Through the relevant units at its headquarters and in the regions, ILO provides assistance in relation to its equality standards through legislative drafting, training, technical advisory services, capacity-building and awareness-raising activities. |
Через соответствующие подразделения в своей штаб-квартире и в регионах МОТ оказывает помощь, связанную с ее стандартами качества, через посредство осуществления мероприятий в области разработки законов, профессиональной подготовки, технических консультативных услуг, создания потенциала и повышения уровня информированности. |
The Committee requests the State party to ensure full implementation of the Convention and constitutional guarantees through comprehensive legislative reform to provide for de jure equality and to establish a monitoring mechanism to ensure that the laws are fully implemented. |
Комитет просит государство-участника обеспечить всестороннее осуществление конституционных гарантий посредством проведения всеобъемлющей законодательной реформы для обеспечения равенства де-юре и создать механизм наблюдения для обеспечения всестороннего осуществления законов. |
In relation to the legislative process, we have prioritized the adoption of laws for the foundation of the State, above all in order to avoid taking discretionary and subjective measures that are without legal foundation. |
Что касается законодательного процесса, то в качестве первоочередной задачи мы наметили принятие законов, закладывающих основу государства, прежде всего для того, чтобы избежать принятия произвольных и субъективных мер, не имеющих под собой законодательной базы. |
Given the complexity of the current legal framework in East Timor, the High Commissioner recommends that legislative reform and drafting, in accordance with international human rights standards, continue to be a high priority. |
С учетом сложности нынешней правовой системы в Восточном Тиморе Верховный комиссар рекомендует по-прежнему уделять важнейшее внимание законодательной реформе и разработке законов в соответствии с международными стандартами в области прав человека. |
In Mexico there are no explicit rights reserved to intersex persons, no protections from non-consensual cosmetic medical interventions on intersex children and no legislative protection from discrimination. |
В Мексике нет никаких явных законов регулирующих права интерсекс-людей, нет защиты от несогласованных косметических медицинских вмешательств в отношении интерсекс-детей и нет законодательной защиты от дискриминации. |
This unique social milieu led to the passing of innovative legislative bills including legislation on rights for workers, abortion, divorce and finally, Law 180. |
Эта уникальная общественная ситуация привела к принятию передовых проектов законов, включавших законы о разводе, аборте, правах рабочих и, наконец, Закон 180. |
The right of children to be heard in decisions that affect them has been realized in many contexts through diverse initiatives and social accountability mechanisms at the national and subnational levels, as well as through consultative policy, budgeting and legislative development processes. |
Право детей высказывать свое мнение относительно касающихся их решений реализовывалось во многих контекстах через различные инициативы и механизмы социальной ответственности на национальном и субнациональном уровнях, а также посредством проведения консультаций по вопросам стратегий, при составлении бюджетов и разработке законов. |
9.4 In additional observations, the State party argues that the existence of different legislative texts in metropolitan France and overseas territories does not necessarily imply a violation of the non-discrimination principle enshrined in article 26. |
9.4 В своих дополнительных замечаниях государство-участник утверждает, что существование различных законов во Франции и ее заморских территориях никоим образом не означает нарушения принципа недискриминации, закрепленного в статье 26. |
He informed the Committee that as part of judicial reform a constitutional court had been set up to rule on the constitutionality of laws and other legislative acts. |
Он уведомил Комитет о том, что в рамках судебной реформы был учрежден Конституционный суд для вынесения решений в отношении конституционности законов и других законодательных актов. |
That situation, combined with stringent provisions imposed by the outgoing regime with regard to the adoption of legislation, had seriously hampered the Government's legislative agenda, with implications for women's rights and issues, among others. |
Эта ситуация в сочетании с жесткими ограничениями, введенными уходящим режимом в отношении принятия законов, серьезно помешала реализации правительственной законодательной программы, что, в частности, имело негативные последствия для прав и интересов женщин. |
Preliminary legislative action is under way to regulate the matter in a modern and comprehensive way through proper laws evaluating the various levels of education (pre-school, primary school and secondary school education). |
В настоящее время разрабатываются предварительные законодательные меры с целью всестороннего регулирования этого вопроса с учетом современных требований посредством надлежащих законов, определяющих различные уровни образования (дошкольное, начальное и среднее образование). |
This not only applies in connection with legislative measures, but also to the interpretation and application of laws as well as other human rights provisions included in the Constitution. |
Действие этого принципа распространяется не только на законодательные меры, но и на толкование и применение законов, а также других положений по правам человека Конституции. |
The true extent to which exemptions are granted cannot be determined simply from legislative texts; enforcement policies and techniques, case law, and administrative practices also need to be taken into account. |
