Another related concern is the low coverage rates of social protection programmes, particularly in health-care assistance, labour market programmes, and assistance to persons living with disabilities and access to microcredit by the poor. |
С этим связана еще одна проблема, которая заключается в низком уровне охвата населения программами социальной защиты, особенно программами медицинского обслуживания, трудоустройства, помощи инвалидам и доступа к микрокредитованию для малоимущих. |
These reviews have been successful in helping member States to strengthen policies for reducing policies for unemployment or maintaining comparatively low unemployment rates through the adoption of innovative employment and labour market policies. |
Эти обзоры оказали немалую помощь государствам-членам в повышении эффективности стратегий, направленных на сокращение безработицы или ее поддержание на относительно низком уровне, благодаря применению новаторских подходов в сфере занятости и на рынке труда. |
Rather than relying mainly on income taxation, as in the US, the Nordic countries rely on value-added taxation, which provides a relatively high amount of revenue with relatively low rates of evasion and few distortions to the economy. |
Вместо того, чтобы главным образом полагаться на подоходный налог, как в США, североевропейские страны полагаются на налог на добавочную стоимость, обеспечивающий сравнительно высокие поступления при относительно низком уровне уклонения и внесении незначительных искажений в экономику. |
Japan is the only Quad market that experienced a decrease in the utilization ratio in the long run, from 94.9 per cent in 1994 to 82.1 per cent in 2001, with an exceptionally low ratio in 2000. |
Япония является единственным рынком стран "четверки", на котором наблюдается долгосрочная тенденция к снижению коэффициента использования, в частности он снизился с 94,9% в 1994 году до 82,1% в 2001 году при исключительно низком уровне в 2000 году - 38,4%. |
The vehicle shall include a warning system consisting of visual alarms that informs the driver when the reagent level is low, that the tank soon needs to be refilled, or the reagent is not of a quality specified by the manufacturer. |
3.1 Транспортное средство должно включать систему предупреждения, состоящую из визуальных сигналов, которые информируют водителя о низком уровне реагента, о необходимости заполнения емкости или о том, что данный реагент не соответствует качеству, указанному изготовителем. |
Canada's youth unemployment levels remain high, the number of discouraged job searchers is growing, and the number of unemployed workers with access to benefits or training support remains at a historic low. |
Уровень безработицы среди молодежи в Канаде остается высоким, растет число лиц, отчаявшихся найти работу, а число безработных, получающих пособия или помощь в приобретении профессиональных навыков, остается на самом низком уровне за всю историю страны. |
I believe that the situation in the Sudan and South Sudan is at a difficult juncture, with very low trust between the countries, heightened rhetoric, and mutual accusations of support to insurgencies in the territory of the other. |
Я считаю, что обстановка в Судане и Южном Судане является сложной, поскольку доверие между этими странами находится на очень низком уровне, в результате чего повышается тональность заявлений и выдвигаются взаимные обвинения о поддержке мятежников на территории друг друга. |
This session addressed three questions relating to: keeping migration expenses low for migrants, migrant access to social security and health, and other policies that affect migration costs and the capacity of people to migrate and circulate by choice. |
В ходе этого заседания были рассмотрены три следующих вопроса: сохранение на низком уровне сопряженных с миграцией расходов мигрантов, доступ мигрантов к социальному обеспечению и здравоохранению, а также другие стратегические меры, влияющие на сопряженные с миграцией расходы и способность людей мигрировать и возвращаться по своему усмотрению. |
While the cost of universal design could remain low with its incorporation in projects from the outset and local participation, the cost of failing to do so can be significant, taking into account human costs and opportunity costs incurred owing to inaccessibility. |
Если затраты на универсальный дизайн могут сохраняться на низком уровне при условии их включения в проекты с самого начала и при условии местного участия, то издержки в случае непринятия таких мер могут быть значительными ввиду людских издержек и упущенной выгоды, обусловленных недоступностью. |
Thus as long as a country can ensure that its economic growth rate is high enough and its interest costs low enough, then it can still borrow more money to devote to stimulus without adding to its public debt ratios. |
Поэтому, если страна может поддерживать достаточно высокие темпы экономического роста, удерживая процентные ставки на приемлемо низком уровне, она может продолжать привлекать заемные средства и направлять их на осуществление программ стимулирования, не опасаясь повышения показателей государственного долга. |
Challenges facing enhanced collaboration between regional centres and networks include finding a method of cooperation that will bring out synergies and avoid duplication while at the same time keeping the level of coordination low. |
Проблемы, с которыми сталкиваются региональные центры и сети на пути к укреплению сотрудничества, включают поиск метода сотрудничества, который позволил бы высвободить синергические силы и избежать наложения усилий, при этом сохраняя уровень координации на низком уровне. |
Rates of reporting under the Basel Convention are low; only one country in the region has ratified the Protocol on Liability and Compensation for Damage resulting from Transboundary Movements of Hazardous Wastes and their Disposal, and few countries have ratified the Ban Amendment of the Basel Convention. |
