The responsible Iraqi officials base their practices with their people and with the other countries on a saying which is very well known to all: "Continue lying until you believe your lies". |
Ответственные должностные лица в Ираке основывают свои действия в отношении своего народа и других стран на поговорке, которая хорошо всем известна: «Продолжай лгать до тех пор, пока не начнешь верить в свою ложь». |
We look forward to the holding of provincial elections, another step in building a democratic Iraq that will empower representative local leaders and give a chance to all Iraqi political forces to remain engaged. |
Мы будем ждать проведения провинциальных выборов, что явится еще одним шагом в создании демократического Ирака, который будет содействовать расширению прав и возможностей представителей местных органов власти, а также даст возможность всем политическим силам в Ираке проявлять активность. |
As a co-founder of Doctors Without Borders, he stated that "we were establishing the moral right to interfere inside someone else's country." Saddam Hussein's mass murder of Iraqi citizens is why he supported the war in Iraq. |
Как соучредитель организации «Врачи без границ», он заявил, что «мы создавали моральное право вмешиваться в дела других стран». Массовое убийство иракских граждан Саддамом Хусейном было причиной его поддержки войны в Ираке. |
In the summer of 2007, a US military raid on a suspected al-Qaeda in Iraq house in the Iraqi town of Sinjar, near Syria, yielded documents containing information about alleged Syrian smuggling networks used to move foreign fighters into Iraq. |
Летом 2007 года американский военный налет на дом, который находился под контролем подозреваемой "Аль-Каиды" в Ираке, в иракском городе Синджар, недалеко от Сирии, дал документы, содержащие информацию о предполагаемых сирийских контрабандных сетях, которые использовались для перемещения иностранных боевиков в Ирак. |
Gustáv Husák in Czechoslovakia began to surrender the Kurdish students of South Kurdistan (Iraqi) against Saddam Hussein to Iraq in 1975 by taking advantage of the Swedish Embassy in Prague (Sweden being an impartial country to avoid being accused of anti-regime). |
Густав Гусак в Чехословакии уступил курдским студентам Южного Курдистана (Ирака), выступавшим против Саддама Хусейна в Ираке в 1975 году, воспользовавшись преимуществом посольства Швеции в Праге (Швеция сохраняла нейтралитет, чтобы избежать обвинений в противодействии режиму). |
In Iraq, during the first two months of 2005 Hadi Salih, international secretary of the Iraqi Federation of Trade Unions (IFTU) was brutally tortured and killed. |
В Ираке в течение первых двух месяцев 2005 года Хади Салих (Hadi Salih), международный секретарь Иракской федерации профсоюзов (ИФП), подвергся зверским пыткам и был убит. |
The US is killing massive numbers of Iraqi civilians, embittering the population and the Islamic world, and laying the ground for escalating violence and death. |
Действия Америки приодят к гибели огромного числа гражданских лиц в Ираке, озлобляя населения Ирака и исламский мир, и создавая почву для эскалации жестокости и насилия. |
Tony Blair also expressed moral outrage at the way the Iraqi dictator had behaved toward his own people in making the case for regime change. |
Со стороны Тони Блэра наблюдалось справедливое возмущение поведением иракского диктатора по отношению к собственному народу и, следовательно, намерение сменить правящий режим в Ираке. |
Many Kurds seek political autonomy for the Kurdish inhabited areas of Syria, similar to Iraqi Kurdistan in Iraq, or outright independence as part of Kurdistan. |
У значительной части сирийских курдов есть стремление к политической автономии, подобно Иракскому Курдистану в Ираке, также есть круги, ориентированные на полную политическую независимость. |
Social, tribal, and economic ties between the provinces of Deir al-Zour in Syria and Anbar in Iraq are strong and have strengthened further as control by the Syrian and Iraqi governments has loosened. |
Социальные, племенные и экономические связи между провинциями Дейр аль-Зор в Сирии и Анбар в Ираке сильны, и по мере ослабления контроля со стороны сирийского и иракского правительства они только упрочились. |
With the outcome of Bush's ill-advised war in Iraq uncertain and his legacy depending heavily upon finding a political solution, Iran's support for Iraqi Shiite radicals could give it considerable leverage. |
При неопределенном исходе неосмотрительной войны Буша в Ираке и его наследии, которое сильно зависит от того, будет ли найдено политическое решение, поддержка иракских шиитских радикалов Ираном может предоставить ему мощные рычаги. |
Kuwait has permitted the Iraqi nationals in the Al-Abdaly farming area to remain there until the end of February to allow them time to harvest their crops; they are to be relocated to parcels of land in Iraq by 1 March 1994. |
Кувейт разрешил иракским гражданам, находящимся в сельскохозяйственном районе Эль-Абдали, остаться там до конца февраля, что позволит им убрать выращенный урожай; они должны быть перевезены к 1 марта 1994 года на участки земли в Ираке. |
Acknowledged by CCL in the expression of this contention is the fact that these funds were intended to be fully expended in Iraq in the course of completing current or future Iraqi projects. |
В предложенной формулировке этого второго утверждения "ККЛ" признает, что ею планировалось полностью израсходовать эти средства в Ираке в ходе работ по текущим или будущим проектам на территории Ирака. |
