The enactment of the Criminal Justice Mutual Assistance Act, 2008, had been providing a legislative protocol for controlled deliveries and the Customs Drugs Law Enforcement had been nominated as Article 17 contact point. |
Закон о взаимной помощи в вопросах уголовного правосудия 2008 года предусматривает применение установленного законом протокола в отношении контролируемых поставок и назначение таможенного подразделения по обеспечению соблюдения законов о наркотиках в качестве координационного органа, предусмотренного статьей 17. |
There is also a Constitutional Council (art. 159) to hear disputes relating to the constitutionality of laws, treaties and international agreements or to presidential and legislative elections. |
Кроме того, был создан Конституционный совет (статья 159) с целью рассмотрения спорных вопросов, касающихся конституционности законов, международных договоров и соглашений, а также президентских выборов и выборов в законодательные органы. |
But as stated previously and notwithstanding all these achievements, the calendars of some critical milestones, especially the implementation of pronounced landmarks in the national legislative architecture and associated laws, have been and remain adversely affected due to new realities imposed by exogenous forces. |
Но, как уже говорилось выше, несмотря на все эти успехи, навязанные внешними силами, новые реальности оказывали и оказывают негативное воздействие на ход достижения некоторых критически важных рубежей, особенно это касается основных этапов создания законодательной архитектуры и соответствующих законов на национальном уровне. |
His legislative programme to combat corruption is centred on five proposed acts related to public financial management and accountability, procurement, internal auditing, and petroleum and oil revenue management. |
Его законодательная программа по борьбе с коррупцией опирается на пять предлагаемых законов, касающихся государственного финансового управления и подотчетности, закупок, внутренней ревизии, а также управления поступлениями от продажи нефти. |
In its legislative work, Parliament is committed to passing laws that guarantee the socio-economic, cultural, civil and political rights recognized by the Constitution, and to incorporating the provisions of international human rights instruments into domestic legislation. |
В процессе своей законодательной деятельности парламент стремится к принятию законов, которые гарантируют признанные Конституцией социально-экономические, культурные, гражданские и политические права населения, и инкорпорируют во внутреннее законодательство положения международных договоров по правам человека. |
There is a constitutional context to this legislative and judicial diversity with regard to personal status that is based on social values and has its roots in the establishment and stabilization of Lebanon as a political entity. |
Многообразие законов и судебных органов, регулирующих вопросы личного статуса, имеет конституционные рамки; оно базируется на общественных ценностях, и его основа была заложена при создании ливанского государства и укреплении Ливана как политического образования. |
Previous experience: legislative proceedings (Access to Information Act, Probity Act, Governmental Ethics Act). |
Ранее участвовал в разработке ряда законов (Закон о доступе к информа-ции, Закон о добросовестности, Закон о должностной этике). |
A social legislation package on children and domestic violence was under preparation, as were a disability policy and a legislative brief for the benefit of the disabled and on mental health awareness and prevention. |
Обеспечивалась подготовка пакета законов социальной сферы, касающихся положения детей и бытового насилия, а также разработка политики в отношении инвалидности и законодательного документа, предусматривающего учет интересов инвалидов, информированность по вопросам психологического здоровья и меры в области профилактики. |
A large scale assessment exercise conducted in 2010 by organs of the prosecution resulted in the identification of a significant number of laws that were found to contain elements facilitating corruption, which led to legislative amendments. |
Крупномасштабная оценка, проведенная в 2010 году органами прокуратуры, позволила выявить значительное число законов, некоторые положения которых были признаны способствующими коррупции, что повлекло за собой внесение соответствующих законодательных поправок. |
Conception of legislative improvements and draft Acts and their submission to the President for consideration, according to established procedures; |
разработка концепций совершенствования законодательства, концепций проектов законов, внесение их в установленном порядке на рассмотрение Президента РТ; |
Liberia needed to determine the full extent of its human rights obligations and to inform legislative staff, when drafting bills, about the observance of human rights and relevant international conventions and protocols. |
Либерии необходимо определить полный объем своих обязательств в области прав человека и информировать сотрудников законодательных органов о соблюдении прав человека и соответствующих международных конвенций и протоколов при разработке законов. |
Further consolidating these rights and freedoms, the Constitution also prohibits their suspension, even in a state of emergency, treating them as laws that can be neither undermined nor amended by legislative institutions without the matter being put to a referendum of the people. |
Обеспечивая дальнейшее закрепление этих прав и свобод, Конституция также запрещает их приостановление, даже в случае чрезвычайного положения, рассматривая их в качестве законов, которые не могут быть ни подорваны, ни изменены законодательными органами без вынесения соответствующего вопроса на всенародный референдум. |