Подлинные масштабы изъятий невозможно определить только по тексту законодательных актов; во внимание необходимо принимать также политику и методы обеспечения соблюдения законов, прецедентное право и административную практику. |
The Constitution of the Co-operative Republic of Guyana and the legislative Acts contained in the Laws of Guyana form the basis for the realization of the rights recognized in the Covenant. |
Конституция Кооперативной Республики Гайаны и законы, входящие в Свод законов страны, являются основой для осуществления прав, признанных в Пакте. |
The Conference was intended to prepare for an authentic transition to democracy by becoming a legislative authority, drafting a new constitution, drawing up legislation governing elections, the political parties, the mass media and nationality. |
В задачу Конференции входила подготовка к подлинному переходу к демократии, ее преобразование в законодательный орган, разработка новой конституции и законов о выборах, политических партиях, средствах массовой информации и гражданстве. |
UNDCP continued to provide legal assistance in advocacy supporting the adoption of adequate drug-control legislation, assessment of legislative needs, drafting of new or amended laws and the provision of post-adoption implementation or problem-solving advice. |
ЮНДКП продолжает оказывать правовую помощь, призванную содействовать принятию надлежащего законодательства по контролю над наркотиками, проведению оценки законодательных потребностей, разработке новых законов или внесению поправок к действующим законам, а также предоставляет консультации по вопросам осуществления принятых законов или решения возникающих в этой связи проблем. |
In its reply, the Government stated that: "Instituting laws and making decisions in this connection are the prerogatives of the legislative branch of the Government". |
В своем ответе правительство заявило, что "принятие законов и решений в данной области является прерогативой законодательной ветви государственной власти". |
In this regard, note is taken of the legislative reform envisaged, in particular, the draft Minor's Code and the proposal to make military service voluntary as well as ensuring that it does not take place before the age of 18. |
В этой связи обращается внимание на план проведения законодательной реформы, предусматривающей, в частности, разработку проекта Свода законов о несовершеннолетних, и предложение о переходе на добровольный режим военной службы и введении запрета в отношении поступления на военную службу лиц в возрасте моложе 18 лет. |
Thus, one of the most successful technical cooperation projects in China has, in the first two years of operation, resulted in 17 new economic laws and improved national capacity in legislative drafting. |
Например, один из наиболее успешных проектов в области технического сотрудничества в Китае позволил, в течение первых двух лет осуществления подготовить 17 новых экономических законов и улучшить национальные возможности в сфере разработки законодательства. |
Concerning the implementation of the legislation on hudud offences, the Special Rapporteur reiterates the recommendations he made in the legislative part. |
В отношении применения законов, связанных с применением "худдуда", Специальный докладчик вновь подтверждает свои рекомендации, сформулированные в разделе, касающемся применения законодательства. |
Her delegation therefore supported the Commission's recommendation that States should give favourable consideration to the Model Law when adopting or amending their domestic legislation so as to promote the necessary legislative uniformity in that field. |
В этой связи делегация Аргентины поддерживает рекомендацию Комиссии о том, чтобы государства при принятии или пересмотре своих законов должным образом учитывали положения Типового закона в целях содействия достижению необходимого правового единообразия в этой области. |
(a) Support for national legislative processes, both in enacting and reforming competition legislation and on allied topics, such as consumer protection; |
а) поддержка национальных законотворческих процессов в целях принятия и реформы законов по вопросам конкуренции и по смежным проблемам, в частности по защите интересов потребителей; |
It was important to note that in its previous reports, Norway had not only referred to legislative texts but had described practical cases illustrating how the judicial system responded to acts of racial discrimination. |
Важно отметить, что в своих предыдущих докладах Норвегия не только изложила тексты своих законов, но и представила примеры из жизни, характеризующие действия правосудия по отношению к противоправным деяниям, совершенным на почве расовой дискриминации. |
Congressional approval is also required for treaties that impose, amend or repeal taxes, require the amendment or repeal of any law, or require legislative measures for their implementation. |
Кроме того, должны утверждаться конгрессом договоры, которые предусматривают введение, изменение или отмену налогов, требуют изменения или упразднения некоторых законов и принятия законодательных мер для их осуществления. |
Lastly, at the legislative and regulatory level, with a view to ensuring greater participation and responsibility of populations in environmental management in general and desertification control in particular, the texts of existing legislation are being revised and new ones drafted to fit the CCD context. |
Наконец, что касается законодательной и нормативной основы, то в целях расширения участия и повышения ответственности населения в деле рационального использования окружающей среды в целом и борьбы с опустыниванием в частности в настоящее время осуществляются пересмотр действующих и разработка новых законов для целей их согласования с положениями КБО. |