The first and more straightforward definition focuses on the link between economic growth and the absolute level of poverty, defining growth as pro-poor if it reduces poverty. |
В основе первого, более прямого, толкования лежит взаимосвязь между экономическим ростом и уровнем нищеты в абсолютном выражении, и рост определяется в качестве происходящего в интересах неимущих слоев населения в том случае, если он приводит к сокращению масштабов нищеты. |
The Capitalising on the political will and financing momentum behind MDGs and PRSs at the local level |
Деятельность по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и осуществлению стратегий сокращения масштабов нищеты на местном уровне |
Another well recognized approach of UNDP in support to MICs and some NCCs is UNDP's local level initiatives for poverty reduction. |
Еще одним общепризнанным подходом ПРООН к поддержке стран со средним уровнем доходов и некоторых стран, получивших статус чистого донора, являются инициативы ПРООН по сокращению масштабов нищеты на местном уровне. |
If level of education and income increases, the dependency on male and vice versa decreases and thereby polygamy and polyandry abolishes or at least decreases. |
С повышением уровня образования и доходов уменьшается зависимость от мужчин и, соответственно, женщин, что в свою очередь способствует исчезновению полигамии и полиандрии или, по крайней мере, сокращению их масштабов. |
The initial poverty reduction target - a 25 per cent reduction over the 1990 level - was achieved in 2007. |
Двадцатипроцентное сокращение масштабов нищеты по сравнению с уровнем 1990 года, что являлось первоначально установленным показателем сокращения масштабов нищеты, было достигнуто в 2007 году. |
In addition, the proposed level of effort to be devoted to seedling production, seed collection, and wild seedling collection should be increased because it is far too low given the project's scope. |
Помимо этого необходимо увеличить объем работы по выращиванию рассады, сбору семян и дичков, поскольку с учетом масштабов проекта он является недостаточным. |
While many actors are involved at the policy level to support developing countries in defining their PRSs, building effective mechanisms to implement them, particularly at the local level, remains a bottleneck in translating PRSs into concrete development results. |
Хотя вопросами политики занимаются многие субъекты, стремящиеся помочь развивающимся странам в определении их стратегий сокращения масштабов нищеты, создание действенных механизмов для их осуществления, особенно на местном уровне, по-прежнему является узким местом в деле достижения конкретных результатов в области развития на основе стратегий сокращения масштабов нищеты. |
It was reported that the reclassification was necessary to provide the appropriate level of executive direction and management and, given the high volume and value of current procurement activities and their complexity, the position demands the management expertise and direction of a Director at the D-2 level. |
Было сообщено, что эта реклассификация необходима для обеспечения надлежащего уровня руководства и управления и, с учетом больших масштабов и сложности нынешней закупочной деятельности и соответствующих значительных расходов, необходимо, чтобы функции руководства и управления на этой должности выполнял директор, имеющие класс должности Д2. |
In turn, UNDP proposes that the D1 Chief of the Security Office post in the Bureau of Management (BOM) be reclassified to the D2 level in view of the increased scope, level of responsibility and complexity of the position. |
С другой стороны, ПРООН предлагает реклассифицировать должность начальника Службы безопасности в Бюро по вопросам управления с уровня Д1 до уровня Д2 с учетом возросших масштабов и уровня ответственности и усложнения функций, связанных с этой должностью. |
The Summit however expressed concern that that level of growth was insufficient for reducing poverty in the region, as SADC required a growth rate of at least 6 per cent. |
В то же время на Встрече на высшем уровне была выражена озабоченность по поводу того, что такие темпы роста недостаточны для сокращения масштабов нищеты в регионе, поскольку для этого темпы роста в странах - членах САДК должны составлять по крайней мере шесть процентов. |
Among the countries of the Latin America region, the majority of countries, 21 out of 33, either have policies to maintain the level of immigration or do not intervene. |
Большинство стран латиноамериканского региона - 21 из 33 - либо проводят политику, направленную на сохранение нынешних масштабов иммиграции, либо не принимают в этой области никаких активных мер. |
In Kenya, UNIFEM assisted HIV/AIDS and women's networks in lobbying for a gender-sensitive HIV/AIDS control and prevention bill, which was submitted to Parliament. (b) Meso level. |
Ведущая роль, приверженность, возможности и подотчетность основных учреждений в деятельности по прекращению и сокращению масштабов распространения ВИЧ/СПИДа |
The past decade has seen slight improvements at all levels over the 1980s, but primary level enrolment growth has been insufficient to reverse the setbacks of the 1980s. Africa has the highest rate of illiteracy of any region of the world. |
В предыдущее десятилетие на всех уровнях по сравнению с 80-ми годами было достигнуто небольшое улучшение, однако рост масштабов охвата детей начальным образованием был недостаточным для того, чтобы компенсировать снижение в 80-е годы. |
The Committee is also of the view that there should be a determination of what constitutes a core or basic capacity necessary to effectively manage and backstop peacekeeping operations and what constitutes scalable capacity which responds to changes in the level of peacekeeping activity. |
Комитет также считает, что надлежит определять, что представляет собой основной или базовый потенциал, необходимый для эффективного управления миротворческими операциями и оказания им эффективной поддержки, а что относится к изменяемому потенциалу, размеры которого зависят от изменения масштабов миротворческой деятельности. |
