Reference was made to the importance of low overhead costs, maintaining the competitiveness of UNODC and the development of a clear strategic narrative that would tie the efforts of UNODC in the field with those at headquarters. |
Была отмечена важность сохранения на низком уровне накладных расходов, поддержания конкурентоспособности УНП ООН и подготовки четкой стратегической описательной части, в которой будут увязаны между собой усилия УНП ООН на местах с усилиями в штаб-квартире. |
Health-care coverage is 71 per cent, but the percentage of the population who has access to health-care centres offering the minimum package of services within a 5-kilometre radius remains low: 44.08 per cent in 2009 and 48.34 per cent in the first quarter of 2010. |
Показатель охвата медицинскими услугами составляет 71%, однако доля населения, имеющая доступ к медицинским центрам, предлагающим минимальный комплекс услуг и находящимся в радиусе до пяти километров, по-прежнему остается на низком уровне: 44,08% в 2009 году и 48,34% в первом квартале 2010 года. |
Thanks to the above-mentioned Programme and its implementation, the number of HIV/AIDS cases has remained low, from the first recorded cases more than twenty years ago up to this day, more than 30 times lower than in the most affected European countries. |
Благодаря вышеупомянутой Программе и ее реализации количество случаев заболевания ВИЧ/СПИДом остается на низком уровне, который в течение всего периода со времени первых случаев, зафиксированных более 20 лет назад, и до сегодняшнего дня более чем в 30 раз ниже, чем в наиболее затронутых европейских странах. |
If parts of the political elite are able or willing to accumulate wealth through illicit outflows, economic inequalities are exacerbated and incentives to strengthen tax agencies, investigatory powers of police services, the independence of the judiciary and public audit services are low. |
Если отдельные группировки политической элиты способны или готовы накапливать богатство путем его незаконного вывода, то экономическое неравенство усугубляется, а стимулы к укреплению налоговых органов, полномочий по расследованию полицейских служб, независимости судебных органов и органов общественного контроля находятся на низком уровне. |
Its compact design ensures simple set-up and use with a new intuitive User Interface, and intelligence built into Original HP print cartridges makes it easy to order supplies and receive alerts when supplies are low[p1]. |
Компактный дизайн, включающий новый интуитивный интерфейс пользователя, обеспечивает легкость настройки, а встроенные интеллектуальные функции оригинальных картриджей НР упрощают процесс заказа расходных материалов и появление предупреждений при низком уровне материалов[p1]. |
(Options relating to low emission [high growth sustainable] development strategies contained in pargraph 45 of non-paper 28 or its successor.) |
(Варианты, касающиеся стратегий развития при низком уровне выбросов [и высоком устойчивом росте], содержащиеся в пункте 45 неофициального документа 28 или заменяющегося его документа.) |
It was also suggested that the United Nations started from a low base in terms of the efficiency of business processes and that the Organization has not been on the leading edge of technology innovation and applications. |
Высказывается также мнение о том, что Организация Объединенных Наций начала осуществлять этот процесс, когда эффективность деятельности была на низком уровне, и что Организация не находилась в авангарде процесса внедрения новой техники и программного обеспечения. |
However, the Committee remains concerned that awareness of the Convention remains low among children and their parents and that many professionals working with and for children do not receive adequate training on children's rights. |
Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен тем, что информированность детей и их родителей о Конвенции, как и прежде, находится на низком уровне и что многие специалисты, работающие с детьми и в их интересах, не получают надлежащей подготовки в области прав детей. |
The main constraints of the sector are the low funding response from donors, the shortage of sufficient implementing partners and appropriate drilling equipment, and insufficient capacities to plan and manage the sector. |
Основные трудности, с которыми приходится сталкиваться в этом секторе, заключаются в низком уровне финансирования по линии доноров, недостаточном количестве партнеров по осуществлению проектов, нехватке необходимого бурового оборудования и недостаточности потенциала в области планирования и управления сектором. |
Thus, she demonstrates the way that political interests to keep the wages of the poor low create a climate in which it is politically convenient to buy into the idea of culture of poverty (Stack 1974). |
Таким образом, Стэк демонстрирует, что политический интерес в удержании зарплат на очень низком уровне создает климат, при котором именно с точки зрения политики бывает очень удобно придерживаться идеи культуры бедности (Стэк 1974). |
The primary criticism leveled against the price ceiling type of price controls is that by keeping prices artificially low, demand is increased to the point where supply can not keep up, leading to shortages in the price-controlled product. |
Основным аргументом критиков против контроля цен является то, что, сохраняя цены на искусственно низком уровне, спрос увеличивается до точки, где предложение не может идти с ним в ногу, что приводит к дефициту продуктов, цены на которые контролируются. |
Third, China has had to rely on another round of monetary, fiscal, and credit stimulus to prop up an unbalanced and unsustainable growth model based on excessive exports and fixed investment, high saving, and low consumption. |
В-третьих, Китаю приходится полагаться на очередной раунд валютных, налогово-бюджетных и кредтных стимулов, чтобы поддержать несбалансированную и неустойчивую модель экономического роста, основанную на чрезмерном экспорте и инвестициях в основной капитал, высоком уровне сбережений и низком уровне потребления. |
The report of the Secretary-General on the implementation of that resolution (A/48/296) left no doubt that representation of developing countries was indeed very low and that hardly a third of them had representation at the meetings of all three working groups. |
