Furthermore, the Child Protection Legislative Reform Project, which was part of the broader study on gender-based violence and intervention programmes, was a Government initiative to address the issues surrounding violence against women. |
Кроме того, для решения вопросов, связанных с насилием в отношении женщин, правительство инициировало проект реформы законов о защите детей, который является частью более широкого исследования, посвященного гендерному насилию и программам мер вмешательства по борьбе с ним. |
The Legislative Assembly shall be responsible for the enactment of all laws applicable in Western Sahara, with the exception of any relating to the authorities reserved to Morocco under paragraph 8 (b) above. |
Законодательное собрание будет отвечать за принятие всех законов, применимых в Западной Сахаре, за исключением тех, которые имеют отношение к осуществлению полномочий, предоставленных Марокко в соответствии с пунктом 8(b) настоящего плана. |
Legislative drafting for laws on GIS (only Latvia has adopted such a law); |
е) подготовка текста законов о СЗИ (такой закон принят только в Латвии); |
Furthermore, it approves the political and administrative statutes and election laws of the Autonomous Regions, pronouncing itself on the dismissal of their government organs, and grants Regional Legislative Assemblies authorisation to legislate on certain matters. |
Он также утверждает политико-административные статуты и законы о выборах автономных регионов, высказывается по вопросу о роспуске их административных органов и дает законодательным ассамблеям регионов санкцию на принятие законов по ряду вопросов. |
The Legislative Rules of the Government, which do not provide for any of the requirements of the Convention, deal with the commentary procedure for participation in the preparation of laws, regulations and decrees. |
Законодательные нормы, регулирующие деятельность правительства, в которых не предусмотрено ни одного из требований, закрепленных в Конвенции, касаются процедуры участия в подготовке законов, нормативных актов и постановлений. |
The establishment of the Supreme Constitutional Court goes back to the argument which was raised over the right of courts or any judicial bodies to pronounce on the constitutionality of the laws issued by the Legislative power. |
Создание Высшего конституционного суда сводился к аргументу, который был поднят над правами судов и других органов судебной власти, чтобы выразить вопрос конституционности законов, принятых органами законодательной власти. |
The Mission has cooperated with the Legislative Commission on Children, Women and the Family of the Congress of the Republic on various aspects of the possible adoption of the Children's Code. |
Миссия сотрудничала с законодательной комиссией по положению детей, женщин и вопросам семьи конгресса Республики в различных аспектах, связанных с возможными мерами наказания в кодексе законов о детстве. |
The function of legislating, in other words, of creating, amending, interpreting and repealing laws, is vested in El Salvador in the Legislative Assembly, a collegiate body consisting of deputies elected by the people by direct, secret and equal vote. |
Законодательная власть, т.е. принятие, изменение, толкование и отмена законов, принадлежит в Сальвадоре Законодательному собранию, коллегиальному органу, состоящему из депутатов, избираемых путем прямого, тайного и равного всенародного голосования. |
By mid-2000, a total of 128 draft laws had been submitted to the PA Ministry of Justice for review and transmission to the PA Council of Ministers and Legislative Council. |
К середине 2000 года министерству юстиции ПА было представлено для рассмотрения и передачи Совету министров и Законодательному совету ПА в общей сложности 128 проектов законов. |
Legislative activity in the Republic of Montenegro and the adoption of laws and various by-laws have ensured the consequent and full protection of the disabled, children and women, commensurate with the material ability of the Republic to do so. |
В Республике Черногории законодательная деятельность и принятие законов и различных подзаконных актов обеспечивают последовательную и всестороннюю защиту инвалидов, детей и женщин в соответствии с материальными возможностями Республики в этом отношении. |
The programmes for Law Reform and Development Commission and Legislative Drafting in the Ministry of Justice provide research and support in the creation of new laws to remove discriminatory statutes of the apartheid era as well as drafting new legislation to conform to the international standards and norms. |
Программы Комиссии по реформе и развитию законодательства и составление законопроектов в Министерстве юстиции позволяют внести исследовательский и иной вклад в разработку новых законов, соответствующих международным стандартам и нормам и устранить дискриминационные акты эпохи апартеида. |
The development of competition in the Legislative Chamber of the Oliy Majlis has ensured more harmonious reflection in law-making activity of the various public interests, and consequently an increase in the quality of the laws adopted and of their execution. |
Развитие состязательности в Законодательной палате Олий Мажлиса обеспечило более гармоничный учет в законотворческой деятельности различных общественных интересов, а следовательно, и повышение качества принимаемых законов и их исполнения. |