Показатели представления отчетности в соответствии с Базельской конвенцией находятся на низком уровне; лишь одна страна региона ратифицировала Протокол об ответственности и компенсации за ущерб, причиненный в результате трансграничной перевозки опасных отходов и их удаления, и несколько стран ратифицировали запретительную поправку к Базельской конвенции. |
The joint submission noted that although Oman had taken efforts to promote the political participation of women, the rate of women's participation in the political process had nonetheless remained low. |
В совместном представлении отмечается, что, хотя Оман прилагает усилия для участия женщин в политической жизни, представленность женщин в политическом процессе остается на низком уровне. |
They show that contraceptive prevalence among married women of reproductive age has reached 63 per cent at the world level, although it remains low, usually below 20 per cent, in the majority of the least developed countries with data available. |
Эти данные показывают, что общемировой уровень пользования контрацептивами среди замужних женщин детородного возраста достиг 63 процентов, однако остается на низком уровне, как правило менее 20 процентов, в большинстве наименее развитых стран, по которым имеются данные. |
Demand for treatment was high in the region, while other indicators of cost and consequences (injecting drug abuse and HIV among injecting drug abusers) were still low. |
В этом регионе высокого уровня достигает обращаемость за лечением, в то время как другие показатели издержек и последствий (злоупотребление наркотиками путем инъекций и ВИЧ среди лиц, злоупотребляющих наркотиками путем инъекций) по-прежнему остаются на низком уровне. |
GRULAC was also concerned that the region was not represented at the highest level of the Organization, and that its representation among UNIDO staff at all levels continued to be low. |
ГРУЛАК выражает также озабоченность в связи с тем, что ее регион не пред-ставлен в высшем эшелоне руководства Организа-ции и что представленность региона на всех уров-нях в Секретариате ЮНИДО остается на низком уровне. |
In addition, the Committee had recommended reductions of methyl bromide use where adoption rates for alternatives continued to be too low even though alternatives were available and commercially adopted in the nominating Party's region. |
Кроме того, Комитет рекомендовал сокращение использования бромистого метила в тех случаях, когда темпы внедрения альтернатив находятся на слишком низком уровне, несмотря на наличие альтернатив и утверждение их для коммерческого применения в регионе Стороны, подавшей заявку. |
The overall rate of HIV/AIDS infection in Mauritius is about 1.8 per cent. However, although the rate of prevalence is very low, the Government strongly believes that political commitment is vital in the fight against HIV/AIDS. |
Общий уровень инфицирования ВИЧ/СПИДом составляет около 1,8 процента Тем не менее, хотя частотность заболевания находится на очень низком уровне, правительство уверено, что в борьбе с ВИЧ/ СПИДом политическая приверженность играет важную роль. |
Despite the slowdown in growth near the end of 2007, unemployment in most of the region was relatively low, due to the robust growth over the past four years. |
Несмотря на замедление темпов экономического роста в конце 2007 года, безработица в большинстве стран региона оставалась на относительно низком уровне благодаря быстрому экономическому росту в предыдущие четыре года. |
Parties recognized that creating public awareness on climate change is crucial and noted that the current level of awareness is still very low. |
Стороны признали, что информирование общественности по проблемам изменения климата имеет огромное значение, и признали, что в настоящее время информирование по этой тематике находится на очень низком уровне. |
This is relevant to the gender wage gap, as the increases in wages have been limited to skilled workers only, while unskilled wages have been kept low by the existence of a vast pool of unemployed or underemployed individuals. |
Это имеет актуальное значение для разрыва в уровнях заработной платы между мужчинами и женщинами, поскольку повышение заработной платы ограничивалось лишь кругом квалифицированных работников, тогда как оплата неквалифицированного труда сохранялась на низком уровне в силу наличия значительного резерва безработных или частично занятых. |
The threat level against UNMIK and other international community facilities remains medium, and the threat level against KFOR is low. |
Угроза для МООНК и других структур международного сообщества остается на среднем уровне, а угроза для СДК - на низком уровне. |
In such situations, it is sensible to keep any fees and charges for registration of property or land-use rights at a low enough level to promote universal registration and the consequential benefits (e.g. increased security of tenure). |
В таких случаях оправданно сохранять любые сборы и платежи за регистрацию прав на недвижимость или прав на землепользование на достаточно низком уровне, с тем чтобы поощрять проведение всеобщей регистрации и добиваться соответствующих выгод (например, в плане усиления гарантий владения). |
She urged the Committee to hold a hearing in Guam, so that members could see for themselves the low standard of living of many of the Chamorro people and the segregation and racial and economic disparity in Guam. |
Она настоятельно призывает Комитет провести слушания на Гуаме, с тем чтобы члены Комитета могли сами убедиться в низком уровне жизни многих представителей народа чаморро и в сегрегации и расовых и экономических различиях на Гуаме. |
The Moroccan educational system was facing a crisis of deficient quality, the levels of learning outcomes were low, and although many efforts were underway to create a more equitable and inclusive educational system, the results were not yet sufficiently significant. |
Марокканская образовательная система испытывает кризис, который выражается в снижении качества образования, низком уровне усвоения материала и, несмотря на предпринимаемые многочисленные усилия по созданию более справедливой и более инклюзивной системы образования, стране пока еще не удалось добиться достаточно ощутимых результатов. |