The Committee recommends that the State party proceed, at the earliest possible opportunity, with its plan to undertake legislative review to ensure greater consistency with the principles and provisions of the Convention and facilitate the adoption of a comprehensive children's rights code. |
Комитет рекомендует государству-участнику при первой же возможности приступить к осуществлению своего плана законодательной реформы, направленной на обеспечение большего соответствия принципам и положениям Конвенции и облегчение принятия всеобъемлющего кодекса законов о правах детей. |
The New Zealand Government through its funding arm NZAID has agreed to assist the Working Group financially through the provision of the necessary resources to undertake the legislative reform, such as hiring a legal draftsperson. |
Правительство Новой Зеландии через свое финансовое агентство НЗАИД согласилось оказывать рабочей группе финансовую помощь путем выделения необходимых ресурсов для проведения реформы в законодательной области, в частности для найма специалиста по разработке законов. |
We have enacted several pieces of legislation and we continue to enhance our legislative and institutional framework for the further protection and promotion of human rights and fundamental freedoms. |
Мы приняли ряд новых законов и продолжаем работать над улучшением законодательной базы и институциональных механизмов, направленных на дальнейшую защиту и обеспечение прав человека и основных свобод. |
The adoption of legislation and the achievement of progress in the reform of public administration should be accomplished with the support of BINUB. Furthermore, the Parliament's full exercise of its legislative and oversight functions would constitute an additional benchmark. |
Принятие законов и достижение прогресса в осуществлении реформы государственной администрации должно быть обеспечено при поддержке ОПООНБ. Кроме того, еще одним целевым показателем служило бы осуществление парламентом в полном объеме его законодательных и контролирующих функций. |
We must therefore continue to support all legislative efforts to adopt national and customary legislation to guarantee effective equality of rights for women and girls in terms of access to resources and economic rights. |
Поэтому мы должны и впредь поддерживать все законодательные усилия, прилагаемые к принятию государственных законов в области обычного права, чтобы гарантировать эффективное равенство прав женщин и девочек в плане доступа к ресурсам и экономическим правам. |
The Committee will encourage States to make appropriate use of the background information provided through that database, as well as of legislative advice provided by international organizations, when enacting national implementation laws and measures. |
Комитет призывает государства должным образом использовать справочную информацию, содержащуюся в базе данных, а также пользоваться правовыми консультациями международных организаций при разработке национальных законов и мер, направленных на осуществление резолюции. |
The Committee also urges the State party to engage in and continue the process of comprehensive legislative review and reform to ensure that all laws are in harmony with the Constitution and the Convention. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник продолжать процесс пересмотра и реформы законодательства в целях обеспечения соответствия всех законов Конституции и Конвенции. |
That had been followed in 2002 by the enactment of three legislative harmonization packages that brought several laws into line with the constitutional amendments. |
После этого в 2002 году вступили в силу три направленных на достижение согласования в законодательной сфере пакета законов, благодаря которым несколько законов были приведены в соответствие с конституционными поправками. |
It was important to ensure through a programme of education that women and, in particular, law enforcement officials and judges were aware of the legislative reform undertaken. |
Важно добиться того, чтобы на основе осуществления просветительской программы женщины, и в особенности должностные лица органов по соблюдению выполнения законов, были информированы о законодательной реформе. |
In many cases, the entire body of legislation has been rationalized to eliminate obsolete or conflicting laws and rules and introduce integrated legislative instruments to deal with macro-economic policy, social affairs, indebtedness and trade. |
Во многих случаях была произведена рационализация всего законодательства с целью исключения устаревших или взаимопротиворечащих законов и правил и введения комплексных законодательных актов для охвата макроэкономической политики, социальных вопросов, проблемы задолженности и торговли. |
In order to achieve this a number of laws have been promulgated to give effect to Yemen's policy of supporting public education and information by legislative and practical means. |
В целях выполнения этой задачи был принят ряд законов, направленных на практическое осуществление политики, разработанной Йеменом в области поддержки государственного образования и информирования населения с использованием законодательных и практических средств. |
The new Council of Ministers has not established a similar legislative review body and the process for ensuring compliance of proposed laws with international human rights law is less clear at present. |
Новый Совет министров не учредил аналогичный орган по обзору законодательства, и процесс обеспечения соответствия предлагаемых законов международному праву в области прав человека сегодня менее ясен. |
