These include strengthening environmental governance in Iraq through environmental assessment and capacity-building; support for environmental management of the Iraqi marshlands; and depleted uranium assessment and capacity-building in Iraq. |
К ним относятся проекты по укреплению экологического руководства в Ираке на основе проведения экологической оценки и развития потенциала в этой области; оказанию поддержки для обеспечения рационального природопользования в отношении заболоченных земель в Ираке; и проведению оценки в отношении обедненного урана и развитию потенциала в Ираке. |
In the publicly released testimony of the head of the Iraq Survey Group in March 2004, mention was made of the uncovering of a very robust Iraqi programme for delivery systems that had not been reported to the United Nations. |
В показаниях руководителя Поисковой группы в Ираке, опубликованных в марте 2004 года, упоминалось, что был вскрыт факт существования в Ираке высокоэффективной программы создания систем доставки, о которых не было сообщено Организации Объединенных Наций. |
The Republic of Belarus considers that the central role of coordinating the activities of the international community regarding the settlement of the Iraqi situation and the restoration of its sovereignty and economy should belong to the United Nations. |
Республика Беларусь считает, что центральная роль в координации деятельности международного сообщества, связанной с урегулированием ситуации в Ираке, восстановлением суверенитета и экономики страны, должна оставаться за Организацией Объединенных Наций. |
The Council also called upon all States to detain any ships of Iraqi registry which entered their ports and which were being or had been used in violation of resolution 661 (1990). |
Совет призвал также все государства задерживать любые зарегистрированные в Ираке корабли, которые заходят в их порты и которые используются или использовались в нарушение резолюции 661 (1990). |
The Iraqi State has recognized not only the legitimate ethnic rights of the Kurds but also the rights of other minorities, such as the Turkomans and the various Syriac-speaking communities. |
В Ираке признаются не только законные права этнических курдов, но и права других меньшинств, таких, как туркмены и различные общины, говорящие на сирийском языке. |
To conclude, I would like to underline once again, in the hope that it will be understood by our Iraqi friends, the determination of the Turkish Government to defend the sanctity of its borders as well as the safety of its citizens. |
В заключение я хотел бы еще раз подчеркнуть, храня надежду на то, что это будет понято нашими друзьями в Ираке - решимость правительства Турции защитить свои священные границы, а также безопасность своих граждан. |
With respect to the claim for loss of funds in the Iraqi bank account, Larsen submitted a copy of the contract and a letter from the Export- Import Bank of India dated 23 April 1991. |
В обоснование претензии в связи с потерей средств на банковских счетах в Ираке "Ларсен" представила копию контракта и письмо от индийского "Экспорт-Импорт Бэнк" от 23 апреля 1991 года. |
We attach great importance to the day when the Iraqi forces assume full responsibility for the maintenance of security and stability in Iraq, which will eventually allow for the gradual withdrawal of the Multinational Force, towards the end of its presence in Iraq. |
Мы с огромным нетерпением ожидаем того дня, когда иракская армия возьмет на себя полную ответственность за поддержание безопасности и стабильности в Ираке, что, в конечном итоге, позволит постепенно сократить, а затем и полностью ликвидировать присутствие многонациональных сил в Ираке. |
The participation of observers in the meetings of the Board as well as that of invitees from the Iraqi Board of Supreme Audit and the Authority provided the Board with useful opportunities to exchange views and gain a better understanding of the operations in Iraq. |
Участие наблюдателей в заседаниях Совета, а также участие приглашенных от Высшего ревизионного совета Ирака и Администрации является полезным для Совета, поскольку дает ему возможность обмениваться мнениями и получать лучшее представление о деятельности в Ираке. |
An Iraqi Ministry of Human Rights was created and it has sought to lay the foundations for the promotion of human rights in the new Iraq. The Security Council was briefed on these matters on 19 May 2004. |
Было создано министерство по правам человека Ирака, в задачу которого входила закладка основ для поощрения прав человека в новом Ираке. 19 мая 2004 года Совет Безопасности был информирован об этих мероприятиях. |
We will start helicopter-borne gamma surveys as soon as the relevant equipment receives its final certification for use on the helicopter model provided to us for use in Iraq. IAEA has continued to interview key Iraqi personnel. |
Мы начнем замеры гамма-излучения с вертолетов, как только соответствующие оборудование пройдет окончательную сертификацию для использования на модели вертолета, предоставленной нам для использования в Ираке. МАГАТЭ продолжает опрос ключевого иракского персонала. |
The Iraqi leadership has the right - and, indeed, the duty and responsibility - to maintain law and order throughout its territory and to achieve the desired political stability in Iraq. |
Иракское руководство имеет право - а также, разумеется, обязанность и ответственность - поддерживать правопорядок на всей территории страны и обеспечить желаемую политическую стабильность в Ираке. |
