Английский - русский
Перевод слова Legislative
Вариант перевода Законов

Примеры в контексте "Legislative - Законов"

Примеры: Legislative - Законов
In relation to the legislative process, the Government has prioritized the adoption of laws for the foundation of the State, such as for instance, the reform of the criminal justice system. Что касается законодательного процесса, то правительство установило в качестве первоочередной задачи принятие законов, закладывающих прочную основу государственности, например о реформе системы уголовного правосудия.
The Committee takes note with appreciation the progress made by the State party in the legislative review process and in particular the adoption of the new Childhood and Adolescence Code which harmonizes the national laws with the Convention on the Rights of the Child. Комитет с признательностью отмечает прогресс, достигнутый государством-участником в процессе пересмотра законодательства, и в частности принятие нового Кодекса законов о детях и подростках, которое позволило согласовать национальные законы с Конвенцией о правах ребенка.
The State party's obligations to protect family and children go beyond simple enactment of protective laws to require remedial legislative action to protect the integrity of the families in the authors' situation. Обязательства государства по обеспечению защиты семьи и детей выходят за рамки простого принятия законов, предусматривающих предоставление защиты, и требуют принятия исправительных правовых мер защиты для сохранения целостности семей, оказавшихся в таком положении, как семья автора.
The survey results indicate that nearly three quarters of respondents had already incorporated the principles of the Global Code of Ethics for Tourism into their legislative texts, or had used them as a basis when establishing national laws, regulations or tourism development plans. Согласно результатам обследования, около трех четвертей респондентов уже включили принципы Глобального этического кодекса туризма в свои нормативные документы или применяли их в качестве основы при разработке национальных законов, положений или планов развития туризма.
Joint projects had been conducted specifically with the purpose of ensuring the rights of women, children and refugees and the effective exercise of social and economic rights and freedoms, as reflected in the preparation and adoption of legislative acts and practical steps for their implementation. Осуществлялись совместные проекты, направленные, в частности, на соблюдение прав женщин, детей и беженцев, а также обеспечивалось эффективное осуществление свобод и социальных и экономических прав, результатом которых стала разработка и принятие текстов законов и конкретных мер по их применению.
It alone undertakes the judicial control in respect of the constitutionality of the laws and regulations and shall undertake the interpretation of the legislative texts in the manner prescribed by law. Только он обязывает соблюдение контроля относительно конституционности законов и нормативных актов и обязан толкованием текстов законов в порядке, установленных законом.
As this report makes clear, the Organization's further good offices will be, at a minimum, required in: the public security sector; the process of constitutional and legislative reform; the land transfer programme; and the transfer of the rural human settlements. Из настоящего доклада четко видно, что оказание Организацией добрых услуг необходимо будет продолжить, по крайней мере в следующих областях: общественная безопасность; пересмотр Конституции и законов; осуществление программы передачи земли; реализация программы передачи населенных пунктов.
Systematic work was being carried out in Ukraine to bring the national legislation in line with international standards, and many legislative acts on human rights had recently been adopted, although there was still a need to abolish the outdated legislation and practices that were still in force. С другой стороны, в Украине осуществляется систематическая работа по приведению национального законодательства в соответствие с международными нормами, и принято много законов, касающихся прав человека, хотя по-прежнему предстоит отменить значительное число все еще действующих устаревших законов и положений.
The paragraph would be better placed in the chapter on methods of work, and everything after the words "legislative texts in extenso" could be deleted from the first sentence. Этот текст был бы более уместным в разделе, посвященном методам работы, и в первом предложении можно было бы исключить фразу, следующую после слов "полностью цитируются тексты законов".
With regard to the legislative and judicial reforms mentioned in the report, he pointed out that work in that field had been intensified: new criminal procedures and a set of laws on the judiciary in Serbia had been adopted. Что касается реформы законодательной и судебной систем, о которой говорится в докладе, то в Сербии предпринимаются усилия в этом направлении, вводятся в действий новые уголовные процедуры, а также принимается целый ряд законов о судебной системе.
As it was necessary gradually to harmonize national laws to keep up with the pace of global cooperation and economic integration, her Government had adopted several pieces of legislation based on the model laws and legislative guidelines of UNCITRAL. Ввиду необходимости постепенного согласования национальных законов для того, чтобы идти в ногу с процессами глобального сотрудничества и экономической интеграции, ее правительство приняло ряд законодательных актов на базе типовых законов и руководящих указаний ЮНСИТРАЛ для законодательных органов.
At the same time, it was important to strengthen the capacity of all States to participate fully in international legislative processes in order to ensure the legitimacy and hence the universal acceptance of the laws adopted and thereby improve the possibilities for their implementation at the national level. В то же время важно укрепить возможности всех государств в полной мере участвовать в международных законодательных процессах, с тем чтобы обеспечить легитимность и, следовательно, всеобщее признание принятых законов и тем самым повысить возможности их осуществления на национальном уровне.
In the legislative sphere, a number of laws and regulations had been designed to ensure the equal rights of men and women, while under the Rectangular Strategy new laws and regulations were being drafted to promote the status of women. В законодательной сфере разработан ряд законов и нормативных актов, обеспечивающих равноправие мужчин и женщин, а в рамках Стратегии действий по четырем направлениям разрабатываются новые законы и нормативные акты, способствующие повышению статуса женщин.
