The effects of the crisis were channelled mainly through the real sector of the Latin American and Caribbean economies. |
Последствия международного финансового кризиса для экономики стран Латинской Америки и Карибского бассейна проявились прежде всего в реальном секторе. |
The global financial crisis has had a negative impact on social development mainly by decreasing effective income levels and increasing unemployment rates. |
Мировой финансовый кризис имел негативные последствия для социального развития, прежде всего потому, что спровоцировал снижение реального дохода и рост безработицы. |
These complexities stem mainly from constructing a consensus narrative on peacebuilding at the global level. |
Эти трудности возникают, прежде всего, в связи с формированием консенсуса по миростроительству на глобальном уровне. |
Because this mainly affects "third world" countries, it is widening the gap between the developed North and the poor South. |
Поскольку это прежде всего затрагивает страны «третьего мира», увеличивается разрыв между развитым Севером и бедным Югом. |
The recommendations of the survey report are mainly aimed at Governments, international organizations and authorities responsible for the safety of citizens. |
Рекомендации обзорного доклада предназначены прежде всего для правительств, международных организаций и служб, отвечающих за безопасность граждан. |
Exports are primarily commodity based composed of mainly energy, agricultural, mining and semi-processed products as shown in Table 1. |
Как показано в таблице 1, основными статьями экспорта являются главным образом сырьевые товары, в номенклатуру которых входят прежде всего энергоносители, сельскохозяйственная продукция, продукция горнодобывающей промышленности и полуфабрикаты. |
Several delegations stressed the importance of addressing social exclusion, mainly in the poorest states. |
Несколько делегаций подчеркнули важность решения проблемы социального отчуждения, прежде всего в бедных штатах. |
These are mainly small holder food producers, particularly women, and other rural inhabitants. |
Это в основном мелкие производители продуктов питания, прежде всего женщины, и другие жители сельских районов. |
Climate change is mainly caused by greenhouse gas emissions, owing largely to the increase in the combustion of fossil fuels. |
Основной причиной изменения климата являются выбросы парниковых газов, которые обусловлены прежде всего увеличением объемов сжигания ископаемых видов топлива. |
They mainly concern its reliability, the capacities available, information management, average speed and flexibility. |
Речь идет прежде всего о надежности этих перевозок, имеющейся пропускной способности, управлении процессами информирования, средней скорости и гибкости перевозок. |
But mainly it is socialization to conformity and indoctrination in the dominant value system. |
Но все-таки прежде всего образование представляет собой процесс приобщения к общепринятым доктринам превалирующей системы ценностей. |
Support to affected countries in 2004 - 2005 has mainly focused on policy development and capacity-building and programme formulation and implementation. |
При оказании поддержки затрагиваемым странам в 2004-2005 годах основное внимание уделялось прежде всего выработке политики и формированию потенциала, а также подготовке и осуществлению программ. |
This takes place mainly in the framework of decentralization processes, through the development and consolidation of participatory mechanisms and skills. |
Это имеет место прежде всего в рамках процесса децентрализации, посредством разработки и консолидации опирающихся на участие механизмов и навыков. |
The displacement of thousands of families, mainly in Baghdad, is also of serious concern. |
Кроме того, серьезную обеспокоенность вызывает перемещение тысяч семей, прежде всего в Багдаде. |
Implementation costs are mainly influenced by: |
Затраты на внедрение соответствующих систем зависят прежде всего от: |
Trough reduced social security contributions, these measures are mainly designed to encourage certain employers to recruit from specific categories. |
Эта серия мер прежде всего содействует приему на работу лиц определенных категорий конкретными работодателями, которым обеспечивается сокращение взносов по линии социального обеспечения. |
The geographical dispersion of minorities can cause problems mainly at the level of secondary schools. |
Географическая разбросанность меньшинств создает проблемы прежде всего для обучения в средних школах. |
Asia, particularly China, mainly accounts for the rise in these import shares. |
Увеличение их доли в этом импорте объясняется прежде всего повышением доли Азии, и в частности Китая. |
This growth in economy as a whole has mainly been driven by double-digit growth rates in the country's industrial sector. |
Такой рост экономики в целом обусловлен прежде всего двузначными показателями темпов роста в промышленном секторе страны. |
They're mainly a danger to themselves. |
И опасны они прежде всего для самих себя. |
Resources implementation was mainly affected by: |
На использование ресурсов прежде всего оказали влияние: |
The platform should focus on its unique elements, mainly the intergovernmental nature of the work and transboundary issues of adaptation. |
Говоря о платформе, нужно обратить особое внимание на ее уникальные элементы, прежде всего на межправительственный характер работы и на трансграничный характер проблем адаптации. |
Its task consisted mainly of collecting, compiling, analysing and reporting experience and knowledge relating to the situation of the Roma. |
В задачу Комиссии входят прежде всего сбор, обобщение и анализ информации о положении цыган и ее публикация. |
However, there was an increase in heroin seizures in many other regions, mainly in Eastern and South-Eastern Europe, South Asia and Oceania. |
В то же время во многих других регионах, прежде всего в Восточной и Юго-Восточной Европе, Южной Азии и Океании, было отмечено увеличение объема изъятий героина. |
Some archives material, mainly organizational, financial and personnel related documents, exist in stores under the custody of General Services Section |
Некоторые архивные материалы, прежде всего организационные, финансовые и кадровые документы, хранятся в Секции общего обслуживания |