Despite the Iraqi counterpart's assurances to the contrary, it remains difficult to accept that these and other documents do not remain in storage somewhere in Iraq. |
Несмотря на заверения иракских представителей об обратном, трудно поверить в то, что эти и другие документы не хранятся по-прежнему где-нибудь в Ираке. |
The leaders condemn all acts of terrorism and violence in Iraq that target civilians, security officers, police, members of the Iraqi armed forces or humanitarian, religious or civilian institutions. |
Лидеры выступают с осуждением всех актов терроризма и насилия в Ираке, направленных против гражданского населения, сотрудников служб безопасности, полиции, представителей иракских вооруженных сил, а также гуманитарных, религиозных или гражданских учреждений. |
The General Federation of Iraqi Women was an NGO for the defence and promotion of women's rights in all areas of public and private life in Iraq. |
Всеобщая федерация иракских женщин имеет статус НПО и занимается вопросами защиты и поощрения прав женщин во всех областях общественной и частной жизни в Ираке. |
In 1991, the United Nations Security Council set up a Special Commission to investigate the extensive Iraqi programmes on weapons of mass destruction and to monitor disarmament and arms control in Iraq. |
В 1991 году Совет Безопасности Организации Объединенных Наций создал Специальную комиссию для проведения расследования в связи с иракскими широкими программами создания оружия массового уничтожения и для наблюдения за осуществлением в Ираке мер по разоружению и контролю над вооружениями. |
The Special Rapporteur received a number of written allegations as well as reports and information on the situation of human rights in Iraq from a variety of sources, including individuals, Iraqi opposition groups, Governments, and United Nations agencies and programmes. |
Специальный докладчик получил ряд письменных заявлений, а также сообщений и информации о положении в области прав человека в Ираке из различных источников, включая частных лиц, группы иракской оппозиции, правительства, учреждения и программы Организации Объединенных Наций. |
An interim securities law allows the re-establishment of the Baghdad stock exchange as a means of raising private-sector capital, but leaves, importantly, an incoming Iraqi administration to determine the future shape of securities trading in Iraq. |
Временное законодательство по вопросам фондового рынка разрешает возобновление работы багдадской фондовой биржи как средства роста капитала частного сектора, но, что имеет важное значение, оставляет за будущей иракской администрацией право определять будущий характер фондовых операций в Ираке. |
This has been a direct cause of injury to hundreds of thousands of Iraqi civilians, especially children and women, and of the appearance of unusual pathological conditions of which Iraq had no experience prior to the aggression. |
Это стало непосредственной причиной ущерба, нанесенного здоровью сотен тысяч иракских мирных жителей, особенно детей и женщин, и нехарактерных патологические изменений, которых в Ираке до агрессии не отмечалось. |
The proposed United Nations compound in Baghdad will ensure that UNAMI is able to continue its important role in Iraq, and we look forward to Iraqi support to ensure those facilities are constructed. |
Благодаря предложенному строительству нового комплекса Организации Объединенных Наций в Багдаде МООНСИ сможет продолжать играть свою важную роль в Ираке, и мы надеемся, что иракцы окажут нам поддержку в ходе строительства этих объектов. |
The recent heinous terrorist attack in Iraq, in which chlorine gas was used by terrorists, resulting in the death and injury of many innocent Iraqi people, made clear once again the seriousness of this appalling threat. |
Недавно совершенное чудовищное нападение в Ираке, в ходе которого был применен газ хлорин, что привело к гибели и ранениям многих ни в чем не повинных иракцев, еще раз подтвердило серьезность этой ужасной угрозы. |
The international community is naturally interested in the elimination of weapons of mass destruction in Iraq, and this requires that inspections be carried out throughout Iraqi territory and that Iraq comply with the relevant United Nations resolutions. |
Естественно, что мировое сообщество заинтересовано в ликвидации оружия массового уничтожения в Ираке, для чего необходима инспекционная деятельность на всей его территории, при выполнении Ираком соответствующих резолюций ООН. |
The Committee agreed to add two items to the agenda of the Conference on Iraqi National Accord, namely: Ending the state of sectarian and ethnic tension; Addressing the subject of forced displacement. |
Комитет согласился добавить два пункта в повестку дня Конференции по национальному согласию в Ираке, а именно: Прекращение состояния межрелигиозной и межэтнической напряженности; Решение проблемы насильственного перемещения. |
The Committee agreed to keep its meeting open, to invite the League of Arab States to continue its contacts with various parties with a view to their participation in bringing about Iraqi national accord and to support its efforts to that end. |
Комитет согласился и впредь не ограничивать состав участников совещания, предложить Лиге арабских государств продолжить свои контакты с различными сторонами на предмет их участия в установлении национального согласия в Ираке и поддерживать ее усилия в этом направлении. |
With regard to paragraph 4 (a) of the text, prevailing Iraqi law and practice clearly demonstrated Iraq's effective compliance with its obligations under international human rights instruments. |
