The repossession rate for illegally occupied properties adjudicated by the Housing and Property Directorate remained stable and low (11.45 per cent of implemented C-claims resulted in repossession). |
Показатель возвращения незаконно занятой собственности по результатам рассмотрения жалоб Управлением по жилищным и имущественным вопросам оставался на неизменно низком уровне (возвращением собственности завершилось рассмотрение 11,45 процента жалоб категории С). |
The Quarks power cells are dangerously low, and yet you send them scuttling all over this island on a pointless search and killing harmless aliens! |
Энергия Кварков на опасно низком уровне, и все же ты отправил их на бессмысленный поиск и убиваешь безвредных чужеземцев! |
The risk to wastewater treatment processes was low. Honey bees Summary - overall risk evaluation |
На низком уровне находится риск, связанный с процессами обработки сточных вод. |
The Representative highlighted that in the current environment, with equities earning negative returns and with fixed income returns historically low, total available earnings would be modest in the immediate future and could be below the long-term actuarial needs. |
Представитель подчеркнул, что с учетом нынешней ситуации, когда инвестиции в акции являются убыточными, а поступления от активов с фиксированным доходом находятся на рекордно низком уровне, совокупные чистые поступления в ближайшем будущем будут весьма скромными и, возможно, недостаточными с точки зрения долгосрочных актуарных потребностей. |
As an expression of the necessity requirement, this is not problematic, but without accompanying provisions on proportionality, such statements set the bar too low, and will allow the fleeing thief, posing no immediate danger, to be shot with apparent impunity. |
Как отражение принципа необходимости данные положения не вызывают нареканий, однако без соответствующих положений о соразмерности планка находится на слишком низком уровне, и сотрудник правоохранительных органов, который застрелит уходящего от преследования, но не представляющего непосредственной угрозы грабителя, останется, по-видимому, безнаказанным. |
A series of training sessions have been given to officials, local engineers and community members on supervision, quality control and a community-based maintenance programme that creates local employment while keeping the cost low. |
Для официальных представителей, местных инженеров и членов общин была организована серия учебных занятий по вопросам надзора, контроля за качеством и осуществления на уровне общин программы обслуживания различных объектов, которая создает рабочие места на местах и позволяет поддерживать расходы на низком уровне. |
Obviously, any questions that have been processed before the preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include questions that are only displayed at medium or low priority, like the first hardware detection run). |
Очевидно, что на любые вопросы, задаваемые перед загрузкой файла ответов, нельзя указать готовые ответы (сюда включаются вопросы, которые задаются только на среднем и низком уровне важности, например запуск определения аппаратуры. |
The first misstep was the ECB's delay in tightening monetary policy, long after it had become obvious that interest rates had been held too low (at 2%) for too long (from June 2003 to December 2005). |
Первой ошибкой ЕЦБ была задержка ужесточения финансовой политики, впоследствии стало очевидным, что процентные ставки удерживались на слишком низком уровне (на 2%) слишком долго (с июня 2003 г. по декабрь 2005 г.). |
As a result of the trends just mentioned, the index of dissimilarity based on the distribution of male and female employment by industry in 1992 had approximately the same relatively low value as in 1980. |
С учетом только что указанных тенденций индекс структурного разброса, рассчитываемый на основе показателей распределения занятости мужчин и женщин по секторам промышленности, в 1992 году оставался приблизительно на таком же относительно низком уровне, как в 1980 году. |
A 2009 UNESCO report indicated an increase in participation of women in parliament, thought it remains low and more efforts could be taken to promote women parliamentarians and women's participation in local government structures. |
В докладе ЮНЕСКО (2009 год) отмечено, что, хотя участие женщин в работе парламента стало более активным, их активность остается на низком уровне и следует принять дополнительные меры в поддержку женщин-парламентариев и участия женщин в работе государственных учреждений на местах. |
While the Group has received satisfactory assistance from the concerned Governments in its investigation of the operations of civil aviation, it concludes that the supervision of the operations by the authorities of the Democratic Republic of the Congo are of an unacceptably low standard. |
Хотя Группа и получила от соответствующих правительств достаточную помощь в расследовании операций гражданской авиации, она пришла к выводу о том, что контроль над этими операциями со стороны властей Демократической Республики Конго находится на неприемлемо низком уровне. |
It has been suggested that countries may experience a migration transition as they develop, being net senders when the level of development is low and eventually becoming net migrant receivers as development advances. |
Есть мнение, согласно которому в странах могут протекать переходные миграционные процессы, т.е. из чисто направляющей при низком уровне развития страна по мере своего развития может в конечном итоге стать чисто принимающей. |
The worst implementation of the GUAN is in South America, where only 40 per cent of stations provide sufficient observations, while about a quarter are completely "silent" or have low implementation (i.e. establishment and continuing operation) levels. |
Хуже всего работа по линии ГУАН осуществляется в Южной Америке, где лишь 40% станций проводят необходимые наблюдения, в то время как почти четверть станций, не представляет каких-либо данных или функционирует на крайне низком уровне (речь идет о создании и оперативном функционировании). |
