The situation may become more complex when the land is not already owned by the host Government and needs to be purchased from its owners. |
Более сложная ситуация может возникнуть в том случае, когда земельный участок еще не принадлежит правительству принимающей страны и должен быть закуплен у его владельцев. |
The Chairman suggested that the question of avoiding doubt in references to land, which had been raised by the United Kingdom in the last sentence of its proposal should be dealt with in the commentary to the draft Convention. |
Председатель предлагает рассмотреть вопрос об избежании сомнений в связи со ссылками на земельный участок, который был поставлен Соединенным Королевством в последней фразе его предложения, в комментарии к проекту конвенции. |
It should be noted that the Government of Italy offered to build a prison facility, but the Ministry of Justice has so far (six months) not identified an available parcel of land. |
Следует отметить, что правительство Италии предложило построить тюрьму, но министерство юстиции до сих пор (шесть месяцев спустя) так и не отвело для этих целей земельный участок. |
(a) Whether or not the State holds title to a land area; |
а) установление факта наличия у государства правового титула на земельный участок; |
It can sell it to someone other than the original applicant, or it can auction the land, but there is no obligation to do so. |
Он может продать землю любому лицу, а не только первому претенденту, или может выставить участок на торги, хотя делать это он не обязан. |
The President also recalled the conclusion of an agreement between Malaysia and Singapore on 26 April 2005 which had settled their dispute concerning land reclamation by Singapore in and around the Straits of Johor. |
Председатель также напомнил о заключении 26 апреля 2005 года соглашения между Малайзией и Сингапуром, которое урегулировало их спор, связанный с претензией Сингапура на участок в проливе Джохор и вокруг него. |
In February, the subcommissions on affected populations and on demarcation carried out a field visit to the southern part of the land boundary between Cameroon and Nigeria. |
В феврале члены Подкомиссии по затронутому населению и члены Подкомиссии по демаркации посетили южный участок сухопутной границы между Камеруном и Нигерией. |
In Kandahar, the Government has identified land to be given to UNAMA free of charge, and plans to build a new compound in that location are well under way. |
В Кандагаре правительством определен участок земли, который будет безвозмездно передан в распоряжение МООНСА, и полным ходом идет разработка планов по строительству в этом месте нового комплекса. |
So far, 832 kilometres out of the 1,950 kilometres of the land boundary have been assessed and agreed upon by the two parties. |
К настоящему моменту участок сухопутной границы в 832 километра - при ее общей протяженности в 1950 километров - прошел оценку и был согласован обеими сторонами. |
Most countries use what might be termed a "path to property" or a lengthy series of steps - sometimes over 200 - to deliver serviced land with security of tenure within a governance, management and financial framework. |
В большинстве стран используется подход, который можно было бы назвать "путем к собственности", или длинная цепочка шагов - порой свыше 200 - в процессе которого обслуживаемый земельный участок в рамках системы управления, регулирования и финансирования переходит в надежное владение. |
There may be different layers of title to one parcel, in which case each title layer registered in the land registry should be counted as a separate title. |
На один участок могут существовать различные виды титулов; в этом случае каждый зарегистрированный в земельном кадастре вид титула должен учитываться как отдельный титул. |
4.5 The State party adds that the referred house and land parcel became the property of the State in 1970, i.e. a long time before the Czechoslovak Socialist Republic ratified the Optional Protocol. |
4.5 Государство-участник добавляет, что упомянутый дом и участок земли стали собственностью государства в 1970 году, т.е. задолго до того, как Чехословацкая Социалистическая Республика ратифицировала Факультативный протокол. |
According to article 997 of the Civil Code, a squatter enjoys legal protection against third persons if the individual occupies the land with permission of the owner or is a lessee or keeper of the property. |