The Legislative Assembly's Committee on Children and Adolescents has proposed a total of 70 bills which include new legislation and amendments to existing legislation and the most important of which are referred to below. |
Комитет по делам детей и подростков Законодательного собрания предложил в общей сложности 70 законопроектов, которые включают новые проекты законов и поправки к действующему законодательству, самые важные из которых приводятся ниже. |
Legislative protection of minority rights in national law is an essential foundation; and the logical next step, from legislation to concrete action for the protection and promotion of minority rights, is provided by institutional attention. |
Юридическая защита прав меньшинств в национальном законодательстве является необходимой основой; логически следующий шаг после принятия соответствующих законов - осуществление конкретных мер по защите и поддержке прав меньшинств - обеспечивается за счет уделения данным вопросам институционального внимания. |
This resulted in the enactment of legislation that amended the Constitution, the Legislative Assembly Act, the Government Act, and the Electoral Act. |
Итогом этой работы стало принятие законов о внесении изменений в Конституцию, Закон о Законодательной ассамблее, Закон о правительстве и Закон о выборах. |
9.4 As regards the enactment of the Labour Dispute Adjustment Act by the Legislative Council for National Security, the State party argues that, through the revision of the constitution, the effectiveness of the laws enacted by the Council was acknowledged by public consent. |
9.4 Касаясь аргумента о том, что Акт о внесении поправок в законодательство о трудовых спорах был принят Законодательным советом по вопросам государственной безопасности, государство-участник отмечает, что в ходе процесса пересмотра Конституции эффективность принятых этим советом законов была подтверждена широкими слоями общественности. |
UNCITRAL involvement in this area would also give useful international prominence to director and officer responsibilities and liabilities in conjunction with the implementation of insolvency laws based upon the Legislative Guide on Insolvency Law. |
Участие ЮНСИТРАЛ в работе над данной проблемой поможет также повысить международное значение вопроса об обязанностях и ответственности руководителей и должностных лиц предприятий в связи с практической реализацией законов о несостоятельности, основанных на Руководстве для законодательных органов по вопросам законодательства о несостоятельности. |
The 83rd National Assembly Session 2005, in concurrence to recommendations of the Legislative Committee, resolved that all ministries, departments and agencies in the Bhutan shall henceforth draft Bills in accordance with the guidelines. |
На состоявшейся в 2005 году 83й сессии Национальной ассамблеи, в соответствии с рекомендациями Законодательного комитета, было принято решение о том, чтобы впредь все министерства, учреждения и ведомства в Бутане разрабатывали проекты законов в соответствии с этими Правилами. |
Legislative powers: she has initiated and submitted to Parliament the law to institute the Office of Ombudsman, the law on State awards and decorations, initiated several changes to the Criminal code and has collaborated with parliamentary commissions in drafting many other laws. |
Законодательные полномочия: она инициировала подготовку и представила на рассмотрение парламента закон об учреждении должности омбудсмена, закон о государственных орденах и наградах, выступила с инициативой внесения ряда изменений в Уголовный кодекс и сотрудничала с парламентскими комиссиями в деле подготовки многих других законов. |
Notably, the National Legislative Assembly passed the Human Rights Commission legislation in 2006, and the Government has engaged in broad consultations on the draft legislation on political parties and electoral matters. |
Следует отметить, что в 2006 году Национальная Ассамблея приняла Закон о Комиссии по правам человека, а правительство проводит широкие консультации в отношении законов о политических партиях и выборах. |
In this regard, UNDCP and INCB jointly organized the Precursor Control Legislative Awareness Regional Conference, held in Colombo in July 1998, as part of the UNDCP regional project on precursor control for South and South-West Asia. |
В этой связи ЮНДКП и МККН совместно организовали Региональную конференцию по знанию законов о контроле над прекурсорами, которая была проведена в июле 1998 года в Коломбо в рамках регионального проекта ЮНДКП по контролю над прекурсорами для Южной и Юго-Западной Азии. |
(c) Crucial legislative reform. |
с) пересмотр важнейших законов. |
Other legislative adaptations and amendments |
Другие адаптации и изменения законов |
Support for legislative and policy development |
Поддержка в разработке законов и политики |
10.2 Provider takes the responsibility of careful processing of Customer's data, and data protection in accordance with relevant legislative acts in force. |
10.2 Провайдер мобильной связи обязуется максимально осмотрительно обрабатывать данные клиента и соблюдать требования соответствующих законов о защите данных. |