Many Member States have made serious efforts to expedite payment of their assessments but without substantial additional major contributions before the end of the year, the cash balance of the United Nations will be dangerously low. |
Многие государства-члены приложили значительные усилия для ускорения выплаты своих начисленных взносов, однако без существенных дополнительных крупных взносов до конца года запасы наличных денег у Организации Объединенных Наций окажутся на опасно низком уровне. |
Although still quite low, the proportion of women in statutory advisory councils had risen slightly in the previous year, from 9.6 to 10.2 per cent. |
Доля женщин в составе предусмотренных законом консультативных советов в предшествующем году несколько возросла (с 9,6 до 10,2 процента), однако по-прежнему остается на довольно низком уровне. |
However, the number of countries in which all SDPs provide at least three methods is still very low at 33 per cent. Also, there are wide variations in access. |
Вместе с тем доля стран, в которых все ПМО обеспечивают по меньшей мере три метода контрацепции, все еще находится на весьма низком уровне и составляет ЗЗ процента. |
The transfer of all property management functions to homeowners without any financial support from the State is unrealistic, especially at a time when the population's income is low or even declining and associations of owners are insolvent or bankrupt. |
Передача всех функций по управлению собственностью домовладельцам без какой-либо финансовой поддержки со стороны государства - задача нереалистичная, особенно в то время, когда доходы населения находятся на низком уровне или даже сокращаются, а ассоциации собственников являются неплатежеспособными или терпят банкротство. |
If the limits are set too low it could even become a licence to pollute or cause injury to others and externalize the real costs of the operator. |
Если пределы установлены на слишком низком уровне, то она может даже превратиться в лицензию на загрязнение или привести к ущербу другим лицам и перекладыванию на других реальных расходов оператора. |
Public pools and spas are generally required to be equipped with water treatment and disinfection appliances in order to ensure an acceptable low risk of infections transmitted via the water. |
В отношении бассейнов и гидротерапевтического оборудования общего пользования, как правило, действуют предписания по их оснащению устройствами очистки и дезинфекции воды с целью обеспечения на приемлемо низком уровне риска передачи инфекций через воду. |
The very fact that such a very low number of reports have been received from various regions of the world and that almost two thirds of Member States have not submitted reports has hardly brought us any closer to a truly objective picture. |
Сам факт получения докладов из разных регионов мира при общем весьма низком уровне отчетности - а ведь почти две трети государств-членов не представили свои доклады - едва ли приблизил нас к реальной объективной картине. |
The right to development was also essential for bridging economic disparities and promoting the welfare of peoples, since nations could not prosper and remain stable if their standard of living remained low. |
Право на развитие тоже имеет немаловажное значение для преодоления экономических различий и содействия благосостоянию народов, поскольку страны не могут процветать и оставаться стабильными, если качество жизни в них остается на низком уровне. |
Access to basic emergency obstetric care, the main determining factor for improved maternal and neonatal survival remains extremely low at 5.1 per cent nationally, compared to the United Nations recommended minimum rate of 15 per cent. |
Доступ к базовой неотложной акушерской помощи, являющейся решающим фактором в сокращении материнской и младенческой смертности, остается в Уганде на чрезвычайно низком уровне и составляет 5,1 процента по сравнению с рекомендованным Организацией Объединенных Наций минимумом в размере 15 процентов. |
Drug abuse among youth and in the general population was low, but there was a general lack of information that made it difficult to draw a precise picture. |
Злоупотребление наркотиками среди молодежи и населения в целом находится на низком уровне, однако в этой области ощущается общая нехватка информации, что затрудняет подготовку точной оценки. |
Maternal mortality has increased slightly over the past few years, and coverage and quality of water and sanitation services remain low, particularly in the rural sector. |
Материнская смертность за последние несколько лет незначительно возросла, а охват и качество водоснабжения и санитарии остается на низком уровне, особенно в сельских районах. |
It was further noted that "biodiscovery" was a long-term, high-risk and expensive activity and that the potential for investment from industry was dependent on keeping investment risks relatively low. |
Было далее отмечено, что «биообнаружение» представляет собой долгосрочный, высокорискованный и дорогостоящий вид деятельности, а потенциал инвестиций из промышленной сферы зависит от поддержания инвестиционных рисков на относительно низком уровне. |
