| In developed countries, fertility declined much earlier than in the developing world and has been very low (below 2 children per woman) since the 1980s. | В развитых странах рождаемость снизилась гораздо раньше, чем в развивающемся мире, и с 80х годов остается на весьма низком уровне (менее двух детей на одну женщину). |
| The Committee is further concerned that the birth registration rate in some regions, such as the Amazon, is very low. | Комитет далее озабочен тем, что в некоторых районах, в частности в бассейне Амазонки, регистрация рождений остается на весьма низком уровне. |
| Women also have the added guarantee of Article 34, which gives the Government a broad opportunity to take affirmative action in any area where representation of women is low. | Женщины также имеют дополнительную гарантию согласно статье 34, которая предоставляет правительству широкую возможность предпринимать аффирмативные меры в любой области, где представительство женщин находится на низком уровне. |
| The number of women in the labour force had increased considerably even if their total numbers remained low. | Доля женщин на рынке труда существенно выросла, хотя общее количество работающих женщин по-прежнему остается на низком уровне. |
| Private investment, particularly in productive sectors, remained low due to an ongoing lack of confidence of potential investors in the political situation. | Приток частных инвестиций, особенно в сферу производства, оставался на низком уровне из-за отсутствия доверия со стороны потенциальных инвесторов в условиях сложившейся политической ситуации. |
| International trade also played a role because if commodity prices in developing countries fell too low, farmers abandoned their occupation and drifted to the towns. | Определенную роль в этом процессе должна также сыграть международная торговля ввиду того, что цены на сырьевые товары в развивающихся странах находятся на слишком низком уровне и сельскохозяйственные рабочие и фермеры прекращают свою деятельность и перемещаются в города. |
| Of concern as well were the 19 reported cases of psychological stress disorder, including suicides, which indicated seriously low staff morale. | Озабоченность также вызывают 19 случаев расстройства психики в результате стресса, включая самоубийства, которые свидетельствуют об очень низком уровне морального состояния сотрудников. |
| On the contrary, ODA has declined, foreign direct investment has remained low and the debt burden has grown more onerous. | Напротив, объем ОПР уменьшился, прямые иностранные инвестиции оставались на низком уровне, а бремя задолженности выросло еще больше. |
| The rebound was strong, with GDP growth accelerating towards 2.0 per cent, coming off a low base. | Подъем был устойчивым, и темпы роста ВВП, находившиеся до этого на очень низком уровне, приблизились к 2 процентам. |
| Table 32 below shows the relative low participation of rural women in extension services as compared to rural men in Sierra Leone. | Приведенная ниже таблица 32 свидетельствует о низком уровне участия сельских женщин Сьерра-Леоне в получении дополнительных услуг по сравнению с сельскими мужчинами. |
| Rather the problem is that most of the time is low. | если угодно, проблема заключается в том, что большую часть времени на очень низком уровне. |
| The concentration of oxaloacetate in particular is kept low, so any fluctuations in this concentrations serve to drive the Citric Acid cycle forward. | Концентрация оксалоацетата в частности поддерживается на низком уровне, так что любые колебания этих концентраций служат для приведения в действие цикла Кребса. |
| By limiting foreign inflows and keeping domestic interest rates low, China was able to maintain a relatively weaker currency, which served to sustain its export-led growth model. | Ограничивая притоки иностранного капитала и поддерживая внутренние процентные ставки на низком уровне, Китай смог удержать относительно более слабую валюту, что послужило поддержке его модели экспортно-ориентированноо роста. |
| And consumption remains low - only about 50% of GDP when government spending is included, and just 35% when limited to household consumer spending. | А потребление остается на низком уровне - всего около 50% от ВВП, когда включены и государственные расходы, и только 35% если вычисление ограничивается лишь бытовыми потребительскими расходами. |
| With the industrial economy, it is about controlling costs - getting the costs down as low as possible so we can offer them to the masses. | В эпоху индустриальной экономики все дело в управлении затратами - снижать издержки и удерживать их на как можно более низком уровне таким образом, чтобы предлагать их на массовом рынке. |
| The Fed held this rate too low for too long. | ФРС слишком долго удерживала эту ставку на слишком низком уровне. |
| Weak oil prices greatly contributed to the slow growth and most projections suggest that they will remain comparatively low over the medium term. | Низкие темпы прироста в значительной степени определялись невысокими ценами на нефть, при этом в большинстве прогнозов предполагается, что в среднесрочном плане они останутся на относительно низком уровне. |
| Until the Church Building Act of 1818, church building had been at a very low ebb for over 50 years. | До принятия Закона о церковном строительстве 1818 года возведение церквей оставалось на низком уровне более 50 лет. |
| Tourism offers employment opportunities, but often predominantly at a low skill level, and facilities to train more local staff for supervisory and management posts are inadequate. | Туризм предлагает широкие возможности в плане трудоустройства, однако зачастую на низком уровне квалификации, и учебные заведения для подготовки большего числа руководящего персонала из числа местных жителей не отвечают предъявляемым требованиям. |
| With the industrial economy, it is about controlling costs - getting the costs down as low as possible so we can offer them to the masses. | В эпоху индустриальной экономики все дело в управлении затратами - снижать издержки и удерживать их на как можно более низком уровне таким образом, чтобы предлагать их на массовом рынке. |
| The excess of supply of aluminium over demand had led to the accumulation of record amounts of stocks and continued low prices. | Наблюдающийся на рынке алюминия избыток предложения по сравнению с имеющимся спросом привел к накоплению рекордно высоких запасов и сохранению цен на низком уровне. |
| In South Asia, where poverty is most severe, nutritional levels, health status, literacy rates and school enrolment ratios continue to be disappointingly low. | В Южной Азии, где проблема нищеты является наиболее острой, показатели питания, здоровья населения, грамотности и число учащихся в школах по-прежнему находятся на неприемлемо низком уровне. |
| It is clear, however, that in those developing countries where coverage remains low, more innovative approaches are called for. | Однако представляется очевидным, что в странах, где охват населения этими системами остается на низком уровне, требуются менее традиционные подходы к решению проблемы. |
| Based on ecologically sound low external input, these production methods offer the flexibility to adapt the spectrum of alternative methodologies to different crop, farmer or consumer requirements. | Эти методы производства, основанные на низком уровне вводимых внешних ресурсов и соблюдении экологических требований, обеспечивают необходимую гибкость, позволяющую приспосабливать весь спектр альтернативных методов к особенностям различных сельскохозяйственных культур и требованиям фермеров или потребителей. |
| Expenditures, especially for investment, remained low, thus helping to achieve fiscal balance but also creating some uncertainty about Governments' ability to maintain such fiscal policies. | На низком уровне оставался показатель расходов, особенно на инвестиционные цели, что позволило обеспечить сбалансированность бюджета, но одновременно с этим обусловило некоторую неопределенность относительно способности правительства сохранить такую фискальную политику. |