The Committee notes that Nepal is one of the poorest countries of the world where more than half the population lives in absolute poverty which mainly affects the most vulnerable groups and hampers the enjoyment of children's rights. |
Комитет отмечает, что Непал относится к числу беднейших стран мира и что половина населения страны живет в условиях нищеты, которая поражает прежде всего наиболее уязвимые группы общества и затрудняет осуществление прав ребенка. |
While decentralization often appears to be a technical way of achieving efficiency through a better allocation of economic resources, by bringing services closer to the communities, it is in reality mainly a political process aimed, particularly, at fostering contacts between citizens and the government. |
Хотя зачастую децентрализация, как представляется, является техническим способом обеспечения эффективности посредством более рационального распределения экономических ресурсов благодаря приближению служб к общинам, на практике - это главным образом политический процесс, направленный прежде всего на укрепление связей между гражданами и правительством. |
First of all, I regret that certain texts are distorted in his statement, mainly the conditions of proceeding with nuclear inspections and the United States-North Korea (otherwise known as DPRK) third round of talks. |
Прежде всего я сожалею, что в его выступлении были искажены некоторые тексты, касающиеся, главным образом, условий проведения ядерных инспекций и третьего раунда переговоров между США и Северной Кореей (известной также как КНДР). |
UNDP conceded that its current activities in Sudan covered only the north, mainly as a result of the absence of security and stability in the southern region. |
ПРООН согласилась с тем, что ее нынешняя деятельность в Судане охватывает лишь северные районы, что прежде всего является результатом отсутствия безопасности и стабильности в южном регионе. |
Since that growth had been primarily in the clothing and footwear industries, which relied heavily on female labour, women, whose economic participation had previously been confined mainly to the agricultural sector, had become an important source of labour. |
Поскольку этот рост отмечался прежде всего в швейной и обувной промышленности, где весьма велика доля женского труда, женщины, чье участие в экономической жизни ранее ограничивалось главным образом сельскохозяйственным сектором, стали важным компонентом рабочей силы. |
The general conditions established for housing policy limit the scope for State intervention, the construction of housing being an activity concentrated mainly within the private economy. |
Базовые условия, установленные для проведения жилищной политики, ограничивают возможности вмешательства государства и определяют жилищное строительство прежде всего как одну из задач частного сектора экономики. |
It led to faster and better communications between east African law enforcement authorities and with law enforcement authorities outside the region, mainly European customs services. |
Это привело к обеспечению более быстрой и надежной связи между правоохранительными органами восточноафриканских стран и правоохранительными органами других регионов, прежде всего европейских таможенных служб. |
The new role refers mainly to the need for these mechanisms to act as catalysts for gender mainstreaming and its functioning in the governmental system as a whole. |
Новая роль состоит прежде всего в признании необходимости того, чтобы данные механизмы служили катализатором интеграции гендерной проблематики и ее учета в системе управления в целом. |
The issue of atmospheric emissions entering the sea through precipitation over the open ocean is being addressed mainly through negotiations dealing with CO2 emissions, transboundary air pollution and specific pollutants. |
Вопрос о выбросах в атмосферу, попадающих при выпадении осадков в открытое море, разбирался прежде всего на переговорах, посвященных выбросам углекислого газа, трансграничному загрязнению воздуха и конкретным загрязнителям. |
The Expert Meeting had made a number of recommendations for attaining effective dialogue, mainly that dialogue had to be an interactive process and had to involve a balanced representation of all sectors of the business community. |
Совещание экспертов вынесло ряд рекомендаций в целях обеспечения эффективности диалога, подчеркнув, прежде всего, что такой диалог должен быть интерактивным процессом и предусматривать сбалансированное представительство всех секторов делового сообщества. |
The Committee notes that attempts have been made to refrain from resubmitting the entire budgets, focusing the presentation mainly on the additional requirements of the revised budget. |
Комитет отмечает, что принимаются меры к тому, чтобы не представлять вновь бюджеты целиком, а делать упор прежде всего на дополнительных потребностях, отраженных в пересмотренном бюджете. |
In Poland, as in other countries, the ability to absorb foreign direct investment and new technologies was limited mainly by the quantity and quality of human capital. |
В Польше, как и в других странах, возможности для поглощения прямых иностранных инвестиций и новых технологий ограничиваются, прежде всего, размером и качеством человеческого капитала. |
At the same time, certain groupings of countries also began during this period to introduce common liberalization rules, mainly within the OECD and in the context of regional initiatives to promote free trade and economic integration (such as the European Union). |
Вместе с тем в тот период некоторые группы стран начали уже применять общие принципы либерализации, прежде всего в рамках ОЭСР и в контексте региональных инициатив по стимулированию свободной торговли и экономической интеграции (таких, как Европейский союз). |