4.3 With reference to the relevant legislative texts, the State party describes the changes introduced by the reform of the Criminal Code, and notably the insertion of provisions to combat trafficking in narcotics, which had previously been part of the Public Health Code. 4.3 Что касается соответствующих законодательных текстов, то государство-участник обращает внимание на изменения, внесенные в ходе реформы Уголовного кодекса, в частности на включение в кодекс положений, направленных на пресечение незаконного оборота наркотиков, которые до сих пор фигурировали в Кодексе законов о здравоохранении.
An increase in resources relates to the production of the Yearbook of the United Nations Commission on International Trade Law, booklets on model laws and legislative guides, and travel in support of the six working groups of the Commission. Увеличение ресурсов связано с выпуском «Ежегодника Комиссии Организации Объединенных Наций по праву международной торговли», который представляет собой сборник типовых законов и руководств для законодательных органов, а также путевыми расходами для оказания содействия шести рабочим группам Комиссии.
We also stand ready to help those who might need technical assistance in drawing up their own legislation, as we have done for those who needed help in giving legislative effect to the undertakings they have made with respect to the International Criminal Court. Мы также готовы помочь тем, кому может потребоваться помощь в разработке их законов, как мы помогли тем, кому нужна была помощь в законодательном оформлении обязательств, принятых ими на себя в отношении Международного уголовного суда.
Under current legislative practice, most bills are given an effective date of September 1 in odd-numbered years (September 1 is the start of the state's fiscal year). В соответствии с действующей законодательной практикой, большинство законов и актов вступают в силу 1 сентября нечётного года (1 сентября - начало финансового года в штате).
With reference to the status of approved legislative changes and draft laws, the representative replied that there had indeed been more proposals for legal changes than reforms accomplished. На вопрос о положении дел в том, что касается утвержденных изменений в законодательстве и проектов законов, представитель ответила, что число представленных предложений в отношении внесения изменений в законодательство превышает число утвержденных предложений и принятых проектов законов.
Moreover, according to article 18 of the Constitution, these human and civil rights and freedoms have direct force and determine the meaning, content and implementation of laws, the functioning of legislative and executive authority and of local government, and are guaranteed by law. Указанные права и свободы человека и гражданина согласно статье 18 Конституции являются непосредственно действующими и определяют смысл, содержание и применение законов, деятельность законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и обеспечиваются правосудием.
In addition, the Committee had received considerable information on the legal framework but rather little on actual practice; it was stressed that, in reporting, States parties should go beyond a list of legislative measures and should provide information on their application in practice. Кроме того, Комитет получил достаточно информации по законодательным вопросам, но мало в отношении применения законов на практике; было подчеркнуто, что, представляя доклады, государства-участники помимо перечисления законодательных мер должны представлять информацию и об их применении на практике.
The legislative foundation for prohibition of war propaganda was noted in previous periodic reports as having existed in the Ukraine even earlier, both in the Constitution and in the laws. Законодательное закрепление запрета пропаганды войны - это отмечалось и в предыдущих периодических докладах - существовало в Украине и ранее как на конституционном уровне, так и на уровне законов.
He recalled that the Committee had proposed its services for the human rights training of all law enforcement officials (magistrates, police, military personnel, etc.) and had offered assistance for the legislative reform and reconstruction of the State. В связи с этим следует напомнить, что Комитет предложил свои услуги по обучению лиц, несущих ответственность за выполнение законов (судей, полицейских, военнослужащих и т. д.), правом человека, и предложил свою помощь в проведении законодательной реформы и восстановлении государства.
It was also observed that, in addition to sector-specific laws, some States had adopted laws governing individual privately financed infrastructure projects; it was suggested that that legislative approach might also need to be reflected in the guide. Было отмечено также, что некоторые государства помимо законов по отдельным отраслям приняли законы, регулирующие и отдельные проекты в области инфраструктуры, финансируемые из частных источников отмечалось, что в руководстве, возможно, потребуется отразить также и этот законодательный подход.
The report also described the general legal framework for the protection of human rights (paras. 40-45) and the mechanisms to ensure the independence of the judiciary, including the Constitutional Court, which monitored the constitutionality of laws and other legislative and regulatory provisions. Он ссылается далее на представленную в докладе информацию относительно общих правовых рамок защиты прав человека (пункты 40-45), отмечая механизмы, предусмотренные для обеспечения независимости судебных органов, в частности Конституционного суда, который контролирует конституционность законов и других законодательных или правовых положений.
Mr. DIACONU noted that the first reference to a legislative provision on racial discrimination did not appear until paragraph 58 of the report under consideration, where mention was made of dahir 258, and paragraph 70, concerning the draft labour code. Г-н ДЬЯКОНУ отмечает, что положения законодательства, касающиеся расовой дискриминации, впервые упоминаются в пункте 58 рассматриваемого доклада, содержащем ссылку на королевский указ 258, и в пункте 70, посвященном проекту кодекса законов о труде.