The dimensions of the tragedy caused by the use of these weapons of mass destruction are clear: contamination of the Iraqi environment will last as long as the soil does, since the life of depleted uranium is 4.5 billion years. |
Масштабы трагедии, вызванной применением такого оружия массового уничтожения, налицо: заражение окружающей среды в Ираке будет сохраняться до тех пор, пока существует почва, поскольку время распада обедненного урана составляет 4,5 млрд. лет. |
The inter-agency humanitarian assistance programme in Iraq has, from April 1991 to March 1993, brought relief aid to the Iraqi civilian population throughout the country. |
Межучрежденческая программа гуманитарной помощи в Ираке в период с апреля 1991 года по март 1993 года оказывала чрезвычайную помощь гражданскому населению Ирака на территории всей страны. |
A clear understanding of Iraqi procurements and the sources of technical advice for the nuclear programme has been a primary inspection objective since the beginning of inspections in Iraq under resolution 687 (1991). |
Формирование ясного представления о системе иракских закупок и источниках технической экспертной помощи для ядерной программы было одной из главных целей инспекции с самого начала осуществления инспекций в Ираке в соответствии с резолюцией 687 (1991). |
It is true that, through inspection data collected in Iraq, investigations undertaken by Governments of Member States and interviews with personnel of specific companies, most of the manufacturers that, knowingly or unknowingly, supplied the Iraqi nuclear programme have been identified. |
Действительно, благодаря данным, собранным в ходе инспекций в Ираке, расследованиям, проведенным правительствами государств-членов, и опросам персонала конкретных компаний установлено большинство производителей, которые осознанно или неосознанно обеспечивали поставки для иракской ядерной программы. |
A clear understanding of Iraqi procurements and the sources of technical advice for the nuclear programme has been a primary objective since the beginning of inspections in Iraq under resolution 687 (1991). |
С начала проведения инспекций в Ираке в соответствии с резолюцией 687 (1991) формирование четкого представления о системе закупок Ирака и источниках технической экспертной помощи для его ядерной программы являлось одной из главных целей инспекции. |
A study of the Kurdish question in Iraq, for instance, reveals that this problem is nothing new; on the contrary, its origins precede the establishment of the Iraqi State. |
Изучение курдского вопроса в Ираке свидетельствует, например, о том, что эта проблема отнюдь не нова; напротив, ее корни уходят в эпоху, предшествующую образованию иракского государства. |
Despite the most up-to-date weapons and military equipment and the sophisticated technology which were assembled by the coalition forces against Iraqi civilians, the United States and its allies have been using lethal chemical (biological in origin) toxin weapons in Iraq. |
Несмотря на наличие новейших видов оружия и военного оснащения, а также современной сложной технологии, сосредоточенных войсками коалиции против гражданского населения Ирака, Соединенные Штаты Америки и их союзники применяли в Ираке смертоносное химическое (биологического происхождения) токсинное оружие. |
In the early period of the Iran/Iraq war (perhaps in 1982 or 1983), a prominent Iraqi microbiologist wrote a report expressing his concerns on scientific developments relating to biological warfare agents and suggesting that research in this subject be commenced in Iraq. |
На начальных этапах ирано-иракской войны (по-видимому, в 1982 или 1983 году) видный иракский микробиолог подготовил доклад, в котором он выражал обеспокоенность ходом научных работ, посвященных биологическим боевым агентам, и предлагал начать в Ираке исследования по этой теме. |
The Iraqi side identified an individual as Iraq's agent for the procurement of the maraging steel, and provided information on the shipments of material, including quantities, physical configuration and transportation routes. |
Иракская сторона указала человека, который отвечал в Ираке за приобретение мартенситностареющей стали, и представила информацию о поставках этого материала, включая данные о количествах, физическом состоянии и маршрутах перевозки. |
In this connection, we should like to recall that the establishment of a new and evolved formula for the exercise of democracy in Iraq has been one of the foremost of the Iraqi leadership's concern since the early 1980s. |
В этой связи мы хотели бы напомнить, что создание нового, более развитого механизма осуществления демократии в Ираке было одной из важнейших задач иракского руководства с начала 80-х годов. |
These two Iraqi proposals were rejected on the grounds that the United Nations agencies operating in Iraq had no need for local currency and that resolution 778 (1992) provides that frozen funds can be unblocked only for humanitarian purposes. |
Оба этих предложения Ирака были отклонены на том основании, что учреждения Организации Объединенных Наций, функционирующие в Ираке, не нуждаются в местной валюте и что в резолюции 778 (1992) предусмотрено, что замороженные средства могут быть разблокированы только для гуманитарных целей. |
In Iraq, the "safe haven" established pursuant to Security Council resolution 688 (1991) of 5 April 1991 facilitated the return of approximately 2 million Iraqi refugees from Turkey. |
В Ираке создание в соответствии с резолюцией 688 (1991) Совета Безопасности от 5 апреля 1991 года такого безопасного района содействовало возвращению из Турции около 2 млн. иракских беженцев. |