The Committee points out that the inclusion of resources in the support account presupposes that support by the Office of the High Commissioner for Human Rights would decline or increase depending on the level of peacekeeping operations in the field. |
Комитет отмечает, что выделение ресурсов, которые предполагается финансировать по линии вспомогательного счета, предполагает, что масштабы поддержки, оказываемой Управлением Верховного комиссара по правам человека, будут сокращаться или расширяться в зависимости от масштабов осуществления миротворческих операций на местах. |
The Committee welcomes the level of meetings, contact-building and exchange of information, with both donors and States that seek technical assistance, that have begun in the area of technical assistance. |
Комитет выражает удовлетворение по поводу масштабов развертываемой в области содействия предоставлению технической помощи деятельности, заключающейся в проведении совещаний, налаживании контактов и обмене информацией как с донорами, так и с государствами, запрашивающими техническую помощь. |
The Government was currently undertaking a large-scale survey to ascertain the level of disability in the country and establish whether the 3.5 per cent prevalence found in the eighth five-year plan was still valid. |
В настоящее время правительство проводит крупномасштабное обследование в целях выяснения масштабов инвалидности в стране и определения того, сохранился ли 3,5-процентный уровень распространения инвалидности, выявленный в ходе выполнения восьмого пятилетнего плана. |
The increasing level of poverty in developing countries, particularly in Africa, suggests that not much has been achieved with respect to increasing ODA and foreign direct investment flows to them, thereby constraining their ability to meet the targets of the Millennium Declaration on poverty eradication. |
Увеличение масштабов нищеты в развивающихся странах, особенно в Африке, заставляет сделать вывод о том, что в области увеличения потоков ОПР и прямых иностранных инвестиций были достигнуты весьма незначительные результаты, что подрывает способность этих стран решать задачи по искоренению нищеты, содержащиеся в Декларации тысячелетия. |
An important distinction must be made between commodity-dependent economies and those economies that have achieved some measure of industrialization or service development, and amongst these groups further sub-types can be identified in terms of the level of productive development and extent of poverty, inequality and human development. |
Но даже в рамках этих групп стран можно выделить определенные подгруппы с точки зрения уровня развития производственного потенциала, масштабов нищеты, степени неравенства и развитости людских ресурсов. |
The recommendations of the Special Rapporteur include calls for a programme to cut poverty in indigenous communities, for the Government to pay particular attention to the prevention and resolution of conflicts over land tenure and use and for there to be a high level of bilingual education. |
Специальный докладчик рекомендует, среди прочего, создать программу сокращения масштабов нищеты в коренных общинах, уделять особое внимание со стороны правительства делу предотвращения и урегулирования конфликтов в связи с землевладением и землепользованием и обеспечить высокий уровень образования в рамках программ обучения на двух языках. |
Now that several organizations had incorporated those new tools and procedures, joint procurement's upward trajectory would continue, while the 'Delivering as one' standard operating procedures would facilitate its application at country level. |
Теперь, когда несколько организаций ввели в действие эти новые инструменты и процедуры, увеличение масштабов совместной закупочной деятельности продолжится, а стандартный порядок действий, предусмотренный инициативой «Единство действий», облегчит ее применение на страновом уровне. |
As recommended by the ILO and the Report of the Social Protection Floor Advisory Group chaired by Michelle Bachelet, social protection floors are vital tools to reduce women's poverty and improve women's level of economic empowerment. |
Важным инструментом сокращения масштабов нищеты среди женщин и расширения их прав и возможностей является установление минимальных стандартов социальной защиты, о чем говорится в соответствующей рекомендации МОТ и докладе Консультативной группы по минимальным уровням социальной защиты, которую возглавляет г-жа Мишель Башле. |
The Government had also put in place policies and programmes to combat hunger with the aim of addressing poverty at the grass-roots level, for example the poverty-adjustment programme designed to reduce poverty in the household. |
Правительство также приступило к осуществлению политики по борьбе с голодом в целях улучшения положения неимущих слоев населения, в том числе в стадии реализации находится программа по сокращению масштабов нищеты, направленная на улучшение положения домашних хозяйств. |
Discussions on actions and plans to mobilize additional finance were held in the context of the need to scale up climate finance from the current level to the joint goal of USD 100 billion per year by 2020. |
Дискуссии по вопросу о действиях и планах в области мобилизации дополнительного финансирования были проведены в контексте необходимости наращивания масштабов финансирования для борьбы с изменением климата с текущего уровня до совместной цели в 100 млрд. долл. США в год до 2020 года. |
However, the amount of carbon bound up in stemwood, branches and roots in 2000 and 2010 in the scenario based on increasing wood utilization has also grown appreciably on the 1990 level. |
Однако объем углерода, накопленного в стволах, ветвях и корнях, в 2000 и 2010 годах по сценарию, основанному на увеличении масштабов использования древесины, также существенно возрастет по сравнению с уровнем 1990 года. |