The meeting was scheduled to be held in New York, from 23 to 26 August 1999 and will mainly address transit transport costs and transit trade procedures. |
Это совещание планировалось провести в Нью-Йорке с 23 по 26 августа 1999 года и рассмотреть на нем прежде всего вопросы об издержках при транзитных перевозках и процедурах транзитной торговли. |
UNDCP re-established its presence in Afghanistan, mainly in Kabul, Nanghahar and Kandahar, and is in a position to provide direct support to drug control efforts. |
ЮНДКП восстановила свое присутствие в Афганистане, прежде всего в Кабуле, Нангахаре и Кандагаре, и готова оказывать прямую поддержку реализации усилий по контролю над наркотиками. |
The unencumbered balance resulted mainly from savings attributable to civilian personnel costs, premises and accommodation, infrastructure repairs, transport operations, equipment, supplies and services and air and surface freight. |
Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется прежде всего экономией, обеспеченной по статьям расходов по гражданскому персоналу, служебных и жилых помещений, ремонта объектов инфраструктуры, автотранспорта, оборудования, предметов снабжения и услуг и воздушных и наземных перевозок. |
Following her visit to South Africa, the Special Rapporteur visited Kenya from 16 to 19 August 1997, mainly to hold consultations with the secretariat of the United Nations Environmental Programme (UNEP) in Nairobi. |
После своего визита в Южную Африку Специальный докладчик 16-19 августа 1997 года посетила Кению прежде всего для проведения консультаций с секретариатом Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) в Найроби. |
The issue of poverty, which would not be resolved in the short term, required collective international action, not through charity alone, but mainly through job creation while addressing global development issues. |
Для рассмотрения проблемы нищеты, которую невозможно решить в краткосрочной перспективе, требуется принять коллективные меры на международном уровне, которые не только носят благотворительный характер, но и, прежде всего, создают возможности в области трудоустройства и позволяют уделять внимание общим проблемам международного развития. |
Many delegations had inquired why passwords were required for access to the optical disk, and the answer lay mainly in the capacity of the system to serve simultaneous users. |
Многие делегации спрашивают, почему для доступа к системе на оптических дисках требуется пароль, и ответ на этот вопрос заключается прежде всего в способности системы одновременно обслуживать нескольких пользователей. |
The unencumbered balance resulted mainly from delays in the deployment of military and civilian personnel, the provision of rent-free accommodation, the availability of some equipment from UNPF stock and non-use of resources for military airlifts. |
Наличие неизрасходованного остатка средств объясняется прежде всего задержками с развертыванием военного и гражданского персонала, бесплатным предоставлением жилых помещений, возможностью использования некоторых видов оборудования из запасов МСООН и неиспользованием ресурсов, выделенных на цели военных воздушных перевозок. |
Consequently, the international community needed to collectively strengthen its efforts to address the drug problem. Furthermore, it was mainly through a global partnership that tangible results could be secured in the fight against organized crime. |
Поэтому Свазиленд считает необходимым наращивать коллективные усилия по борьбе против наркотических средств; что касается организованной преступности, то такие усилия должны предприниматься прежде всего в рамках международного сотрудничества, от которого можно ожидать обнадеживающих результатов. |
Ethiopia's insistence on ascertaining first "which authority was administering Badme prior to the clashes of 6 May" was thus an obstructive posture mainly designed to divert the peace process. |
Таким образом, настойчивые требования Эфиопии в отношении того, чтобы прежде всего установить, "под чьим управлением находился Бадме до вспыхнувших 6 мая боевых действий", представляют собой обструкционистскую позицию, предназначенную главным образом для того, чтобы повернуть в сторону мирный процесс. |
Factors that contribute to growth in the demand for and international trade in environmental services are mainly related to the development and enforcement of appropriate environmental legislation at country level, especially through regulatory instruments. |
Факторы, стимулирующие рост спроса на экологические услуги и развитие международной торговли такими услугами, связаны главным образом с разработкой и применением соответствующего природоохранного законодательства на уровне стран, прежде всего через нормативно-регулирующие инструменты. |
Customs statistics of the Directorate General of Customs mainly refer to import and export volumes, use of road border crossings, numbers of motor vehicles including buses, and range of goods. |
Статистические данные, получаемые Главным таможенным управлением, касаются прежде всего объемов импорта и экспорта, использования пунктов пересечения границы автотранспортом, количества автотранспортных средств, включая автобусы, и номенклатуру грузов. |
Lasting progress may be achieved, mainly through education and above all the school, by ensuring that a human rights culture is imparted by school curricula and textbooks and by properly trained teachers. |
Долгосрочный прогресс может быть достигнут главным образом посредством просвещения и прежде всего благодаря системе образования при непременном условии распространения культуры прав человека надлежащим образом подготовленными преподавателями, опирающимися на соответствующие учебные программы и пособия. |