Что касается пункта 4(a) текста, то существующие в Ираке законы и практика явно свидетельствуют о том, что Ирак эффективно выполняет свои обязательства по международным документам о правах человека. |
The 2003 United Nations inter-agency assessment and a public health survey by the United States Agency for International Development found that the provision of safe drinking water is the critical priority for the residents in the Iraqi marshlands. |
По результатам межучрежденческой оценки, проведенной Организацией Объединенных Наций в 2003 году, и обследования систем общественного здравоохранения, проведенного Агентством Соединенных Штатов по международному развитию, было установлено, что снабжение безопасной питьевой водой является важнейшей приоритетной задачей для обитателей заболоченных земель в Ираке. |
The National Conference, which took place from 15 to 18 August 2004 against the backdrop of the Najaf crisis, provided me with a unique introduction to the diversity and complexity of the Iraqi political landscape. |
Национальная конференция, которая проходила в период 15-18 августа 2004 года во время кризиса в Эн-Наджафе, предоставила мне уникальную возможность получить представление о многообразном и сложном характере политической ситуации в Ираке. |
It is mainly the responsibility of Iraqi political and religious leaders to find consensus responses through an inclusive process to the questions and difficulties of all kinds that the country is experiencing. |
Политические и религиозные лидеры в Ираке несут главную ответственность за поиски в рамках всеобъемлющего процесса согласованных ответов на вопросы и всевозможные проблемы, которые переживает эта страна. |
We stress the importance of continued dialogue among Iraqi actors concerning federalism and hydrocarbon regulation, which are two important issues that must be resolved in order to bring about long-term stability in Iraq. |
Мы выделяем необходимость дальнейшего диалога между иракскими субъектами по вопросам федерализма и регулирования деятельности нефтегазового сектора, составляющих две важных проблемы, которые необходимо решить для установления в Ираке долгосрочной стабильности. |
Together with our European Union partners, we continue to support the training of Iraqi law enforcement and security personnel in the framework of the European Union Integrated Rule of Law Mission, which has been extended until 30 June 2009. |
Вместе с нашими европейскими партнерами мы продолжаем поддерживать подготовку иракского правоохранительного персонала и сотрудников безопасности, которая ведется в рамках Комплексной миссии Европейского союза по обеспечению правопорядка в Ираке, мандат которой был продлен до 30 июня 2009 года. |
Iraqi children were also suffering under the economic sanctions, and many had died, with the result that Iraq had one of the highest child mortality rates in the world. |
Дети Ирака также страдают от экономических санкций и многие из них умерли, в результате чего в Ираке отмечается один из самых высоких коэффициентов детской смертности в мире. |
However, by resolution 1762 the Council recognized that the continued operations of UNMOVIC and the IAEA Iraq Nuclear Verification Office were no longer necessary to verify Iraqi compliance with its obligations under the relevant resolutions. |
Однако в резолюции 1762 Совет признал, что продолжение операций ЮНМОВИК и Управления МАГАТЭ по ядерному контролю в Ираке не является более необходимым для проверки соблюдения Ираком его обязательств по соответствующим резолюциям. |
As we meet today, it has been almost four years since the last United Nations inspector set foot in Iraq - four years for the Iraqi regime to plan and to build and to test behind the cloak of secrecy. |
На момент нашей сегодняшней встречи прошло почти четыре года с того времени, когда последний инспектор Организации Объединенных Наций был в Ираке - на протяжении четырех лет режим Ирака имел возможность разрабатывать, создавать и испытывать оружие за завесой секретности. |
Working closely with Iraqi Security Forces, those brave men and women have performed with admirable professionalism in their efforts to improve the security situation in Iraq. |
В тесном сотрудничестве с иракскими силами безопасности эти смелые мужчины и женщины с замечательным профессионализмом прилагают усилия по улучшению обстановки в области безопасности в Ираке. |
The unanimous adoption of Security Council resolution 1546 on the situation in Iraq and the subsequent restoration of Iraqi sovereignty constitute an important stage in the process of political, social and economic reconstruction of this battered country. |
Единогласное принятие Советом Безопасности резолюции 1546 по вопросу о ситуации в Ираке и о последующем восстановлении суверенитета Ирака представляет собой важный шаг в процессе политического, социального и экономического восстановления этой многострадальной страны. |
Branch banks that are active in the Iraqi market could be used to meet Iraq's needs in this area, as well as those of Arab émigré communities there. |
Филиалы банков, активно работающие на иракском рынке, можно использовать для удовлетворения потребностей Ирака в данной области, равно как и банков арабских эмигрантских общин в Ираке. |
AMF also mentioned a training course to be organized in March 2005 for some 30 Iraqi employees, in conjunction with IMF, and the credit facilities which Arab Trade Financing Programme could provide to Iraq. |
Представитель АВФ также упомянул о курсах подготовки, которые планируется организовать в сотрудничестве с МВФ в марте 2005 года для примерно 30 иракских служащих, и о кредитных услугах, которые Арабская торгово-финансовая программа могла бы предоставлять в Ираке. |