These include significant reductions in under-five mortality rate, infant mortality rate and has consistently maintained very low maternal mortality ratio. |
Здесь можно назвать значительное снижение уровня смертности в возрастной группе до пяти лет, детской смертности и постоянное поддержание на очень низком уровне материнской смертности. |
While there are now encouraging signs of an upward trend in Liberia's economic growth, kick-started by massive investments in peacekeeping and humanitarian relief operations, the human development status of Liberians remains very low. |
Несмотря на некоторые обнадеживающие признаки появления тенденции повышения темпов роста экономики Либерии, которого удалось достичь благодаря направлению массивных инвестиций на операции по поддержанию мира и оказанию гуманитарной помощи, развитие человеческого потенциала в Либерии остается на крайне низком уровне. |
A commitment to a price-level target path above the current level would imply a commitment to keep nominal interest rates low for a time in the future, even after prices begin to rise again. |
Приверженность движению в сторону более высокого, чем нынешний, уровня цен, предполагала бы приверженность поддержанию номинальных процентных ставок на низком уровне в течение некоторого времени в будущем, даже после того как цены снова начнут расти. |
But, throughout the eurozone, rates are close to zero - and negative for a substantial share of government debt - and are expected to remain low for quite some time. |
Тем не менее, ставки близки к нулю во всей еврозоне, причем для значительной части гособлигаций они даже отрицательны, и ожидается, что они сохранятся на низком уровне еще долгое время. |
Driver comfort and refinements were at a minimum in the construction of the road cars as Mercedes-Benz wished to not only offer customers a true race car, but also to attempt to keep the price low. |
Комфорт и внимание к мелочам при разработке автомобиля встали на последнее место, так как компания планировала не только предложить клиентам настоящий гоночный автомобиль, но и попытаться удержать цены на низком уровне. |
In Singapore, there are websites where xenophobia against many new immigrants is widespread and thinly disguised, especially the Chinese who are criticised for keeping wages low and not integrating. |
В Сингапуре есть веб-сайты, где процветает едва скрываемая ксенофобия в отношении многих новых иммигрантов, в особенности китайцев, которых критикуют за поддержание зарплат на низком уровне и нежелание интегрироваться. |
Death penalty opponents take great solace in the fact that death penalty support in Texas is at an all-time low. |
Противников смертной казни очень утешает факт, что поддержка смертной казни в Техасе - на небывало низком уровне. |
These include stable and easy-to-use formulations of bacteria or slow release formulations of insect development inhibitors, which may remain active for months at very low concentrations in artificial breeding sites such as water tanks. |
В их число входят стабильные и легко применимые формации бактерий или медленно высвобождающиеся формации ИРН, которые могут сохранять свою активность в течение нескольких месяцев при весьма низком уровне концентрации в таких условиях искусственного разведения, как водоцистерны. |
Their gross domestic product (GDP) had been over 5 per cent, inflation had stood at a 50-year low and a larger proportion of the increased capital flows into the region had been made up of foreign direct investment. |
Темпы прироста валового внутреннего продукта (ВВП) этих стран превысили 5 процентов, инфляция находилась на самом низком уровне за последние 50 лет, а значительная часть увеличившегося притока капитала в этот регион приходилась на прямые иностранные инвестиции. |
For instance, while the response rate for the Latin American and Caribbean countries is quite low, the responses are of good quality, with countries including CD-ROMs of legislation, thereby eliminating a paper burden. |
Например, количество ответов стран Латинской Америки и Карибского бассейна находится на весьма низком уровне, однако эти ответы отличаются высоким качеством, и страны представляли данные о законодательстве на компакт-дисках, устранив тем самым проблему объемных документов в бумажной форме. |
With regard to renters, one should take into account that for most of the post-war period the average rent-to-income ratio was very low - typically below 15 per cent. |
Применительно к квартиросъемщикам следует принять во внимание тот факт, что на протяжении большей части послевоенного периода среднее соотношение арендной платы и доходов сохранялось на очень низком уровне - обычно ниже 15%. |
Returning to the example of drugs, the question is whether one believes that financial innovation is like aspirin, which generates huge benefits at low risk, or methamphetamine, which stimulates euphoria, followed by a dangerous crash. |
Возвращаясь к примеру медикаментов, вопрос заключается в том, считаем ли мы, что финансовые инновации подобны аспирину, приносящему большую пользу при низком уровне риска, или метамфетамину, стимулирующему эйфорию, за которой следует опасная ломка. |
Since the productivity levels in the agricultural sector of sub-Saharan Africa are currently very low, there is significant potential for productivity gains owing to compositional change as well as technological improvements. |
Поскольку производительность сельскохозяйственного сектора стран Африки к югу от Сахары в настоящее время находится на весьма низком уровне, у этих стран имеется значительный потенциал для роста производительности за счет структурных преобразований, а также модернизации технологического потенциала. |
Enrolment in special education programmes is low given that out of a total population of 750,000 children with special needs who have reached school-going age, only an estimated 90,000 have been assessed to establish the nature of their special needs. |
