These Clinics offer information, counseling, family planning, diagnostics and treatment of STD's, at given times, to young and adolescents, at a time when the influx of sick people is low and privacy and quality health care services in general are possible. |
В этих клиниках молодежи и подросткам предлагается информация, консультации, услуги по планированию семьи, диагностика и лечение БППП, особенно в тех случаях, когда приток больных находится на низком уровне и в целом существует возможность предоставления конфиденциальных качественных услуг в области здравоохранения. |
One problem which is, and will probably continue to be intractable is that of the low salaries paid to members of the judiciary, as is the case for all civil servants in Rwanda. |
Одна проблема, которую невозможно решить не только сейчас, но и в будущем, заключается в низком уровне оплаты работников судебных органов, равно как и всех гражданских служащих в Руанде. |
Despite this fact, the Group of Governmental Experts on the United Nations Register of Conventional Arms and transparency in armaments chose not to consider the serious question of such low participation. |
Несмотря на это, Группа правительственных экспертов по Регистру обычных вооружений Организации Объединенных Наций и транспарентности в области вооружений предпочла не рассматривать этот серьезный вопрос о столь низком уровне участия. |
Owing to abnormalities in atmospheric circulation, the total monsoon precipitation over the Indian subcontinent is subject to both spatial and temporal variations that lead to drought when precipitation is low. |
В связи с аномалиями циркуляции атмосферной массы общий уровень муссонных осадков на индийском субконтиненте варьируется в зависимости от пространственных и временных факторов, вызывающих засуху при низком уровне осадков. |
With regard to education, the Committee has systematically noted that school enrolment rates are almost invariably lower for girls - and in a few cases so low as to be a matter of the greatest concern. |
Что касается образования, то Комитет вновь отметил, что показатели зачисления девочек в школу постоянно находятся на более низком уровне, а в некоторых случаях на столь низком уровне, что это вызывает глубокую озабоченность. |
The Korean people on both sides of the peninsula today enjoy a stronger peace than ever, and the risk of war is at an all-time low since the end of the Korean War, in 1950. |
Корейский народ по обе стороны полуострова сегодня живет в условиях как никогда более прочного мира, и опасность войны находиться на самом низком уровне со времени окончания корейской войны в 1950 году. |
While welcoming the information that there has been a slight increase of women elected to the eighth Saeima, the Committee is concerned that women's representation in that body is low. |
Приветствуя информацию о некотором увеличении числа женщин, избранных в Сейм восьмого созыва, Комитет обеспокоен тем, что представленность женщин в этом органе находится на низком уровне. |
The failure of the authorities to provide for the basic needs of the detainees, together with the low salaries paid to prison staff were found to contribute to endemic corruption in the prison system. |
Причины широкого распространения коррупции в тюремной системе заключаются, в частности, в неспособности компетентных властей удовлетворить основные потребности заключенных и низком уровне заработной платы работников тюрем. |
According to the review, in the past two years, the directories of the Register have not played a significant role in emergency response processes and for those who have used the directories, satisfaction has been mostly low. |
Согласно выводам обзора, в последние два года директории Регистра не играли заметной роли в процессах оказания экстренной помощи, а степень удовлетворенности пользователей была в основном на низком уровне. |
On the one hand, that was owing to a tendency to keep labour costs as low as possible, with reliance on external demand in such countries as Germany. |
С одной стороны, это было обусловлено тенденцией к поддержанию расходов на рабочую силу на как можно более низком уровне с опорой на внешний спрос в таких странах, как Германия. |
In 2012, the external debt-to-GDP ratio for developing countries averaged at 24.5 per cent and public debt-to-GDP stood at 45.9 per cent, up only slightly from 2011 and still low by historical standards. |
В 2012 году внешний долг по отношению в ВВП развивающихся стран составлял в среднем 24,5 процента, а государственный долг по отношению к ВВП составлял 45,9 процента, увеличившись лишь незначительно по сравнению с 2011 годом, но оставшись все же на низком уровне по историческим меркам. |
(e) The rate of children attending pre-school education remaining at a low of 9 per cent; |
е) доля детей, посещающих учреждения дошкольного образования, по-прежнему остается на низком уровне в размере 9%; |
This percentage is as low as 39 per cent in Oceania and 61 per cent in Europe, but it exceeds 81 per cent in Asia. |
Этот показатель находится на низком уровне в 39 процентов в Океании и 61 процент в Европе, однако превышает 81 процент в Азии. |
(b) Project budgets generally do not include specific contingency budgets, which could reduce the incentive for UNOPS project managers to keep their project budgets as low as possible. |
