It also treats those rights as laws with provisions that may be neither undermined nor amended by legislative institutions unless the people are consulted in a general referendum. |
Конституция также закрепляет статус этих прав в качестве законов, положения которых не могут быть отменены или изменены законодательными органами без консультаций с народом посредством всеобщего референдума. |
The numerous legislative enactments and measures promulgated in favour of women include the following: |
Кроме того, в интересах женщин был принят целый ряд различных законов и мер, включая следующие: |
In light of the application of special laws, it is necessary to ensure that officials perform their duty in these areas understand the legislative tools in place. |
В свете применения особых законов необходимо обеспечить, чтобы сотрудники, выполняющие свои обязанности в этих районах, понимали имеющиеся на месте законодательные инструменты. |
However, the process of revising existing and developing new laws and policies to complete environmental legislative and the policy framework needed to be accelerated. |
Однако процесс пересмотра существующих и разработки новых законов и политики с целью завершения создания законодательной и политической основы для природоохранной деятельности необходимо ускорить. |
The impact of particular laws has regularly been monitored, amendments have been adopted, and many new important legislative changes have been introduced. |
На регулярной основе осуществляется мониторинг влияния отдельных законов, принимаются соответствующие поправки и в законодательство вносится большое количество новых важных изменений. |
The first two Conventions were incorporated into domestic law by virtue of the principle of legislative continuity and the third was incorporated in 2004. |
Первые две конвенции стали неотъемлемой частью свода законов по принципу преемственности законодательства, а третья - с 2004 года. |
It commended Luxembourg for ratifying CRPD and its Optional Protocol as well as its adoption of new laws to complement the legislative instruments against human trafficking. |
Руанда положительно оценила ратификацию Люксембургом КПИ и Факультативного протокола к ней, а также принятие новых законов, дополняющих законодательные документы по борьбе с торговлей людьми. |
By the passage of these laws in the Assembly, all the legislative requirements stemming directly from the Linas-Marcoussis Agreement would have been completed by the legislature. |
После принятия этих законов Собранием все законодательные требования, непосредственно вытекающие из Соглашения Лина-Маркуси, будут выполнены законодательным органом. |
In relation to the legislative process, the Government has prioritized the adoption of laws for the foundation of the State. |
Что касается законодательного процесса, то правительство установило в качестве первоочередной задачи принятие законов, закладывающих основу государственности. |
It was pointed out that the laws incorporated deep-rooted discrimination which was difficult to counter if major legislative changes were not effected. |
С одной стороны, указывалось на то, что при отказе от внесения важных изменений в законодательство трудно вести борьбу с дискриминацией, которая укоренилась в результате существующих законов. |
The Republic of Moldova had developed a new environmental legislative base, with more than 20 new laws and 40 sub-laws and regulations. |
Республика Молдова разработала новую правовую основу по вопросам охраны окружающей среды, включая более 20 новых законов и 40 подзаконных актов и постановлений. |
Other legislative measures, such as the Ombudsman Act 1976, assist people when challenging a wide range of decisions made under federal laws. |
Другие законодательные меры, в частности Закон 1976 года об омбудсмене, помогают людям оспаривать самые разнообразные решения, принимаемые на основе федеральных законов. |
In that connection, he wished to highlight the importance of the draft legislative guide and of the model legal provisions for Nigeria and other developing countries. |
В этом отношении следует подчеркнуть важное значение проекта Руководства для законодательных органов и типовых законов для Нигерии и других развивающихся стран. |
The report highlighted the need for undertaking further studies and a review of the laws, before undertaking legislative and policy measures. |
В докладе подчеркивается, что перед принятием законодательных мер и стратегических инициатив необходимо провести новые исследования и обзор существующих законов. |
While important legislative progress had been achieved, traditional values and customs continued to have an impact on the practical implementation of the new laws. |
Несмотря на достижение существенного прогресса в законодательной области, традиционные ценности и обычаи по-прежнему оказывают влияние на практическое применение новых законов. |
That would also lead to a determination of gaps and inadequacies, which could, in turn, be the basis for recommendations for legislative action. |
Это позволило бы одновременно выявить пробелы и недостатки этих законов и выработать рекомендации для их устранения. |
(a) Adopting appropriate policies and legislative measures; |
а) разработка надлежащей политики и законов; |
This document will be included in the CD-ROM, and movement between the comparative table and the legislative texts will be facilitated by hyperlinks. |
Этот документ будет включен в КД-ПЗУ, а гипертекстовые ссылки позволят переходить от сравнительной таблицы к текстам законов. |
In some countries, however, legislative developments and court decisions produced a tightening of asylum regulations and a narrowing of the refugee definition. |
Вместе с тем в ряде стран принятие новых законов и решения судебных органов привели к ужесточению правил предоставления убежища и сужению определения беженца. |
To ensure prophylactics of violation of laws and other legislative acts regarding crossing the state boundary. |
обеспечение профилактики нарушений законов и других законодательных актов, касающихся пересечения государственной границы; |
Approval of the Diet was required with respect to the conclusion of each of those conventions, separately from legislative action for enactment of relevant domestic laws, if any. |
Для заключения каждой из этих конвенций требовалось одобрение парламента помимо законодательных мер по принятию соответствующих внутренних законов, в случае необходимости. |
Yemen makes every effort, through its various judicial, political, legislative and security institutions, to enact legislation or amend its legislation in accordance with those instruments. |
Йемен прилагает все усилия в рамках своих различных судебных, политических, законодательных учреждений и органов безопасности для принятия законов или внесения поправок в законодательство в соответствии с этими документами. |
The Supreme Constitutional Court is the judicial body competent to rule on the constitutionality of laws and regulations and to interpret legislative texts. |
Высший конституционный суд является судебным органом, который компетентен принимать решения о конституционности законов и правовых актов и толковать правовые тексты. |
The Committee is concerned that, although legislative reforms have been introduced in many spheres, such laws and policies have yet to be effectively implemented. |
Комитет выразил озабоченность тем, что, несмотря на законодательные реформы, которые были осуществлены в различных областях, не удалось добиться эффективного осуществления указанных законов и политики. |
Subsequent to these agreements, the Claims Conference continued to negotiate with the German government for amendments to the various legislative commitments and monitored the implementation of the various compensation and restitution laws. |
После этих соглашений, Конференция по претензиям продолжала переговоры с правительством Германии о внесении поправок в различные законодательные обязательства и следила за выполнением различных законов о компенсации и реституции. |