However, investors are interested in a fair return on investment, which is undermined by the present low prices prevailing on the domestic market in most transition countries. |
Однако инвесторы заинтересованы в получении достаточно большой прибыли на инвестированный капитал, а при нынешнем низком уровне цен на внутреннем рынке в большинстве стран с переходной экономикой это практически невозможно. |
That practice placed the stocks at risk of being critically low to the point where the Logistics Base would be unable to respond fully to urgent needs. |
В результате этой практики возникает опасность того, что запасы могут оказаться на столь низком уровне, что База материально-технического снабжения будет не в состоянии полностью удовлетворить срочные потребности. |
However, the level of adherence to human rights principles on the part of uniformed personnel remains low and the issue of violence against women remains a source of concern. |
Вместе с тем степень соблюдения принципов прав человека военнослужащими и полицейскими остается на низком уровне и проблема насилия в отношении женщин по-прежнему вызывает озабоченность. |
In spite of a marked expansion of cultivation in Colombia, overall Andean coca cultivation totals are at a new low. |
Несмотря на заметный рост куль-тивирования в Колумбии, общий объем культиви-рования коки в этом регионе находится на небывало низком уровне. |
The number of Japanese studying abroad is at a new low at the very moment when South Koreans and Chinese are swarming into European and North American universities. |
Число японцев, получающих образование за рубежом, находится на рекордно низком уровне в тот момент, когда южные корейцы и китайцы роятся в европейских и североамериканских университетах. |
While the overall literacy rate remains low, access to education has increased, especially for females, who have come to play a crucial role and are increasingly acting as agents for change for sustainable development. |
На низком уровне остаются общие показатели грамотности, хотя доступность образования повысилась, особенно для женщин, которые начинают играть важную роль и все чаще выступают в качестве инициаторов перемен, направленных на обеспечение устойчивого развития. |
A number of other countries (Bolivia, Chile, El Salvador, Paraguay and Uruguay) recorded slight increases in their low rates of inflation, mainly as a result of the spike in oil prices. |
В ряде других стран, где инфляция сохранялась на низком уровне (Боливия, Сальвадор, Парагвай, Уругвай и Чили), ее темпы несколько повысились, что было в основном обусловлено повышением цен на нефть. |
Infant mortality has been decreasing steadily since the 1950s, and Liechtenstein now has a very low infant mortality rate. |
Начиная с 50-х годов коэффициент младенческой смертности постоянно снижаелся, и в настоящее время в Лихтенштейне он находится на весьма низком уровне. |
As regards business advisory services for SMEs starting a business for the first time, the provision of vouchers which entitle emerging entrepreneurs to a fixed number of consultancies could be an appropriate means to keep costs of the support programme low and to prevent abuses. |
В случае консультативных услуг, оказываемых МСП, только начинающим свою деятельность, может быть предусмотрена система талонов, дающих право новым предпринимателям на установленное число консультаций, что позволило бы сохранить на низком уровне расходы в рамках программы поддержки и предупредить злоупотребления. |
Overall retirement turnover is a low 1.5 per cent, except in the category of Directors (4.8 per cent). |
Общий показатель выходящих на пенсию сотрудников находится на низком уровне и составляет 1,5 процента, за исключением категории директоров (4,8 процента). |
Cash balances continue to be dangerously low, the timing and amount of inflows continue to be unpredictable, and the Organization is unable to meet its commitments on time. |
Объем денежной наличности по-прежнему находится на опасно низком уровне, сроки поступления средств и их объем остаются непредсказуемыми, и Организация не в состоянии своевременно выполнять свои обязательства. |
The main reason for this situation is the low technical level of execution of this work, as well as the traditional distribution of family duties between men and women. |
Основная причина этого заключается в низком уровне технического оснащения этого труда, а также традиционным распределением семейных обязанностей между мужчинами и женщинами. |
The Government's monetary policy is focused on keeping the annual rate of inflation between 1 and 3 per cent; this will encourage investment by keeping interest rates as low as possible. |
Основным направлением кредитно-денежной политики правительства является сдерживание годовых темпов инфляции в пределах 1-3%; это позволит удерживать процентные ставки на возможно более низком уровне, что будет способствовать инвестициям. |