, there was an increase in heroin seizures in many other regions, mainly in Eastern and South-Eastern Europe, South Asia and Oceania. В то же время во многих других регионах, прежде всего в Восточной и Юго-Восточной Европе, Южной Азии и Океании, было отмечено увеличение объема изъятий героина.
Some archives material, mainly organizational, financial and personnel related documents, exist in stores under the custody of General Services Section Некоторые архивные материалы, прежде всего организационные, финансовые и кадровые документы, хранятся в Секции общего обслуживания