Согласно статье 997 Гражданского кодекса, самовольно поселившееся лицо обладает правовой защитой от действий третьих лиц, если оно занимает соответствующий земельный участок с разрешения его владельца или в качестве съемщика или управляющего этой собственностью. |
In exchange for the allocation of the compound, UNAMI will return the land parcel previously allocated for the building of a new compound. |
В обмен на передачу МООНСИ этого комплекса Миссия вернет земельный участок, предоставленный ранее для строительства нового комплекса. |
UNIFIL will count on the Government of Lebanon to provide the land required for the development of this project, thus honouring its primary obligation to provide security to United Nations personnel. |
ВСООНЛ ожидают, что правительство Ливана предоставит земельный участок, необходимый для осуществления этого проекта, и тем самым выполнит свою основную обязанность по обеспечению безопасности персонала Организации Объединенных Наций. |
Another concern is that the price per hectare of land underlying greenhouses depends on how square a parcel is. |
Еще одним предметом озабоченности является то, что цена одного гектара земли, занятой под парниками, зависит от того, насколько прямоугольным является участок. |
The first land grant by the British Governor of Jamaica, in 1734, was aimed at developing an existing settlement and included the use of slaves. |
Первый земельный участок был выделен британским губернатором Ямайки в 1734 году для работ по расширению уже существующего поселения, которые предусматривали использование труда рабов. |
2.1 During the communist regime, the authors purchased a vacant plot of land in Uherske Hradiste, Czech Republic, where they built their home with the financial and physical assistance of the family. |
2.1 При коммунистическом режиме авторы купили свободный участок земли в Ухерске Храдисте (Чешская Республика), где при финансовой и физической помощи родственников они построили дом. |
2.1 The author of the communication and his wife were the respondents in civil proceedings for the annulment of the registration of ownership of a plot of land acquired in 1987. |
2.1 Автор сообщения и его супруга были ответчиками в гражданском деле об аннулировании регистрации собственности на участок земли, купленный в 1987 году. |
As outlined by the Secretary-General in his report, and endorsed by the General Assembly in its resolution 62/238, a supplemental parking structure was approved to be incorporated onto the land provided to the United Nations by the host country. |
Как говорилось в докладе Генерального секретаря и в соответствии с резолюцией 62/238 Генеральной Ассамблеи, было утверждено сооружение дополнительной автомобильной стоянки, которая будет включена в земельный участок, предоставленный Организации Объединенных Наций страной пребывания. |
In relation to the concerns about the overcrowding of camps in Dadaab, he indicated that land had been identified and that UNHCR would move ahead as soon as it received the green light from the Government. |
Что касается озабоченности по поводу переполненности лагерей в Дадаабе, то он отметил, что участок земли был выделен и УВКБ начнет работу, как только оно получит соответствующее разрешение от правительства. |
The Force is currently expanding the headquarters in Naqoura using 1.2 million square metres of land south-east of the existing headquarters that has been provided by the host Government. |
В настоящее время Силы расширяют свой штаб в Накуре, используя находящийся к юго-востоку от существующей штаб-квартиры участок земли площадью 1,2 млн. кв. метров, выделенный правительством принимающей страны. |
It is critical that the mission obtain that piece of land as quickly as possible in order for UNAMID to be able to adequately respond to the evolving situation in the area. |
Для миссии очень важно получить этот участок земли как можно скорее, чтобы ЮНАМИД могла адекватно реагировать на изменения ситуации в этом районе. |
He doubted whether the Basarwa had enough money to drill boreholes, but if they wished to, they simply had to ask for permission, like anyone else, in which case they would first have to be allocated a piece of land. |
Оратор сомневается, что народ басарва располагает достаточными средствами для обустройства скважин, однако если он желает делать это, ему просто надлежит обратиться за разрешением, как и другим лицам, в связи с чем прежде всего ему потребуется выделить участок земли. |
The land has been set aside for the home, pending the arrival of a sponsor for the construction of the home. |
Для этого уже был выделен участок земли, на котором будет построен приют после нахождения спонсора. |