| Although national legislative processes are usually slow, laws are often unduly delayed. | Хотя процессы национальной законодательной деятельности обычно являются достаточно длительными, задержки принятия законов зачастую являются необоснованными. |
| The Ukrainian Constitution was extremely recent and numerous legislative instruments were being drafted to align domestic provisions with European and international standards. | Вместе с тем украинская Конституция принята совсем недавно, и в настоящее время разрабатываются многочисленные нормативные акты, направленные на приведение законов Украины в соответствие с европейскими и международными нормами. |
| A series of laws had been enacted which expanded the legislative basis of his Government's human rights policy. | Был введен ряд законов, расширяющих законодательную базу политики его правительства в области прав человека. |
| The State had a duty to defend society and the individual through application of the law and legislative measures. | На государстве лежит обязанность защищать общество и отдельных лиц при помощи законов и законодательных мер. |
| To protect human rights and freedoms it required both a mature system of laws and an effective mechanism for applying legislative standards. | Для осуществления защиты прав и свобод человека необходимы как развитая система законов, так и эффективный механизм реализации законодательных норм. |
| This education component should also involve politicians responsible for corresponding legislative activities and Georgian experts involved in the preparation of laws and regulations. | Эта часть образовательного процесса должна также охватить политических деятелей, отвечающих за соответствующую законодательную деятельность, и грузинских специалистов, занимающихся подготовкой законов и нормативных актов. |
| The competent Venezuelan authorities were working to publicize the model laws and legislative guides drawn up by UNCITRAL. | Компетентные венесуэльские органы работают над изданием типовых законов и руководств для законодательных органов, подготовленных ЮНСИТРАЛ. |
| At the legislative level, an individual and family code had been adopted and an action plan against gender-based violence implemented. | В области законодательства оратор, в частности, упоминает о принятии Кодекса законов о личности и о семье, а также осуществлении Плана действий по борьбе с насилием в отношении женщин. |
| The majority of these laws and legislative frameworks were enacted prior to the entry into force of the Convention. | Большинство из этих законов и базовых законодательных актов были введены в действие до вступления Конвенции в силу. |
| The Committee urges the State party to continue the process of legislative reform and review relevant existing laws in consultation with women's groups. | Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать процесс законодательных реформ и пересмотр соответствующих существующих законов в консультации с женскими объединениями. |
| There had also been legislative changes since August 2002 in the form of new family and employment laws. | С августа 2002 года произошли законодательные изменения в форме новых законов о семье и занятости. |
| Executive and legislative responsibility for the police in Germany does not lie with the Federal Government but with the governments of the Länder. | В Германии применение и принятие законов о полиции относится к компетенции не федерального правительства, а правительств земель. |
| The pools of experts would be used to prepare specific legislative elements or model laws and develop related advice in non-legislative areas. | Группы экспертов будут использоваться для подготовки законодательных элементов или типовых законов и разработки соответствующих рекомендаций в незаконодательных областях. |
| Therefore, the issue is the initiation of legislative activity to regulate optical disc production because some plants in Poland are not interested in respecting copyright laws. | В этой связи речь идет о необходимости инициирования законодательной деятельности в целях регулирования производства оптических дисков, поскольку ряд предприятий в Польше не заинтересованы в соблюдении законов об авторском праве. |
| In addition to basic laws, the past decade has seen the adoption of legislative documents to regulate specific aspects of the health service. | Наряду с разработкой основополагающих законов в последнее десятилетие осуществлялось принятие законодательных актов, регулирующих конкретные виды медицинской помощи. |
| From the legislative perspective, the rule of law demands transparency, clarity and moderation in the promulgation of laws. | С законодательной точки зрения, господство права требует транспарентности, четкости и чувства меры в издании законов. |
| Examples of legislative changes and new laws designed to protect civil rights are set forth throughout this report. | Примеры изменения существующих и принятия новых законов, призванных защищать гражданские права, можно встретить на всем протяжении настоящего доклада. |
| Eight laws and regulations required are in place, nine are in the legislative process. | Восемь необходимых законов и положений уже принято, а девять законопроектов сейчас проходят через законодательные органы. |
| The preparation of model laws might be useful for States with little legislative experience. | Подготовка типовых законов может оказаться полезной для государств, обладающих незначительным опытом в законодательной области. |
| The legislative authority is therefore bound to apply constitutional principles when enacting laws. | Поэтому законодательная власть при принятии законов обязана руководствоваться конституционными принципами. |
| Possible legislative implications of what in national laws appear to be core provisions are discussed in this section. | В настоящем разделе рассматриваются возможные последствия тех положений, которые могут являться ключевыми положениями национальных законов. |
| In case of "anti-terrorist laws" the application of urgent legislative procedure is being considered. | В отношении законов о борьбе с терроризмом рассматривается возможность применения ускоренной законодательной процедуры. |
| In drafting new legislative acts and revising existing ones, particular attention has been given to compatibility with European Union standards. | При разработке новых законодательных актов и пересмотре существующих законов особое внимание уделяется тому, чтобы они отвечали стандартам Европейского союза. |
| Along with legislative reforms, States need to develop law enforcement tools and techniques that will be effective in identifying and punishing traffickers. | Наряду с законодательной реформой государствам необходимо выработать такие инструменты и механизмы обеспечения соблюдения принятых законов, которые позволяли бы эффективно выявлять торговцев и наказывать их за содеянное. |
| She suggested that legislative review was necessary to resolve a number of contradictions in the coverage given to domestic workers under existing laws. | Она полагает, что необходим соответствующий анализ с законодательной точки зрения, с тем чтобы разрешить ряд противоречий в охвате домашней прислуги сферой существующих законов. |