Ь) В бюджеты проектов, как правило, не закладываются конкретные средства на покрытие непредвиденных расходов, что может лишать руководителей проектов ЮНОПС необходимых стимулов сохранять бюджет своего проекта на как можно более низком уровне. |
As developing countries shared many socio-economic and geographical characteristics, the United Nations needed to more actively encourage South-South cooperation, which should complement, rather than substitute for, North-South cooperation and could facilitate expertise and resource-sharing at relatively low cost. |
Учитывая то, что у развивающихся стран имеется много общих социально-экономических и географических характеристик, Организации Объединенных Наций необходимо более активно стимулировать сотрудничество Юг - Юг, которое должно дополнять, а не заменять сотрудничество Север - Юг и способствовать обмену знаниями и ресурсами при относительно низком уровне затрат. |
With low broadband access (under 20 per cent, as is the case for most Asia-Pacific developing countries) an increase of 10 per cent in broadband penetration contributes 0.08 per cent to GDP growth. |
При низком уровне широкополосного доступа (до 20 процентов, как это имеет место в большинстве развивающихся стран Азиатско-Тихоокеанского региона), увеличение распространения широкополосной связи на 10 процентов способствует росту ВВП на 0,08 процента. |
With good economic growth outlook and record low unemployment in the Eurozone, the European Central Bank was worried about rising inflation as energy costs continued to be above trend and wage pressure rising with low unemployment. |
При хороших перспективах экономического роста и рекордно низком уровне безработицы в еврозоне Европейский центральный банк был обеспокоен повышением темпов инфляции, поскольку стоимость энергоносителей была по-прежнему выше тренда и повышалась вероятность роста заработной платы при низком уровне безработицы. |
Rule 4 of the Beijing Rules specifies that if the concept of the age of criminal responsibility is accepted within a State, the beginning of that age should not be fixed at too low a level. |
В правиле 4 Пекинских правил указывается, что если в государстве признается понятие возраста уголовной ответственности, то нижний предел такого возраста не должен устанавливаться на слишком низком уровне. |
On-site work is poor due to the low quality of materials used and the fact that no investment has been made to raise the technological level of the equipment used; |
работа на строительной площадке проводится на низком уровне вследствие низкого качества используемых материалов и отсутствия инвестиций в повышение технологического уровня используемого оборудования; |
"Of her acting it is absolutely impossible to say anything except that, in the opinion of this reviewer, it represents a new low." - In the opinion of this reviewer. |
"Про ее игру ничего путного сказать нельзя", она, по мнению этого критика, она была на самом низком уровне. |
While UNDP will do all it can to limit costs in electoral assistance and will look at how this can be done better, timely availability of funding would help to keep costs low. |
В то время как ПРООН будет прилагать максимальные усилия для ограничения расходов на оказание помощи в проведении выборов и рассмотрит оптимальные способы сокращения расходов, своевременное финансирование также позволит держать расходы на низком уровне. |
Health and safety standards in exploitative settings are extremely low and the degree of violence experienced can range from coercive strategies, such as physical and verbal threats, to extreme physical abuse or torture-like violence. |
В условиях эксплуатации охрана здоровья и обеспечение безопасности находятся на крайне низком уровне, а степень применяемого насилия может варьировать от стратегий принуждения, заключающихся в физических и словесных угрозах, до крайних форм физического насилия и пыток. |
The good evaluation results could be explained by two factors: the strong Government institutions that had participated to ensure that projects were in line with Government policies and the relatively low number of foreign donors, with the largest funding coming from the South African Government. |
Положительные результаты и оценки можно объяснить двумя факторами: в реализации проектов участвовали эффективные государственные учреждения с целью обеспечить соответствие проектов правительственным стратегиям при относительно низком уровне участия иностранных доноров; таким образом, максимальный объем финансирования поступал от правительства Южной Африки. |
The proportion of teenage mothers has decreased and is low on average: less than 5 per cent of all children are born to teenage mothers. |
Доля матерей-подростков уменьшилась и в среднем находится на низком уровне: на матерей-подростков приходится менее 5% от общего числа рождений. |
In the Russian Federation, the fertiliser production levels have increased as they are now exporting to other countries, while domestic fertiliser use remains very low (less than one fifth of exports). |
В Российской Федерации объем производства удобрений вырос, что позволяет ей в настоящее время экспортировать их в другие страны, хотя при этом внутреннее потребление удобрений по-прежнему находится на весьма низком уровне (менее одной пятой экспорта). |