Доклад Генерального секретаря об осуществлении этой резолюции (А/48/296) не оставляет никаких сомнений, что представительство развивающихся стран действительно остается на очень низком уровне и что едва ли треть из них присутствовала на заседаниях всех трех рабочих групп. |
Economic growth in most of the Economic Commission for Europe (ECE) region remained subdued in 2012 and the first half of 2013; it has been low by both historical standards and by global comparisons. |
В 2012-м и первой половине 2013 года экономический рост в большинстве стран региона Европейской экономической комиссии (ЕЭК) оставался на низком уровне; его темпы были низкими, как с точки зрения исторических уровней, так и с точки зрения глобальных сопоставлений. |
For example, though some advanced developing countries were using their policy space to maintain their currency at deliberately low exchange rates, such an approach could not be recommended for all developing countries, and in particular not the LDCs. |
Так, например, в то время как некоторые передовые развивающиеся страны используют свое пространство для маневра в политике для целенаправленного поддержания обменного курса своей валюты на низком уровне, такой подход не может быть рекомендован всем развивающимся странам и, в частности, НРС. |
For example, a central bank or other regulatory agency may decide that the commodity prices which are the implicit result of the commodity risk management clause in a contract are too low, and that the deal therefore is illegal. |
Например, центральный банк или другое учреждение с регулирующими функциями может решить, что цены на сырьевой товар, которые являются косвенным результатом включения в договор положения о регулировании риска по этому товару, находятся на слишком низком уровне и что по этой причине сделка является незаконной. |
When both indices are low and declining, the situation is optimal; when both indices are high and increasing, there is cause for concern. |
Когда оба индекса находятся на низком уровне и имеют тенденцию к сокращению, ситуация является оптимальной; когда оба индекса находятся на высоком уровне и продолжают расти, возникают основания для беспокойства. |
In the latter period, mine production, which was already low, shrank further as a consequence of mine closures and the price collapse which had brought down tungsten prices to their lowest level since mid-1960s. |
В этот период добыча, и без того находившаяся на низком уровне, еще более сократилась вследствие закрытия рудников и падения цен, что привело к снижению цен на вольфрам до самого низкого уровня с середины 60-х годов. |
Although the share of beneficiary exports receiving preferential treatment in OECD markets grew from 20 per cent of dutiable trade in 1976 to 26.2 per cent in 1993, this is still a relatively low share. |
Доля экспорта из стран- бенефициаров, на которые распространяется преференциальный режим на рынках ОЭСР, возросла с 20% облагаемого объема торговли в 1976 году до 26,2% в 1993 году, однако этот показатель все же остается на довольно низком уровне. |
Political factors and decisions have a decreasing influence on economic policies which should be based, inter alia, on low inflation, prudent fiscal and monetary management and rapid and effective internal and external economic adjustments. |
Политические факторы и решения все меньше влияют на экономическую политику, которая должна базироваться, кроме всего прочего, на низком уровне инфляции, рачительном управлении финансами и денежным обращением и быстрых и эффективных внутренних и внешних экономических корректировках. |
It appears that the overall numbers of immigrants to the West in the late 1980s and early 1990s are large and increasing while the willingness of western Governments and the general population to receive them is low and waning. |
Представляется, что в конце 80-х и начале 90-х годов происходит значительный рост общей численности иммигрантов на Западе, тогда как готовность правительств западных стран и населения в целом принимать их находится на низком уровне или иссякает. |
While most domestic saving in Africa is of private origin (individuals and private enterprises), private savings remain consistently low, mostly because of government policies. |
Хотя наибольшая часть внутренних сбережений в Африке приходится на частный сектор (частные лица и частные предприятия), объем частных сбережений постоянно остается на низком уровне, что в основном обусловлено проводимой правительствами политикой. |
Awareness of the Convention on the Rights of the Child and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women is low, overall social development planning and rights-based programming is inadequate and more attention should be directed to community empowerment. |
Информированность о Конвенции о правах ребенка и Конвенции о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин находится на низком уровне, общая деятельность по планированию социального развития и разработке программ с учетом прав является недостаточной, и больше внимания следует уделять расширению прав и возможностей общин. |
The representative indicated that although women constituted the majority of voters in Antigua and Barbuda, the political participation of women remained low and strategies and plans of action would be introduced to reverse that. |
Представитель отметила, что, хотя женщины составляют большинство избирателей в Антигуа и Барбуде, участие женщин в политике по-прежнему находится на низком уровне и для исправления этого положения будут реализовываться соответствующие стратегии и планы действий. |
The developed economies had substantial success in maintaining relatively low unemployment rates in the quarter century after the Second World War - certainly in comparison with the inter-war period, but also in relation to longer-term historical experiences. |
За 25 лет, прошедшие после окончания второй мировой войны, этим странам удалось добиться значительного успеха в деле поддержания безработицы на относительно низком уровне - не только по сравнению с периодом войны, что не удивительно, но и в обозримом историческом плане. |