SUNGO recommended that legislative responses to address violence within the family be expanded to provide more comprehensive protection, including updating family law provisions to support those whose family life is disrupted by violence. |
САНПО рекомендовала расширить законодательные меры решения проблемы насилия в семьях и предусмотреть более всеобъемлющую защиту, включая модернизацию положений законов о семье в поддержку тех, чья семейная жизнь разрушается насилием. |
Morocco also took note of legislative measures to strengthen human rights protection, including the adoption of laws on freedom of information and the protection of persons with mental disabilities. |
Марокко также отметило законодательные меры для укрепления защиты прав человека, включая принятие законов о свободе информации и обеспечение защиты лиц с психическими расстройствами. |
Moreover, the legislative body had fostered the approval and enactment of 96 laws that promoted social equality and justice, as well as the respect, protection and development of human rights. |
Кроме того, законодательный орган способствовал скорейшему одобрению и принятию 96 законов, провозглашающих социальное равенство и социальную справедливость, а также уважение, защиту и дальнейшее развитие прав человека. |
However, the possibilities for civil society to get involved in law and policy making significantly increased recently with the inclusion of the principle of transparency in the legislative process. |
Тем не менее возможности гражданского общества, касающиеся его участия в разработке законов и политики, существенно возросли в последнее время, когда был включен принцип открытости в процесс разработки законодательства. |
However, progress towards legislative amendments has been slow, because HIV-related law reforms can be a monumental challenge, given the punitive approach and the high levels of stigma and discrimination. |
Однако достижение прогресса в деле внесения поправок в законодательство идет медленными темпами, поскольку проведение реформ законов, касающихся ВИЧ, представляется колоссальной задачей с учетом карательного подхода и высокого уровня стигматизации и дискриминации. |
Technical support through 3 seminars for State legislative councils on the review of laws and policies affecting the level of representation of women in State government institutions |
Оказание технической помощи в форме проведения для законодательных советов штатов З семинаров для обзора законов и политики, влияющих на уровень представленности женщин в учреждениях государственного управления |
(b) Whether legislative advances are accompanied by efforts to build justice and security sector capacity to implement new laws |
Ь) Сопровождается ли прогресс в законодательной области усилиями по наращиванию потенциала в области правосудия и безопасности в целях выполнения новых законов |
The Committee has been active in its legislative and oversight functions and has revised several laws that adversely impacted women in the past by working closely with the Legal Affairs and Social Affairs Standing Committees. |
Комитет активно выполняет свои законодательные и надзорные полномочия и в прошлом осуществил пересмотр нескольких законов, оказывающих негативное воздействие на женщин, в тесном сотрудничестве с постоянными комитетами по правовым и социальным вопросам. |
The Committee welcomes the legislative developments that have taken place during the reporting period to bring legislation into line with the Convention, as well as the draft laws that are being prepared or under discussion in this regard. |
Комитет приветствует принятые за отчетный период законодательные изменения, направленные на приведение законодательства в соответствие с Конвенцией, а также проекты законов, которые готовятся или обсуждаются в этой связи. |
The Committee recommends that the State party carefully examines examine the existing legislative and other measures, with a view to amending the current legislations or enacting a new legislations to cover all provisions enshrined in the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику тщательно изучить существующие законодательные и иные меры с целью внесения изменений в действующее законодательство или принятия новых законов для учета всех положений, закрепленных в Конвенции. |
The Secretariat's work to develop model laws and other tools was noted with appreciation, as were the efforts to provide custom-tailored support to States within the framework of their own national legislative frameworks. |
В связи с этим участники с удовлетворением отмечали работу Секретариата по разработке типовых законов и других вспомогательных материалов, а также его усилия по оказанию государствам индивидуальной помощи в совершенствовании их национального законодательства. |
The model law will facilitate the provision of legislative assistance by UNODC and the review of national legislation by States, irrespective of their legal tradition and social, economic, cultural and geographical conditions. |
Типовой закон направлен на содействие предоставлению помощи в вопросах законодательства со стороны ЮНОДК и проведению государствами обзора национальных законов, вне зависимости от их правовой традиции и социально-экономических, культурных и географических условий. |
Moreover, Panama had made significant legislative progress in the area of freedom of expression as a result of a notable consensus, as it had been recognized by the inter-American human rights system. |
Более того, представители межамериканской системы защиты прав человека признали, что в результате важного консенсуса в Панаме был достигнут значительный прогресс в области разработки законов для обеспечения свободы выражения мнений. |