The Government had thus promulgated two amnesty decrees on 20 October 2002, one granting amnesty to all Iraqi prisoners, including political prisoners, and the other amnestying nationals of Arab countries. |
Так, правительство приняло два декрета об амнистии от 20 октября 2002 года: один предусматривает амнистию всех заключенных в Ираке, включая политических заключенных, а другой амнистирует граждан арабских стран. |
The fact that we discuss the Iraqi issue in this format today, together with non-members of the Council, proves once again that finding a solution to this problem is not an exclusive prerogative of Council members. |
Тот факт, что сегодня мы обсуждаем вопрос об Ираке в данном формате, с участием государств-нечленов Совета, служит еще одним подтверждением того, что поиски решения этой проблемы не являются исключительной прерогативой членов Совета. |
We think also that this will lead to putting this issue of the mandate and role of the United Nations on our agenda once again, as the Iraqi situation has already substantially changed since resolution 1511 was adopted by the Council, and will continue do so. |
Мы считаем также, что в результате этого данный вопрос о мандате и роли Организации Объединенных Наций будет снова включен в нашу повестку дня, поскольку ситуация в Ираке уже существенно изменилась со времени принятия Советом резолюции 1511 и будет продолжать меняться. |
The Government of Iraq, condemning these acts of aggression against Iraqi civilian targets and installations, urges you to intervene with the Governments of the States concerned and prevail upon them to halt their continual and unjustified aggression against an independent sovereign State. |
Правительство Ирака, осуждая эти акты агрессии, направленные против гражданских целей и гражданских объектов в Ираке, настоятельно призывает Вас оказать воздействие на правительства соответствующих государств, с тем чтобы заставить их прекратить свою непрекращающуюся и необоснованную агрессию против независимого суверенного государства. |
We hope that he will implement the mandate of the resolution and take full advantage of the impartiality, expertise and authority of the United Nations, and that he will make a fully committed effort to change the Iraqi situation for the better. |
Мы надеемся на то, что он выполнит мандат, определенный этой резолюцией, полностью воспользуется беспристрастностью, опытом и авторитетом Организации Объединенных Наций и предпримет всевозможные усилия для того, чтобы изменить ситуацию в Ираке к лучшему. |
Total Iraqi oil production and consumption figures are normally quoted by the producers as averages for the last month or quarter, and any inferences drawn from comparisons made with export figures based on the last few days or weeks should be viewed with caution. |
Общие показатели добычи и потребления нефти в Ираке, как правило, используются производителями в качестве средних показателей за последний месяц или квартал, и к любым выводам, сделанным на основе сопоставлений с использованием экспортных показателей за последние несколько дней или недель, следует подходить с осмотрительностью. |
Mendes submitted its audited accounts for the years 1983 to 1990 as well as audited accounts for its Iraqi operations for the years 1983 to 1989. |
"Мендес" представила свою проверенную отчетность за 1983-1990 годы, а также проверенные счета в отношении своей деятельности в Ираке за 1983-1989 годы. |
We also share the team's view that only consensus-building among all relevant Iraqi groups, inside and outside the Governing Council, offers a real chance to overcome the present impasse in the political process in Iraq. |
Мы также разделяем ту точку зрения миссии, что только достижение консенсуса между всеми соответствующими иракскими группировками, как входящими, так и не входящими в состав Руководящего совета, предоставит реальную возможность для выхода из нынешнего тупика, в который зашел политический процесс в Ираке. |
The United Nations, together with the international Powers interested in the Iraqi question who are also seeking to establish security and stability in Iraq, should stay the course and resolutely face the continuing violence there. |
Организация Объединенных Наций вместе с мировыми державами, заинтересованными в решении иракского вопроса, - державами, которые также стремятся к восстановлению безопасности и стабильности в Ираке, - должна по-прежнему проводить этот курс и решительно противостоять продолжающемуся там насилию. |
We stress here how important it is for neighbouring States, the Arab League and the United Nations to continue to support the legitimate Iraqi Government and its efforts to maintain security and stability in Iraq and to preserve its Arab and Islamic identity. |
Мы подчеркиваем при этом важность того, чтобы соседние с ним государства, Лига арабских государств и Организация Объединенных Наций продолжали поддерживать законное правительство Ирака и его усилия по обеспечению безопасности и стабильности в Ираке и сохранению арабской и исламской самобытности страны. |
Progress continues as well on the International Compact with Iraq, an Iraqi initiative to create a new partnership with the international community and build a strong framework for Iraq's continued political, security and economic transformation and integration into the regional and global economy. |
Прогресс продолжается также в связи с Международным соглашением с Ираком, иракской инициативой по установлению новых партнерских отношений с международным сообществом и построению прочных рамок для дальнейших политических, экономических преобразований в Ираке и преобразований в области безопасности и его интеграции в региональную и мировую экономику. |
We remind all forces that are working to maintain security in Iraq - whether Iraqi or international - of their obligation to respect, under all circumstances, human rights and the provisions of international humanitarian law. |
Мы напоминаем всем силам, прилагающим усилия к поддержанию безопасности в Ираке, - как иракским, так и международным, - о том, что они обязаны при всех обстоятельствах соблюдать права человека и положения международного гуманитарного права. |
The Government of Iraq would like to state that the persons expelled were not Iraqi citizens but Iranians who were living in Iraq and who committed acts in violation of the immigration and residency laws. |