As for the situation in the brotherly country of Iraq, Morocco acknowledges the outcome of the political process, in which all Iraqi parties and influential political actors took part. |
Что же касается ситуации в братской нам стране Ираке, то Марокко признает результаты политического процесса, в котором приняли участие все иракские стороны и влиятельные политические субъекты. |
The initiative called for the establishment of an international fund for Iraqi higher education, with the objective of providing both immediate and long-term assistance for the rehabilitation of higher education in brotherly Iraq. |
Эта инициатива заключается в учреждении Международного фонда для иракской системы высшего образования в целях оказания безотлагательной и долгосрочной помощи в восстановлении системы высшего образования в братском Ираке. |
In Iraq, the brotherly Iraqi people remain in the grip of the tragedy that befell them and we look forward with them to the day when their suffering will come to an end. |
В Ираке братский иракский народ по-прежнему переживает обрушившуюся на него трагедию, и мы вместе с ним надеемся на то, что скоро настанет тот день, когда его страданиям придет конец. |
Iraq's adoption of such a policy had hampered development not only in Iraq, but in all the countries of the region, owing to the rechannelling of resources, both monetary and human, to combat Iraqi terrorism. |
Осуществление Ираком такой политики препятствовало развитию не только в Ираке, но и во всех странах этого региона в связи с перенаправлением ресурсов - финансовых и людских - на борьбу с иракским терроризмом. |
Moreover, because of the deterioration of the situation in northern Iraq, the Iranian Red Crescent Society had had to address the needs of 10,000 more Iraqi Kurds who had recently sought asylum in his country. |
Кроме того, в результате ухудшения положения в северном Ираке Иракскому обществу Красного Полумесяца пришлось взять под свою опеку дополнительно 10000 иракских курдов, которые в последнее время нашли убежище в Иране. |
The implementation of the Autonomy Act in Iraq constitutes a national achievement for the Iraqi Kurds, as well as a radical solution to the Kurdish problem, at a time when the Kurds in other States of the region are yearning for such an achievement. |
Осуществление Закона об автономии в Ираке содействует улучшению положения проживающих в стране курдов, а также является радикальным решением курдской проблемы в то время, как в других государствах региона курды могут об этом лишь мечтать. |
Following the signature of the memorandum on 16 October 2008, 41 Iranian human remains in Iraq and 200 Iraqi human remains in Iran were transferred to their respective homelands on 30 November 2008. |
После подписания этого меморандума 16 октября 2008 года останки 41 иранца в Ираке и 200 иракцев в Иране были соответственно препровождены на родину 30 ноября 2008 года. |
Peace and stability in Iraq could also be underpinned by tangible progress in socio-economic reconstruction, strong steps to bolster the human rights protection system to guarantee the rights of Iraqi citizens and the promotion of good governance and the rule of law. |
Миру и стабильности в Ираке будут также содействовать ощутимый прогресс в социально-экономическом восстановлении, энергичные меры по укреплению системы защиты прав человека в интересах обеспечения прав иракских граждан и поощрение благого управления и правопорядка. |
I am hopeful that the security conditions in Iraq will permit Kuwait to field technical teams and resume search and exhumation activities at Iraqi mass burial sites in 2008, thus expanding the list of those whose remains have been found and identified. |
Я надеюсь, что положение в плане безопасности в Ираке позволит Кувейту в 2008 году направить на места технические группы и возобновить работы по поиску и эксгумации в местах массовых захоронений в Ираке, что приведет к увеличению числа тех, чьи останки были обнаружены и идентифицированы. |
In the light of the foregoing, the Committee requested the Secretary-General to continue to coordinate with all the initiatives proposed with a view to bringing about Iraqi national accord, including the initiative put forward by the Prime Minister of Iraq. |
В свете вышеизложенного Комитет просил Генерального секретаря продолжать координировать все предложенные инициативы в целях достижения национального согласия в Ираке, в том числе инициативу, выдвинутую премьер-министром Ирака. |
An intensive two-week training course was held in June 2006 for staff of the Iraq Foundation, the Centre for the Restoration of the Iraqi Marshlands and the Ministry of Water Resources of Iraq. |
Двухнедельный курс интенсивного обучения был проведен в июне 2006 года для персонала Иракского фонда, Центра по восстановлению заболоченных местностей в Ираке и Министерства водных ресурсов Ирака. |
Over the past four years, the Security Council has been holding regular reviews of the Iraqi settlement in the hope of playing its due role in pushing through a resolution to the situation in that hot spot. |
В последние четыре года Совет Безопасности регулярно проводил обзоры хода урегулирования положения в Ираке в надежде сыграть надлежащую роль в решении проблем в этой горячей точке. |
It is a collective responsibility held by the political powers, intellectual leaders, religious leaders, the educated, civil society organizations and all the active powers in the Iraqi arena. |
Это коллективная ответственность, разделяемая политическими силами, интеллектуальными лидерами, религиозными лидерами, просвещенными кругами, организациями гражданского общества и всеми активными силами, действующими в Ираке. |