Concerning legislative reform, the Electoral Code Act, the Act on the Orientation of the Chadian Education System, the General Civil Service Regulations, the Labour Code and the Political Parties Charter Act were all praiseworthy initiatives, but appeared not to be implemented in practice. |
В том что касается законодательной реформы, к числу полезных инициатив относятся Закон об избирательном кодексе, Закон о принципах системы образования в Чаде, Общие положения о государственной службе, Кодекс законов о труде и Закон о Хартии политических партий. |
State power is unitary and is exercised pursuant to the Constitution and the laws and in accordance with the principle of the separation of powers between the legislative, executive and judicial branches and their interrelationship with each other and subject to a system of checks and balances. |
Государственная власть в Республике едина, осуществляется на основе Конституции и законов в соответствии с принципом ее разделения на законодательную, исполнительную и судебную ветви и взаимодействия между собой с использованием системы сдержек и противовесов. |
Prior to becoming a party to an international human rights instrument, the Government assesses Samoa's ability to fulfil all its obligations under the instrument including reporting and financial obligations, as well as legislative amendments to existing ones or the enactment by Parliament of new ones. |
Прежде чем стать стороной международного договора о правах человека, правительство оценивает способность Самоа выполнять все свои обязательства по данному договору, включая представление докладов и финансовые обязательства, а также рассматривает вопрос о необходимости внесения парламентом изменений в действующие нормативные акты или же принятия новых законов. |
The legislative powers vested in the SRSG in Kosovo under resolution 1244 are not for the enactment of international legal rules and principles, but to legislate for Kosovo and establish laws and regulations which are exclusively applicable at the domestic level. |
Директивные полномочия, предоставленные Специальному представителю Генерального секретаря в Косово в соответствии с резолюцией 1244 (1999) Совета Безопасности, не связаны с принятием международно-правовых норм и принципов, а касаются исключительно осуществления законодательной власти в Косово и принятия законов и положений, применимых исключительно внутри этой территории. |
It was said that UNCITRAL's mandate included preparing or promoting the adoption of new international conventions, model laws and uniform laws, but that UNCITRAL had no authority to create by itself legislative obligations for States without their consent. |
Было указано, что мандат ЮНСИТРАЛ включает подготовку или поощрение принятия новых международных конвенций, а также типовых и единообразных законов, однако сама ЮНСИТРАЛ не уполномочена создавать законодательные обязательства для государств без их согласия. |
Cooperation with international agencies, which had been limited during the crisis, was reactivated; in consultation with civil society organizations and public institutions, a legislative agenda was developed which included bills that were of special interest to women. |
Были возобновлены процессы сотрудничества с международными учреждениями, ставшего ограниченным в период кризиса учреждения; была обновлена законодательная повестка дня, включающая основные проекты законов, представляющих интерес для женщин, которая обсуждалась с организациями гражданского общества и государственными учреждениями. |
The Committee notes that the State party is currently considering the approach to take in relation to giving effect to the Convention in domestic law and that the Department of Justice and the Attorney General have undertaken a legislative review of domestic laws in compliance with the Convention. |
Комитет отмечает, что в настоящее время государство-участник рассматривает возможность разработки подхода по включению норм Конвенции во внутригосударственное законодательство, и что министерство юстиции и генеральная прокуратура проводят законодательный обзор внутренних законов на предмет их соответствия нормам Конвенции. |
In accordance with article 4 of the Code, labour legislation consists of the Labour Code and other legislative acts adopted pursuant thereto. |
В соответствии со статьей 4, КЗоТ состоит из Кодекса законов о труде Украины и других актов законодательства Украины, принятых в соответствии с ним. |
As regards legislative reform in the matter of the advancement of women, a number of legal commissions have been established since 2001 for the purpose of reviewing the country's laws, with particular attention to laws relating to women. |
Что касается законодательной реформы в области соблюдения прав женщин, то с 2001 года были созданы различные правовые комиссии, которым была поручена задача рассмотрения законов страны с уделением особого внимания законам, касающимся женщин. |
Take necessary legislative measures to bring existing laws and regulations into conformity with the human rights provisions in the new Constitution. (Republic of Korea); |
принять необходимые законодательные меры для приведения действующих законов и нормативных правил в соответствие с положениями о правах человека, содержащимися в новой Конституции (Республика Корея); |
3 Through these legislative measures (described in greater detail below), Singapore is able to implement the relevant provisions of resolution 1970 (2011) in the following manner: |
З. Принимаемые на основании этих законов меры (более подробно излагаемые ниже) позволяют Сингапуру осуществлять соответствующие положения резолюции 1970 (2011) следующим образом: |
The Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression noted in 2003 that judges and lawyers received no training in human rights norms and standards, and had little access to, or knowledge of, legislative texts. |
Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение в 2003 году отмечал, что судьи и юристы не проходят какой-либо подготовки по правозащитным нормам и стандартам и имеют ограниченный доступ к текстам законов и мало знают их. |
The legislative reform process continued, with the consideration of a Juvenile Justice Bill, the Custody, Care, Guardianship and Maintenance Bill, and the Child Care Services Bill. |
