Despite a normal rainfall in 1995, water sources remain low, resulting in the migration of people to the capital. |
Несмотря на обычный уровень осадков в 1995 году, объем водных ресурсов остается на низком уровне, в результате чего население мигрирует в столицу. |
The work plans prepared by field offices show that the greatest challenge is in Africa, where coverage levels are presently the lowest and are projected to remain low. |
Планы работы, подготовленные сотрудниками отделений на местах, свидетельствуют о том, что наиболее серьезные задачи необходимо решать в Африке, где уровни охвата в настоящее время самые низкие и, согласно прогнозам, сохранятся на низком уровне. |
Jacobs (1991, p. 140) has noted that the charges levied in most of the currently operating effluent tax schemes are much too low to provide incentives for improving environmental performance. |
Как отметил Якобс (1991 год, стр. 140), сборы, взимаемые в рамках большинства действующих в настоящее время механизмов налогообложения за сброс сточных вод, находятся на слишком низком уровне, для того чтобы стимулировать улучшение экологических характеристик производства. |
Household expenditure surveys show diminishing shares of spending on food, breaking a recent trend; and reported unemployment, while still growing, remains relatively low. |
Обследования расходов домашних хозяйств свидетельствуют о сокращении доли расходов на продукты питания, что означает преодоление имевшей место в последнее время тенденции, а официальная безработица, хотя и растет по-прежнему, остается на довольно низком уровне. |
In the field of education, despite the efforts of the authorities and of France, overall school enrolment remains low. |
В области образования, несмотря на усилия, прилагаемые властями и Францией, валовой показатель охвата школьным обучением остается на низком уровне. |
Exports from Africa remained low, accounting for 2.1 per cent of world exports. |
Объем экспорта из стран Африки оставался на низком уровне, равном 2,1 процента мирового экспорта. |
Mrs. EMERSON (Portugal) said that everyone knew that morale was low among the staff. |
Г-жа ЭМЕРСОН (Португалия) говорит, что все знают о том, что мораль сотрудников находится на низком уровне. |
Furthermore, subsidizing water prices to keep the price of water low for the poor has not worked well in practice. |
Кроме того, на практике субсидирование цен на воду в целях поддержания ее на низком уровне для бедных слоев населения оказалось неэффективным. |
Despite the fact that a record number of annual reports questionnaires were received from African countries in 1998, total quantities of reported heroin seizures in that region remained low. |
Несмотря на тот факт, что в 1998 году из стран Африки было получено рекордно большое количество ответов на вопросники к ежегодным докладам, общие показатели объема изъятий героина, о которых сообщается из этого региона, оставались на низком уровне. |
The Manual stipulates that balances should be kept as low as possible. |
В Руководстве указано на необходимость поддержания остатков средств на как можно более низком уровне. |
The threshold for such crimes should be kept low, and the wording should be "widespread or systematic commission". |
Порог в отношении таких преступлений должен быть установлен на низком уровне, и формулировка должна гласить "широкомасштабного или систематического совершения". |
There are societies in which poverty is generalized and indicators of income distribution, as is logical, show figures of low concentration. |
Существуют страны, где нищета носит повсеместный характер, а показатели распределения дохода свидетельствуют, что вполне логично, о низком уровне концентрации. |
actions for which a practical opportunity of making progress at low resource cost has been identified. |
с) действия, в отношении которых выявлена практическая возможность достижения прогресса при низком уровне затрат ресурсов. |
With increased civilian and political functions in these operations, women's almost complete exclusion from national military contingents is no longer an excuse for their relatively low representation. |
С учетом расширения гражданских и политических функций таких операций почти полное отсутствие женщин в составе национальных военных контингентов более не может служить оправданием для сохранения их процентной доли в составе миссий на относительно низком уровне. |
Moreover, the minimum age for marriage, especially for girls, may also be set low, at 12 for example. |
Кроме того, минимальный возраст вступления в брак, особенно для девочек, также может устанавливаться на довольно низком уровне, например в 12 лет. |
The region's export prices will remain low for at least several more months, which will hurt its balance of payments and fiscal accounts. |
Цены на экспортную продукцию стран региона останутся на низком уровне по меньшей мере еще несколько месяцев, что неблагоприятно скажется на их платежных балансах и бюджетах. |
Moreover, in the majority of countries the rate fell or remained low; only Ecuador, Nicaragua and Paraguay had significant increases. |
Кроме того, в большинстве стран показатель инфляции снизился или остается на низком уровне; лишь в Никарагуа, Парагвае и Эквадоре имело место его значительное повышение. |
Consequently, the proportion of international migrants among the total population of developing countries remains low (1.6 per cent of the total). |
Следовательно, доля международных мигрантов в рамках всего населения развивающихся стран по-прежнему остается на низком уровне (1,6 процента от общего количества). |
Why are the funds currently available for official development assistance at an all-time low? |
Почему размер фондов, которые в настоящее время выделяются на официальную помощь для целей развития, находится на рекордно низком уровне? |
Despite best efforts, the number of resident coordinators from outside UNDP remains low, less than 20 per cent of the total. |
Несмотря на самые активные меры, доля координаторов-резидентов, не связанных с ПРООН, сохраняется на низком уровне - менее 20 процентов от общего количества. |
Based on a measurement campaign, the concentrations of the heavy metals in road transport fuels across Europe were generally low. |
Как свидетельствуют итоги проведенных кампаний измерений, концентрация тяжелых металлов в моторном топливе, используемом на территории всей Европы, в целом находится на низком уровне. |
To this situation must be added the issue of low school attendance highlighted by the enquiry and of a high dispersion rate of gypsy students. |
При этом следует также упомянуть о низком уровне посещаемости школы и слабую успеваемость учащихся из числа цыган. |
In general, pollution charges and non-compliance fees have been set at a level too low to be effective. |
В целом платежи за загрязнение и штрафы за несоблюдение природоохранного законодательства устанавливаются на слишком низком уровне, при котором не может быть обеспечена их эффективность. |
Non-payment of charges, even when they are relatively low, has been a serious and on-going constraint to raising sufficient revenue to support operations and investment. |
Неуплата платежей, даже при их относительно низком уровне, постоянно создает серьезные препятствия для изыскания достаточных средств на эксплуатационную деятельность и инвестиции. |
The volume and performance of goods transport by inland waterway was still extremely low, in particular, on the Nemunas River in 2000. |
В 2000 году объем и эффективность грузовых перевозок по внутренним водным путям, в частности по реке Неман, все еще находились на весьма низком уровне. |