Коэффициент зачисления в специальные учебные программы находится на низком уровне, учитывая то обстоятельство, что из общего 750-тысячного контингента детей школьного возраста со специальными образовательными потребностями только приблизительно 90 тыс. прошли освидетельствование с тем, чтобы определить суть их специальных потребностей. |
The debate on the relative merits of the ATMS approach had focused on its potential to reduce emissions with low costs, versus the challenge for Parties to implement suitable verification procedures as outlined in the Guidance Document. |
Основное внимание в ходе дискуссии об относительных преимуществах подхода СУСВУ было уделено обеспечиваемым благодаря ему возможностям сокращения выбросов при низком уровне затрат в сопоставлении с вариантом, требующим от Сторон внедрения надлежащих процедур проверки, изложенных в Руководстве. |
The proportion of women in high-level civil service positions also remained quite low, although it had risen somewhat with the elimination of the military service credit system, which had favoured male candidates. |
Доля женщин среди представителей руководящего звена гражданской службы также остается на весьма низком уровне, хотя она несколько выросла после упразднения льготной балльной системы, действующей при приеме на государственную службу бывших военнослужащих, которая ставила в более выгодное положение кандидатов-мужчин. |
At a time when global food stocks are at an all-time low, food supply could be further diminished by extreme weather events that trigger harvest failures and changes in weather and temperature that alter agricultural production patterns. |
В условиях, когда глобальные запасы продовольствия находятся на беспрецедентно низком уровне, его поставки могут подвергнуться дальнейшему сокращению по причине экстремальных погодных явлений, которые приводят к неурожаям и изменению структуры сельскохозяйственного производства. |
He emphasized the opportunities for marine renewable energies, since all CARICOM States were surrounded by the sea, with proximity to load centres on the coast, as well as support for ocean thermal energy conversion and relatively low demand for electricity. |
Он уделил особое внимание возможностям в сфере использования морских возобновляемых энергоресурсов в связи с тем, что все государства КАРИКОМ омывает море, при этом центры электрических нагрузок находятся вблизи побережья; развитию технологий преобразования тепловой энергии океана оказывается поддержка, а электропотребление находится на относительно низком уровне. |
CRC was concerned at the shortcomings of early-childhood education, such as a lack of professionals and reported low quality of day care/pre-primary education. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу существующих проблем в системе обучения малолетних детей, таких как нехватка специалистов, и сообщений о низком уровне обучения в дневных детских садах/начальной школе. |
The already low import tariffs and relatively small share of forest products traded internationally explain the expected small aggregate impacts of full liberalization on forest product consumption levels. |
Тот факт, что полная либерализация, как ожидается, окажет в целом незначительное влияние на уровень потребления лесных товаров, объясняется тем, что импортные тарифы уже находятся на низком уровне, а доля лесных товаров, поступающих в международную торговлю, является относительно небольшой. |
If relatively low wages are combined with a well-educated workforce, it may be viewed as cost-effective to hire high-level General Service staff instead of lower-level Professional staff. |
При относительно низком уровне заработной платы и высокой квалификации рабочей силы наем работников на должности категории общего обслуживания высокого уровня вместо найма сотрудников на должности категории специалистов низкого уровня можно считать эффективным с точки зрения затрат подходом. |
It should be noted that the level of resources devoted to ICT at the United Nations Secretariat, as a portion of the overall regular budget (approximately 5 per cent), has been historically low, compared with other information-intensive organizations. |
Следует отметить, что объемы ресурсов, выделенных на цели ИКТ в Секретариате Организации Объединенных Наций, в качестве доли от общего регулярного бюджета (приблизительно 5 процентов), находятся на беспрецедентно низком уровне в сравнении с другими организациями, имеющими дело с большими объемами информации. |
Coverage, however, remains too low, particularly in Southern Asia and sub-Saharan Africa - the two regions with the greatest number of maternal deaths. |
Однако уровень охвата остается на слишком низком уровне, особенно в странах Южной Азии и странах Африки к югу от Сахары - двух регионах, на которые приходится наибольшее число случаев материнской смертности. |
Their life expectancy at birth was 50 years in 1995-2000 and is expected to remain relatively low during the next 50 years, reaching 70 years in 2045-2050. |
Продолжительность предстоящей жизни при рождении составляла 50 лет в 1995 - 2000 годах и, согласно прогнозам, в течение следующих 50 лет будет оставаться на относительно низком уровне, достигнув 70 лет в 2045 - 2050 годах. |
Nevertheless, that rate of compliance remains low, in the light of the requirements of the relevant international standards and the fact that all Member States have been called upon to increase cooperation and mutual legal assistance and make money-laundering an extraditable offence. |
Тем не менее уровень выполнения - в свете требований соответствующих международных стандартов и того факта, что ко всем государствам-членам был обращен призыв активизировать сотрудничество и оказание взаимной правовой помощи, а также признать отмывание денег преступлением, служащим основанием для выдачи - остается на низком уровне. |