In the case of CCL, the documents in question contain lists of equipment apparently signed by Iraqi officials at the time of CCL's departure from Iraq. |
В случае "ККЛ" данные документы содержат списки оборудования, очевидно, подписанные иракскими должностными лицами в момент свертывания "ККЛ" своей деятельности в Ираке. |
It is precisely the existence of several repressive Iraqi laws that quells freedom of thought, information, expression, association and assembly through fear of arrest, imprisonment and other sanctions. |
Именно наличие нескольких репрессивных законов в Ираке ограничивает свободу мысли, информации, выражения своих убеждений, ассоциаций и собраний, насаждая атмосферу страха перед арестом, заключением в тюрьму и применением других санкций. |
Everybody knows that that political programme against Iraq is aimed at changing the Iraqi regime, bringing in a stooge government, dividing Iraq and prolonging a destabilized situation. |
Все знают, что эта политическая программа против Ирака нацелена на то, чтобы заменить власть в Ираке, насадить там марионеточное правительство, разделить Ирак и сохранить там дестабилизирующую ситуацию. |
In order to ensure the swift resumption of Iraqi legal proceedings, my Special Representative, together with UNDP, has identified two concrete projects relating to the emergency rehabilitation of two judicial facilities in Baghdad and support for the Judicial Training Centre in Baghdad. |
Для обеспечения оперативного возобновления правового процесса в Ираке мой Специальный представитель совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций определил два конкретных проекта, касающихся срочного восстановления двух судебных учреждений в Багдаде и поддержки багдадского центра подготовки судей. |
Suffice it to say that 276 inspection teams, made up of a total of 3,845 inspectors, in addition to 80 delegations in the form of special missions, undertook 3,392 visits to Iraqi sites. |
Достаточно сказать, что 276 инспекционных групп, в работе которых приняло участие 3845 инспекторов, в дополнение к 80 делегациям в составе специальных миссий, совершили 3392 поездки на различные объекты в Ираке. |
The State party confirms that a statement was made on behalf of the Ministry of Justice on 2 November 2006, in which it was stated that it had "not authorized any American official to represent Romania during the Iraqi legal proceedings concerning Mr. Mohammad Munaf". |
Государство-участник подтверждает, что 2 ноября 2006 года от имени Министерства юстиции было сделано заявление, в котором говорилось, что оно "не уполномочивало каких-либо американских должностных лиц представлять Румынию в ходе проходившего в Ираке процесса над г-ном Мохаммедом Мунафом". |
Iran's support to the Iraqi political process and its efforts to assist Iraqis in their quest for peace, national harmony and reconstruction has been unabated and will remain unreserved. |
Иран прилагает неустанные усилия для поддержки политического процесса в Ираке и оказанию иракцам помощи в их стремлении к миру, национальному согласию и восстановлению и будет и впредь делать все возможное для достижения указанных целей. |
On 26 December 2006, the Appeals Chamber of the Iraqi High Tribunal unanimously dismissed the appeals of Saddam Hussein and his two co-defendants, Barzan al-Tikriti and Awad al-Bandar, upholding all three death sentences. |
Он предложил президенту Талабани и премьер-министру аль-Малики предоставить гарантии защиты палестинцев в Ираке. 26 декабря 2006 года Апелляционная камера Высшего трибунала Ирака единогласно отклонила апелляции Саддама Хусейна и двух его сообвиняемых - Барзана ат-Тикрити и Авада аль-Бандара, утвердив вынесенные всем трем смертные приговоры. |
The "E2"panel of Commissioners, in paragraph 65 of the Second "E2"Report, found: "The military operations of the Allied Coalitionorces were directed at Iraqi forces in Iraq and Kuwait. |
Таким образом, сумма за год была рассчитана путем умножения 35 млн. 18 В пункте 65 своего второго доклада "Е2"Группа уполномоченных "Е2"пришла к следующему выводу: "Военные операции вооруженных сил коалиции союзников были направлены против иракских войск в Ираке и Кувейте. |
The Claimant asserts that the ship, on a time charter for an Iraqi charterer, left Europe at the end of July 1990 with a cargo of cement and other building materials, the bulk of which was to be off-loaded in Iraq. |
Заявитель утверждает, что судно, использовавшееся на условиях "тайм-чартер" в интересах иракского фрахтователя, в конце июля 1990 года вышло из Европы с грузом цемента и других строительных материалов, которые в полном объеме подлежали выгрузке в Ираке. |
Some media critics ascribed this to a combination of official censorship and the effect of the scenes of Iraqi civilian deaths played (and replayed) on China's new 24-hour news channel, created especially to cover the war in Iraq. |
Некоторые критики средств массовой информации приписали это комбинации официальной цензуры и эффекта от сцен в которых были показаны (причем несколько раз) труппы иракского гражданского населения на новом 24-часовом канале новостей Китая, созданном специально, чтобы охватить войну в Ираке. |
Instead of focusing on a large jobs program, the US could do more to bring peace to Iraq by reducing the money from Iraqi government coffers and smuggling activities that funds the payrolls of the insurgents and militias. |
Вместо того, чтобы заниматься крупными программами создания рабочих мест, США могли бы добиться большего для дела мира в Ираке, сократив приток денег из иракских правительственных запасов и доходов от контрабанды, за счет которых финансируются повстанцы и боевики. |