More efforts are to be made in the national law enforcement capacity-building, as well as in putting the new drug laws into force and in completing the drug control legislative regime. |
Необходимо приложить дополнительные усилия для укрепления национального потенциала в области правоохранительной деятельности, а также введения в действие новых законов в отношении наркотиков и завершения разработки законодательного режима по контролю над наркотиками. |
The Committee welcomes the enactment of a number of laws as well as legislative reforms undertaken in the country towards the promotion of economic, social and cultural rights. |
Комитет с удовлетворением отмечает принятие в стране ряда законов и осуществление законодательных реформ в целях поощрения экономических, социальных и культурных прав. |
In its findings, the court looked at the actual text of 11 U.S.C. 1517, its legislative history, in particular the Guide to Enactment to the MLCBI, case law and published views of commentators. |
В своем заключении суд учел текст 1517 раздела 11 Свода законов США, историю принятия этого закона, в частности Руководство по принятию ТЗТН, прецедентное право и опубликованные комментарии экспертов. |
Programmes included support to strengthen controls over small arms and light weapons - through, for instance, legislative reforms, stockpile management and voluntary collection and destruction campaigns - and initiatives aimed at addressing the range of factors fuelling the demand for weapons. |
Соответствующие программы включали в себя содействие усилению контроля за стрелковым оружием и легкими вооружениями путем, в частности, пересмотра законов, налаживания системы управления запасами и проведения кампаний по добровольной сдаче и уничтожению оружия и осуществление инициатив, направленных на устранение различных факторов, усиливающих спрос на оружие. |
The protection of competition and improvement of legislation on natural monopolies, including the preparation and adoption of legislative acts related to competition, has to be a major priority. |
Наиболее приоритетным направлением деятельности являются меры по защите конкуренции и улучшению законодательства о естественных монополиях, включая разработку и принятие законов о конкуренции. |
In the course of preparing this note, the signatory NGOs observed that the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights constitutes an effective instrument for human rights education and for dialogue with Governments during the legislative process. |
В ходе подготовки настоящей записки неправительственные организации констатировали, что Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах является эффективным средством правового просвещения и диалога с правительствами в процессе принятия законов. |
In accordance with article 151 of the Constitution, these conventions are considered to have the same legislative status as Egyptian laws, and to be equally binding. |
В соответствии со статьей 151 Конституции эти конвенции имеют силу законов Египта и носят такой же обязательный характер. |
The aim is awareness-raising at the level of policy makers, preparation of model laws, institution-building and legislative assistance, as well as strengthening existing arrangements in the field of extradition and mutual legal assistance. |
Цель заключается в повы-шении информированности на уровне директивных органов, подготовке типовых законов, содействии организационному строительству и оказании помо-щи законодательным органам, а также укреплении существующих механизмов выдачи и взаимной пра-вовой помощи. |
The Ethiopian Government was endeavouring to eliminate all forms of violence against women through legislative measures and to raise the awareness of the public with regard to the constitutional rights of women. |
Правительство Эфиопии стремится к ликвидации всех форм насилия в отношении женщин путем принятия соответствующих законов и широкого информирования общественности о конституционных правах женщин. |
The United Nations Office on Drugs and Crime has therefore developed a legislative database on terrorism, containing, in electronic form, the full text of terrorism-related legislation of some 90 Member States in English, French and Spanish. |
Поэтому Управление Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности разработало базу законодательных данных о терроризме, содержащую полные собрания текстов законов о борьбе с терроризмом приблизительно 90 государств-членов на английском, французском и испанском языках. |
According to the 1998 legislative timetable, amendments are scheduled for the following bills concerning social development issues: |
Планом подготовки законопроектов на 1998 год предусмотрено внесение изменений и дополнений в следующие проекты законов, регулирующих вопросы социального развития населения: |
A series of workshops on law-drafting and legislative policy formulation for legislators, policy makers, governmental officials, lawyers, non-governmental organization leaders, and others directly involved in this work is being organized. |
Организуется серия семинаров по вопросам разработки законов и законодательной политики для законодателей, сотрудников директивных органов, государственных должностных лиц, адвокатов, руководителей неправительственных организаций и других лиц, непосредственно участвующих в этой работе. |
Further, article 97 permits the President to submit a draft law for the amendment or alteration of the Constitution and article 99 grants him the right of legislative initiative. |
Кроме того, статья 97 разрешает президенту представлять проекты законов о внесении изменений и дополнений в Конституцию, а статья 99 предоставляет ему право законодательной инициативы. |