Процесс реформирования законодательства продолжается; на рассмотрении находятся проекты законов о ювенальной юстиции, об опеке, уходе, попечительстве и содержании детей и об услугах по уходу за детьми. |
(a) Member States will commit to adhere to conventions on international trade law, enact model laws and report on such legislative actions; |
а) принятия государствами-членами обязательств в отношении соблюдения конвенций по праву международной торговли, принятия типовых законов и представления сообщений о таких законодательных актах; |
Since the submission of the last report considered by the Committee in 1995, Nicaragua had adopted an entire array of legislative measures and laws aimed at ensuring the implementation of the Convention and the recommendations of the Committee. |
З. Со времени представления последнего доклада, рассмотренного Комитетом в 1995 году, Никарагуа приняла целый ряд законодательных мер и законов, направленных на обеспечение осуществления Конвенции и выполнение рекомендаций Комитета. |
UNFPA advocates for legislative reform and enforcement of laws for the promotion and the protection of women's rights to reproductive health choices and informed consent, including promotion of women's awareness of laws, regulations and policies that affect their rights and responsibilities in family life. |
ЮНФПА выступает за проведение законодательных реформ и обеспечение соблюдения законов по поощрению и защите прав женщин на выбор в вопросах репродуктивного здоровья и информированное согласие, включая распространение информации среди женщин о законах, положениях и политике, затрагивающих их права и обязанности в семейной жизни. |
Once the National Assembly for Wales is granted legislative competence (Measure powers) on a topic by the UK Parliament, it can begin the process of passing Assembly Measures (Welsh laws). |
Получив от парламента законодательную компетенцию (полномочия), Национальная ассамблея Уэльса может приступать к принятию законов Ассамблеи (законов Уэльса). |
Remarks Review of ministerial and municipal legislative acts and decisions to ensure compliance, through direct intervention when required, with official languages, laws and policies No |
Проведение обзора министерских и муниципальных директивных актов и решений с целью обеспечить соблюдение требований в отношении официальных языков, официальных законов и постановлений, при необходимости, путем непосредственного вмешательства |
While the Working Group recognizes that the self-regulatory option through the trade associations recommended by the Government envisions enforcement, monitoring and sanctions mechanisms, it regrets that the Government did not consider the legislative option as a valid option for the United Kingdom. |
Хотя Рабочая группа признает, что рекомендованный правительством вариант саморегулирования через профессиональные ассоциации предусматривает создание механизмов правоприменения, мониторинга и санкций, она сожалеет, что правительство не рассмотрело вариант разработки законов в качестве приемлемого варианта для Соединенного Королевства. |
UNIFEM work in the area of HIV/AIDS resulted in important legislative changes in a number of countries, including legislation guaranteeing free access to anti-retroviral treatment in Togo and Burkina Faso and extending better access to treatment and support for HIV-positive women. |
Результатом проводимой ЮНИФЕМ работы по проблеме ВИЧ/СПИДа стали важные законодательные изменения в ряде стран, включая принятие законов, гарантирующих бесплатный доступ к антиретровирусному лечению в Того и Буркина-Фасо и расширение возможностей для лечения и поддержки женщин, инфицированных ВИЧ. |
It recommended that Benin review all its laws, policies and programmes to ensure compatibility with the Convention and take all appropriate legislative and other measures to ensure that women enjoy de facto equality with men in all sectors. |
Он рекомендовал Бенину провести обзор всех своих законов, стратегий и программ для приведения их в соответствие с Конвенцией и принять все соответствующие законодательные и другие меры для обеспечения фактического равенства женщин с мужчинами во всех секторах. |
Indeed, in enacting laws, the legislator was intent on stressing two principles: first, equality between the man and the woman as a general rule, and second, in certain legislative acts, respect for the inherent nature of the woman. |
Фактически при принятии законов законодатель намеревался подчеркнуть два принципа: во-первых, равенство между мужчиной и женщиной как общее правило и, во-вторых, в некоторых законодательных актах, уважение к врожденным свойствам женщины. |
In accordance with the Presidential Order of 19 January 2006 on the modernization of the judiciary and in application of a law intended to amend several legislative acts, local courts had been established including courts of appeal. |
В соответствии с президентским указом от 19 января 2006 года о модернизации судебной системы и применении закона, направленного на изменение ряда национальных законов, были созданы местные судебные инстанции, включая местные суды второй инстанции. |
The Committee urges the State party to give priority attention to legislative reforms to eliminate discriminatory laws against women and ensure compliance with the State party's obligations under the Convention and the Constitution. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник уделять первоочередное внимание реформам в законодательной области, направленным на отмену являющихся дискриминационными по отношению к женщинам законов и обеспечение выполнения им своих обязательств по Конвенции и Конституции. |
Emphasizing that the number of domestic laws relevant to human rights protection enacted in Serbia since 2002 was impressive, Slovakia recommended that Serbia educate its public through awareness-raising campaigns of existing legislative and institutional mechanisms for the protection of human rights. |
Подчеркнув, что число национальных законов, относящихся к защите прав человека и принятых Сербией с 2002 года является впечатляющим, Словакия рекомендовала Сербии проводить просветительскую работу в обществе при помощи кампаний по информированию о существующих законодательных и институциональных механизмах защиты прав человека. |