This has undermined efforts to improve the organization and management of services at the delivery level as the overall health personnel/population ratios remained as low as 0.8 doctors and 2.2 nurses per 10,000 population. |
Это подрывает усилия по совершенствованию организации и управления на уровне предоставления услуг, а общее соотношение численности медицинского персонала и пациентов сохраняется на низком уровне, составляя 0,8 врача и 2,2 медсестры на 10000 человек. |
For example, it is often noted that the rates of such taxes are set too low to efficiently mitigate pollution-induced environmental degradation: they are set so low that the cost of paying the tax is often less than the cost of abatement. |
Например, часто отмечается, что ставки таких налогов являются слишком низкими для того, чтобы эффективно бороться с деградацией окружающей среды и возникающим в результате этого загрязнением: они устанавливаются на столь низком уровне, что зачастую стоимость выплаты налогов меньше, чем стоимость борьбы с загрязнением. |
Improvements were also reported by Eastern and South-Eastern Europe (29 percentage points) and Sub-Saharan Africa (27 percentage points), again subregions that started from a low implementation rate in the baseline reporting period. |
Успехи отмечаются также в Восточной и Юго-Восточной Европе (29 процентов) и странах Африки, расположенных к югу от Сахары (27 процентов), где в исходный отчетный период показатели осуществления также находились на низком уровне. |
Some of the factors contributing to the rapid growth in both private consumption and investment were the significant expansion of bank credit to the private sector, thanks to higher domestic-market liquidity, and the maintenance of low lending rates. |
В числе факторов, которые содействовали стремительному росту личного потребления и частного инвестирования, были значительное расширение кредитования банками частного сектора, благодаря наличию на внутреннем рынке значительной ликвидности, и поддержание кредитных ставок на низком уровне. |
The coverage of parenting - or equivalent family and community care - initiatives remains low overall, at roughly 29 per cent across programme countries. |
Охват инициативами по обеспечению добросовестного выполнения родительских обязанностей или аналогичными инициативами по оказанию помощи на уровне семей и общины остается в целом на низком уровне - примерно на уровне 29 процентов в странах осуществления программ. |
The Committee received information that the number of public officials handling refugee applications remains low and that as of May 2012, there were more than 1,200 applications pending. |
Комитет получил информацию о том, что число государственных должностных лиц, занимающихся рассмотрением заявлений о предоставлении статуса беженцев, остается на низком уровне и что по состоянию на май |
While there remain many countries in Africa and several in other regions where the level of use is still very low, most developing countries with trend data available have experienced a substantial recent increase in the level of contraceptive use. |
Хотя во многих странах Африки и ряде стран других регионов распространенность использования противозачаточных средств по-прежнему находится на низком уровне, в большинстве развивающихся стран, в отношении которых имеются данные о существующих тенденциях, в последнее время произошло существенное повышение уровня использования противозачаточных средств. |
World output growth continued to be strongly dependent on economic developments in the United States, but that country's recovery only provided a limited impetus to global economic activity, as its private household spending could not fully offset the negative impact of low business investment activity. |
Некоторое оживление экономической деятельности в Западной Европе не получило материального воплощения, и экономический рост в регионе оставался на низком уровне, причем в регионе стран, в которых принята единая европейская валюта - евро, экономический рост на данный момент уменьшился весьма существенно. |
In its initial report the Panel estimated that a global total of 1,546 kilotonnes of chlorofluorocarbons (CFCs), hydrochlorofluorocarbons (HCFCs) and halons was "reachable" through what it termed a low effort and that a total of 1,463 kilotonnes was reachable through medium effort. |
В своем первоначальном докладе Группа сделала предварительную оценку, согласно которой в глобальном масштабе в общей сложности 1546 килотонн хлорфторуглеродов (ХФУ), гидрохлорфторуглеродов (ГХФУ) и галонов досягаемы при так называемом низком уровне усилий, а 1463 килотонн - при среднем уровне усилий. |
The average durations of the offices away from Headquarters and euro cash pools were 0.89 years and 0.93 years respectively, which are considered to be indicators of low interest-rate risk; |
Средний срок существования ценных бумаг, в которые вложены средства денежного пула отделений вне Центральных учреждений, составил 0,89 года, денежного пула в евро - 0,93 года, что свидетельствует о низком уровне риска изменения процентных ставок. |
(a) In general, the level of protection in the world's LFCs is low, with a mean of 3.6 per cent compared to a global mean of more than 6 per cent protected area; |
а) в целом показатель охраны природных ресурсов в СЛС всего мира находится на низком уровне, составляя в среднем 3,6 процента по сравнению с общим средним показателем, составляющим более 6 процентов для охраняемых районов; |
The interrelation of salary within and among different sectors (administrative, public and private sector) remains irrelevant, the average salary rate of civil servants remains low compared to the average salary rate in the society |
Сопоставление заработной платы внутри различных секторов и между ними (административным, государственным и частным секторами) свидетельствует об отсутствии заметных различий; среднемесячная заработная плата государственных служащих остается на низком уровне по сравнению со средним уровнем заработной платы в стране. |