This means that their personnel have entered Iraqi territory illicitly, and that UNOPS, which is responsible for supporting the Memorandum of Understanding by carrying out demining in northern Iraq, has been "in close liaison" with them. |
Это означает, что сотрудники этих организаций въехали на территорию Ирака незаконно и что ЮНОПС, которое отвечает за оказание поддержки в осуществлении Меморандума о взаимопонимании путем проведения работ по разминированию в северном Ираке, поддерживает с ними "тесные связи". |
"The Security Council also notes the commendable role played by the Iraqi Security Forces and the Multi-National Forces-Iraq in providing security to the elections. |
Совет Безопасности также отмечает достойную высокой оценки роль иракских сил безопасности и многонациональных сил в Ираке в обеспечении безопасности при проведении выборов. |
The author alleges that, according to Iraqi law, he is considered responsible for his son's defection, and for that reason as well his situation in Iraq would be difficult. |
Автор утверждает, что в соответствии с иракским законодательством он несет ответственность за дезертирство своего сына и что также и по этой причине его положение в Ираке являлось бы сложным. |
The Iraqi laws in force prohibit the establishment of any association, organization or body advocating the incitement of ethnic or inter-communal bigotry and the propagation of feelings of hatred among sections of the people with a view to undermining national unity. |
Действующие в Ираке законы запрещают создавать какие бы то ни было ассоциации, организации или объединения, которые поощряют разжигание этнического или сектантского фанатизма и возбуждают чувство ненависти между слоями населения в целях подрыва национального единства. |
As the Secretary-General said yesterday in this Chamber, the Iraqi crisis represented for the international system one of the greatest conflicts since the end of the cold war, causing diverging opinions and varying views on how to resolve the problems being analysed. |
Как заявил вчера в этом зале Генеральный секретарь, кризис в Ираке стал для международной системы одним и самых серьезных конфликтов со времени окончания холодной войны, породив разногласия и различие во мнениях в отношении путей нахождения решения анализируемых нами проблем. |
The consequences of this epidemic included an economic catastrophe and a major loss of Iraqi livestock, and its impact was further exacerbated by the comprehensive sanctions being maintained against Iraq. |
Эта эпидемия, повлекшая за собой падеж значительной части поголовья скота в Ираке, вылилась в экономическую катастрофу, а ее последствия еще более усугубились под воздействием сохраняющихся всеобъемлющих санкций в отношении Ирака. |
Whatever the circumstances in which the Iraqi war occurred, the role played by the United Nations will be decisive in resolving the present impasse. |
Какими бы ни были обстоятельства, которые привели к войне в Ираке, Организация Объединенных Наций будет играть решающую роль в урегулировании создавшегося тупикового положения. |
This makes the Iraqi crisis one of the gravest security crises in the world. |
Это превращает кризис в Ираке в самый острый кризис в плане безопасности в мире. |
This work included development of material balances of components including growth media, technical analysis and evaluation of equipment acquired by Iraq, consultations with international experts knowledgeable in weapons production, site inspections in Iraq and interviews with Iraqi personnel. |
В ходе этой проверки был разработал материальный баланс компонентов, включая среду для выращивания, технический анализ и оценку оборудования, приобретенного Ираком, консультации с международными экспертами в области производства оружия, инспекции объектов в Ираке и проведение интервью с иракским персоналом. |
Several nationals of OECD countries explained that, when attempting to flee Kuwait through Iraq, often in convoys, they were detained by the Iraqi forces and held at various detention centers in Iraq. |
Несколько граждан из стран ОЭСР пояснили, что при попытке выехать из Кувейта через Ирак, зачастую в составе конвоев, они были задержаны иракскими военнослужащими и помещены в различные центры содержания под стражей в Ираке. |
The following were listed by claimants as causes of death: executions by Iraqi forces; lack of medical care; landmine explosions; and heart attacks brought on by the fact of being held hostage in Iraq and in one case by a SCUD missile attack on Israel. |
Заявителями были указаны следующие причины смерти: казнь иракскими военнослужащими; неоказание медицинской помощи; разрывы мин; и сердечные приступы, вызванные захватом в качестве заложника в Ираке и в одном случае - ракетным нападением на Израиль. |
In principle, under the government ration system, all Iraqi citizens, together with foreign residents in Iraq, are entitled to a ration card. |
В принципе, в рамках правительственной системы выдачи пайков все иракские граждане наряду с иностранцами, постоянно проживающими в Ираке, имеют право на получение продовольственной карточки. |
In principle, under the government ration system all Iraqi citizens, together with foreign residents in Iraq, are entitled to a ration card. |
В принципе, в соответствии с введенной правительством системой нормирования всем иракским гражданам, а также иностранным гражданам, живущим в Ираке, полагаются продовольственные карточки. |