| This situation, combined with the fact that prices for most of those commodities are low and declining, results in inadequate prospects for growth. | Это положение в сочетании с тем фактом, что цены на большинство из этих сырьевых товаров находятся на низком уровне и продолжают снижаться, приводит к отсутствию благоприятных перспектив роста. |
| If it keeps its interest rate too low for too long, countries like Germany and the Netherlands will protest. | Если он будет слишком долго сохранять свою процентную ставку на слишком низком уровне, начнут протестовать такие станы, как Германия и Нидерланды. |
| Inflation remained low despite a rise in prices of some essential items, such as bread, implemented under Jordan's adjustment programme. | Инфляция оставалась на низком уровне, несмотря на повышение цен на некоторые предметы первой необходимости, например хлеб, осуществленное в рамках проводимой Иорданией программы структурной перестройки. |
| Careful monitoring of telecommunications resources and the use of electronic mail instead of facsimile communications enable the Secretariat to maintain a relatively low budget provision in this line. | Тщательный контроль за средствами на связь и использование электронной почты вместо факсимильных сообщений позволяют секретариату поддерживать бюджетные ассигнования по этой статье на сравнительно низком уровне. |
| 35/ Periodically, at a low water level the maximum draught is limited to 3.00 m. | 35/ В отдельные периоды при низком уровне воды проходная осадка не превышает 3,00 м. |
| The effectiveness of UNCTAD support to the least developed countries could be greater if the turnover of officials in national accession negotiation teams remained low. | Эффективность поддержки, оказываемой ЮНКТАД наименее развитым странам, можно было бы повысить, если бы показатель сменяемости должностных лиц в национальных группах для ведения переговоров по вопросам вступления в Организацию оставался на низком уровне. |
| While expenditures under the HIV theme remained low, it is worth noting that this theme saw the largest percentage increase. | И, хотя объем расходов по теме борьбы с ВИЧ остался на низком уровне, следует отметить, что эти расходы претерпели в процентном отношении наибольший рост. |
| C By adding a stabilizer and/or maintaining low oxygen content in the cargo tank | С. Посредством добавления стабилизатора и/или поддержания концентрации кислорода в грузовом танке на низком уровне |
| Girls from rural communities face increased vulnerability, particularly as legislation against child marriage is difficult to enforce in these areas, legal rights awareness is low and traditional practices prevail. | Девочки из сельских общин более уязвимы, прежде всего потому, что в этих районах сложно обеспечить соблюдение законодательства по борьбе с детскими браками, осведомленность о юридических правах находится на низком уровне, и основную роль играет традиционная практика. |
| UNOPS continues to maintain narrow operational margins, keeping its fees low so as to pass on the maximum value and benefit to its partners and beneficiaries. | ЮНОПС продолжает сохранять небольшие коэффициенты доходности операций, устанавливая плату за свои услуги на низком уровне, с тем чтобы обеспечить максимальную выгоду и пользу для своих партнеров и бенефициаров. |
| HIV-positive cases among Singapore resident females aged 15 and above have remained consistently low (less than 0.1 per cent) over the past decade. | Доля ВИЧ-инфицированных среди постоянно проживающих в Сингапуре женщин в возрасте от 15 лет и старше на протяжении последнего десятилетия остается на низком уровне (менее 0,1 процента). |
| Interest rates should be kept low. | процентные ставки необходимо поддерживать на низком уровне; |
| However, while the non-earmarked voluntary contributions to the General Fund have also increased, that type of funding remains low. | В то же время следует отметить, что, наряду с увеличением объема нецелевых добровольных взносов в Общий фонд, этот вид финансирования остается на низком уровне. |
| In such a policy framework, labour markets are generally appropriately regulated and real interest rates are kept low, thereby providing favourable financing conditions for investment in fixed capital. | Такая стратегия обычно предполагает надлежащее регулирование рынка труда и сохранение на низком уровне реальных процентных ставок для создания благоприятных финансовых условий для инвестиций в основной капитал. |
| The profit margins of these companies are kept low because of the overriding business rationale of market stabilization that was decided at the EPLF Third Congress. | Норма прибыли таких компаний поддерживается на низком уровне благодаря важнейшему коммерческому принципу рыночной стабилизации, который был согласован на третьем конгрессе НФОЭ. |
| GEL complained that the price cap system in place did not allow it to recover its costs as the price was set too low. | ГЭЛ обратилась с жалобой на то, что действующая система верхнего предела цен не позволяет ей возмещать свои издержки, так как цена была установлена на слишком низком уровне. |
| a) How can governments ensure that recruiters and other intermediaries keep migration expenses low for migrants? | а) Каким образом правительства могут обеспечить, чтобы агенты по найму и другие посредники поддерживали на низком уровне сопряженные с миграцией расходы мигрантов? |
| There was broad agreement that an overall aim should be to keep costs low so that ODR was affordable to users. | Многие члены Рабочей группы согласились в том, что общая цель должна заключаться в поддержании расходов на низком уровне, с тем чтобы УСО было доступным для пользователей. |
| However, despite numerous training sessions by international partners, knowledge retention among police prosecutors remains low due to the high frequency of personnel transfers. | Однако, несмотря на проведение многочисленных учебных занятий международными партнерами, закрепление знаний среди полицейских прокуроров остается на низком уровне из-за частых переводов сотрудников. |
| It is therefore important that internal checking procedures be implemented within national registries to keep this ratio as low as possible. | В этой связи важно ввести в действие внутренние процедуры проверки на уровне национальных реестров, с тем чтобы сохранить этот показатель на низком уровне. |
| Economic development in Turkmenistan is typically socially oriented, and that is why the prices of housing and municipal services are kept low. | Для Туркменистана характерна социально-ориентированная направленность экономического развития, поэтому в Туркменистане тарифы на жилищно-коммунальные услуги поддерживаются на низком уровне. |
| Social indicators reveal high rates of illiteracy and low rates of human development, which generate structural underdevelopment that hampers reconstruction in that country. | Социальные показатели говорят о высоком уровне неграмотности и низком уровне развития человеческого потенциала, что вызывает системное отставание в развитии, препятствующее восстановлению страны. |
| Food price improvements in 2004, although significant, should be judged against the background of the prolonged period of very low prices. | При анализе роста цен на продовольствие в 2004 году, несмотря на его масштабы, следует учитывать то, что в течение длительного периода они находились на весьма низком уровне. |
| Conditions can arise in cement kilns where wastes are not destroyed adequately if they are not introduced properly or available oxygen levels are too low. | В цементных печах отходы могут уничтожаться ненадлежащим образом при неправильном введении в печь или слишком низком уровне имеющегося кислорода. |
| Bilateral temporary or circular migration agreements involving Ministries and employers directly, with or without intermediaries, were seen as effective frameworks for protecting migrants and keeping the costs of migration low. | Было отмечено, что действенными инструментами защиты мигрантов и обеспечения сохранения сопряженных с миграцией расходов на низком уровне являются двусторонние соглашения о временной, или циклической, миграции, в качестве сторон которых выступают непосредственно министерства и работодатели, как с участием посредников, так и без такового. |