Правительство Ирака хотело бы заявить, что выдворенные лица являются не иракскими, а иранскими гражданами, которые проживали в Ираке и совершили действия в нарушение существующих иммиграционных законов и законов о виде на жительство. |
Several claimants are subcontractors who had agreements with main contractors located outside the Middle East to perform services for projects in Iraq or Kuwait that the main contractors had agreed to perform for Iraqi or Kuwait parties. |
Заявители ряда претензий являлись субподрядчиками, заключившими соглашения с расположенными за пределами Ближнего Востока главными подрядчиками на оказание услуг в рамках проектов в Ираке или Кувейте, которые главные подрядчики должны были осуществить по договору с иракскими или кувейтскими сторонами. |
The security plans carried out by the Iraqi army and the national security forces with the assistance of the multinational forces have contributed to surrounding the terrorists in isolated pockets in Iraq. |
Благодаря выполнению планов обеспечения безопасности, проводимых в жизнь иракской армией и национальными силами безопасности при содействии многонациональных сил, террористов удалось окружить в изолированных анклавах в Ираке. |
The way out of the Iraqi crisis starts with focusing our attention on the elements of the political process in Iraq, not on a military solution, and on encouraging all groups to integrate into political life and to combat sectarianism. |
Путь к выходу из иракского кризиса начинается с концентрации нашего внимания на элементах политического процесса в Ираке, а не на военном решении, и на поощрении всех групп к участию в политической жизни и в борьбе с фанатизмом. |
In its reply to the article 34 notification, Rotary stated that it was unable to provide any further documentation in respect of its claim for loss of tangible property, as "all papers and documents of any kind relating to the Iraqi branch remained in Iraq". |
В своем ответе на уведомление по статье 34 "Ротари" заявила, что она не в состоянии представить какую-либо дополнительную информацию по своей претензии в связи с потерей материальной собственности, поскольку "все бумаги и документы различного характера, касающиеся иракского филиала, остались в Ираке". |
During the period from 9 to 13 December, the leader of the IAEA Iraq Action Team, accompanied by two additional IAEA personnel, visited Baghdad to review, with senior Iraqi counterparts the status of the remaining questions and concerns related to Iraq's clandestine nuclear programme. |
В период с 9 по 13 декабря руководитель Группы действий МАГАТЭ в Ираке в сопровождении двух других сотрудников МАГАТЭ посетил Багдад для рассмотрения с высокопоставленными иракскими представителями нерешенных вопросов и проблем, связанных с секретной ядерной программой Ирака. |
During the reporting period, the multinational force and the Iraqi Security Forces mounted large-scale military operations in all areas of Baghdad, in Al Anbar Province in the western region and in Diyala, Wasit, Tamim and Salah Ad Din provinces. |
В течение отчетного периода Многонациональные силы в Ираке и Иракские силы безопасности проводили широкомасштабные операции во всех районах Багдада, в провинции Анбар, в западном регионе, а также в провинциях Дияла, Вазит, Тамим и Салах-эд-Дин. |
There have been international reports and fundraising campaigns to support Iraqi refugees in Syria and Jordan, but the internally displaced have received less attention, despite their greater vulnerability, owing to their proximity to the conflict and the poor standard of basic services in Iraq. |
Существуют международные отчеты и кампании по сбору средств для помощи иракским беженцам в Сирии и Иордании, но внутренне перемещенные лица привлекают меньше внимания, несмотря на их большую уязвимость из-за близости к конфликту и низкому уровню коммунальных услуг в Ираке. |
The Kuwaiti minister ought to read the latest report prepared by the United Nations Children's Fund (UNICEF), which shows that to date 500,000 Iraqi children under the age of five have died as a result of the sanctions. |
Кувейтскому министру следовало бы почитать последний доклад Детского фонда Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ), в котором говорится, что в результате санкций за время их действия в Ираке умерло 500000 детей в возрасте до пяти лет. |
That represented significant progress and was the outcome of a long process - undoubtedly launched by the Council when it acknowledged, in resolution 688, the impact of the repression of the Iraqi civilian population on peace and security in the region. |
Это явилось существенным прогрессом, который был результатом длительного процесса, начатого, несомненно, Советом, когда он в резолюции 688 признал, что репрессии в отношении гражданского населения в Ираке оказывали влияние на мир и безопасность в этом регионе. |
Over the past two months, Mr. Vieira de Mello, acting under the mandate of Security Council resolution 1483, has opened extensive contacts with various Iraqi sectors and other relevant parties and has heard their views on the reconstruction of their country. |
За последние два месяца г-н Виейра ди Меллу, который действует в соответствии с мандатом, сформулированным в резолюции 1483 Совета Безопасности, установил широкие контакты с различными группами в Ираке и другими соответствующими сторонами и выслушал их мнения и взгляды относительно процесса восстановления их страны. |
Delft did not submit any documents which identified the experts or which described the work that they allegedly performed in Iraq. Delft states that the Iraqi projects required expert staffing. |
"Дельфт" не представила каких-либо документов, подтверждающих личность специалистов или описывающих работы, которые, как утверждается, они выполняли в Ираке. "Дельфт" утверждает, что для выполнения проектов в Ираке требовались услуги специалистов. |
The end of occupation and the formal restoration of Iraqi sovereignty on 28 June 2004 were laudable achievements, yet the persisting climate of violence and insecurity threatens to undermine the efforts of the international community to bring peace, security and stability to that country. |
Прекращение оккупации и официальное восстановление суверенитета в Ираке 28 июня 2004 года стали похвальными достижениями, однако сохранение обстановки насилия и отсутствия безопасности угрожают подорвать усилия международного сообщества по обеспечению мира, безопасности и стабильности в этой стране. |