| With the rising level of poverty since 1990, the situation is precarious for an increasing number of citizens and vulnerable groups, especially Roma. | В контексте расширяющихся с 1990 года масштабов нищеты ситуация становится бедственной для все большего числа граждан и уязвимых групп населения, в особенности рома. | 
| With the increasing level of humanitarian, development and peacekeeping activities, the United Nations is becoming more and more field-based. | В условиях расширения масштабов деятельности гуманитарного характера в области развития и по поддержанию мира работа Организации Объединенных Наций во все большей степени перемещается на местах. | 
| At the global level, the role of the United Nations in promoting the transfer of knowledge and technology to developing countries was critical. | Что касается общемировых масштабов, то решающую роль в содействии передаче знаний и технологий развивающимся странам играет Организация Объединенных Наций. | 
| To address the high level of abuse of ATS, subregional projects were launched to improve data collection and to develop primary prevention initiatives. | В целях сокращения масштабов злоупотребления САР было начато осуществление субрегиональных проектов по совершенствованию процедур сбора данных и разработки мер первичной профилактики. | 
| The past decade has seen slight improvements at all levels over the 1980s, but primary level enrolment growth has been insufficient to reverse the setbacks of the 1980s. | В предыдущее десятилетие на всех уровнях по сравнению с 80 - ми годами было достигнуто небольшое улучшение, однако рост масштабов охвата детей начальным образованием был недостаточным для того, чтобы компенсировать снижение в 80е годы. | 
| These estimates reflect a reduced level of activity as compared to 2002 and hence are approximately $3 million lower in net 2003 terms. | Эта сметная сумма отражает сокращение масштабов деятельности по сравнению с 2002 годом, и поэтому ее размер в чистом выражении на 2003 год примерно на 3 млн. долл. США ниже. | 
| The physical capacity of the two centres far exceeds the level of substantive operations that they were designed to service. | Имеющиеся в двух центрах возможности значительно шире масштабов основной оперативной деятельности подразделений, конференционное обслуживание которых они призваны обеспечивать. | 
| (b) Reductions in the expected level of outputs; | Ь) сокращением предполагаемых масштабов осуществляемых мероприятий; | 
| The Montreal Protocol programme of UNDP works towards reducing poverty at the global level in over 70 countries by preventing job losses, especially in SMEs. | Программа ПРООН по линии Монреальского протокола направлена на сокращение масштабов нищеты на глобальном уровне в более чем 70 странах за счет предотвращения потери занятости, особенно на малых и средних предприятиях. | 
| The seminar will provide delegates from different regions with practical approaches and technical measures on controlling land degradation, reforestation, combating desertification and poverty alleviation at community level. | На семинаре делегаты из различных регионов ознакомятся с практическими подходами и техническими мерами по ограничению масштабов деградации земель, лесовосстановлению, борьбе с опустыниванием и уменьшению бедности на уровне сообществ. | 
| He cautioned that with a lower level of core resources, UNDP co-financing from its own resources could not be expected to increase. | Он предупредил, что в случае сокращения объема основных ресурсов нельзя будет рассчитывать на увеличение масштабов параллельного финансирования из собственных ресурсов ПРООН. | 
| Having a reasonable level of resources will support the TCDC modality to foster the goals of national and collective self-reliance while broadening the scope and quality of international cooperation. | Наличие надлежащего объема ресурсов позволит использовать ТСРС для содействия достижению целей национального и коллективного самообеспечения при одновременном расширении масштабов и повышении качества международного сотрудничества. | 
| There is much uncertainty surrounding climate scenarios, particularly at the national and local scales and for climate variables other than temperature, precipitation and sea level. | Климатические сценарии страдают значительной неопределенностью, особенно это касается сценариев национального и местного масштабов и климатических переменных, за исключением температуры, режима осадков и уровня моря. | 
| It will strengthen capacities at the field level for mainstreaming gender effectively through all the common frameworks, including poverty reduction strategy papers and the Millennium Development Goals. | Он обеспечит укрепление потенциала на местах по эффективному учету гендерных аспектов с использованием всех общих рамочных основ, включая документы о стратегии сокращения масштабов нищеты и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия. | 
| At the same time, the high level of foreign debt owed by Burundi constitutes one of the main obstacles to the reduction of poverty. | В то же время одним из главных факторов, препятствующих сокращению масштабов нищеты, является огромная внешняя задолженность Бурунди. | 
| In the light of the recent rapid increase in the number and scope of peacekeeping activities, the current institutional framework, resources and staffing level appeared inadequate. | С учетом быстрого увеличения в последнее время количества и масштабов деятельности по поддержанию мира нынешние институциональные рамки, объем ресурсов и число сотрудников представляются недостаточными. | 
| Moreover, on a macroeconomic level, it remains unclear if, and to what extent, privatization has contributed to economic growth and poverty reduction. | Кроме того, в макроэкономическом плане остается неясным, способствует ли приватизация, если да, то в какой степени, экономическому росту и сокращению масштабов нищеты. | 
| As a result of these conferences, international development goals have been set for reducing poverty that command an unprecedented level of international support. | Эти конференции позволили определить цели международного развития в области сокращения масштабов нищеты, для достижения которых требуется беспрецедентный уровень международной поддержки. | 
| Working conditions were often hazardous, and the poor level of nutrition had led to an increase in the rate of anaemia in pregnant women. | Условия труда зачастую являются опасными, а плохое питание привело к росту масштабов анемии среди беременных женщин. | 
| The level of impunity in El Salvador's National Civil Police reached crisis proportions in 2000, necessitating an extraordinary review and dismissal process. | Безнаказанность в национальной гражданской полиции Сальвадора, в 2000 году достигшая кризисных масштабов, потребовала проведения внеочередной аттестации в целях очищения ее рядов. | 
| The UNICEF Audit Committee also noted that OIA should consider undertaking more headquarters and systems audits while maintaining the level of country office coverage. | Ревизионный комитет ЮНИСЕФ также отметил, что УВР следует рассмотреть возможность увеличения количества ревизий в штаб-квартире и системных проверок при сохранении масштабов охвата страновых отделений. | 
| Several speakers acknowledged the increased level of global trafficking in precursors, in particular ephedrine, pseudoephedrine and ephedra, used to manufacture methamphetamine. | Ряд ораторов отметили расширение масштабов незаконного оборота прекурсоров в мире, в частности эфедрина, псевдоэфедрина и эфедры, используемых при изготовлении метамфетамина. | 
| The territorial Government has introduced a number of initiatives, including a feasibility study of the small business sector to determine the level of assistance required. | Правительство территории провозгласило ряд инициатив, в том числе проведение исследования по вопросу возможности проведения деятельности в секторе мелких предприятий, для определения масштабов требуемой помощи. | 
| However, they did not find that the planned activities had reached such a level which would have constituted breach of that article. | Однако эти судебные инстанции пришли к заключению о том, что запланированные мероприятия не достигли таких масштабов, чтобы представлять собой нарушение этой статьи. | 
| The Under-Secretary-General for Political Affairs briefed Council members in informal consultations on 16 July on diplomatic developments surrounding Burundi and on the increased level of violence. | 16 июля в ходе неофициальных консультаций заместитель Генерального секретаря по политическим вопросам кратко информировал членов Совета о дипломатических событиях вокруг Бурунди и расширении масштабов насилия. |