The security situation in Iraq remains complex and unpredictable, particularly as responsibility for security is transferred from the multinational force to the Iraqi security forces. |
Ситуация в области безопасности в Ираке остается сложной и непредсказуемой, особенно в связи с передачей ответственности за безопасность Многонациональными силами иракским силам безопасности. |
UNAMI has continued to meet with Government and civil society representatives, as well as a wide range of Iraqi citizens, to assess the current state of the human rights situation in Iraq. |
МООНСИ продолжала проводить встречи с представителями правительства и гражданского общества и широким кругом иракских граждан в целях оценки нынешнего положения в области прав человека в Ираке. |
During his visit, he held discussions with interlocutors from UNAMI and the Multinational Force, as well as senior Iraqi officials, as part of the continuous United Nations review of security conditions in Iraq. |
В ходе своего визита он провел встречи с партнерами из МООНСИ и многонациональных сил, а также со старшими должностными лицами Ирака в рамках постоянно проводимого Организацией Объединенных Наций обзора обстановки в Ираке с точки зрения безопасности. |
According to Jordanian official sources, the explosive vests were made by Al-Qaida in Iraq, using explosives and grenades taken from former Iraqi Army stockpiles and smuggled into Jordan. |
Согласно иорданским официальным источникам, эти взрывные жилеты были изготовлены «Аль-Каидой» в Ираке с использованием взрывчатых веществ и гранат из арсеналов иракской армии, которые были доставлены в Иорданию контрабандным путем. |
In order to address the overall human security situation in Iraq, my Emergency Relief Coordinator convened a series of meetings with donors to raise awareness and promote an integrated approach that would address the immediate and long-term needs of Iraqi civilians. |
В целях решения вопросов, связанных с общей обстановкой в плане безопасности человека в Ираке, мой Координатор чрезвычайной помощи созвал ряд совещаний с донорами в целях повышения уровня информированности и применения комплексного подхода, в рамках которого удовлетворялись бы насущные и долгосрочные потребности гражданского населения Ирака. |
It is also the objective of the Multinational Force in Iraq, whose mandate, pursuant to resolution 1723 (2006), will draw to a close once the Iraqi forces are fully responsible for maintaining security and stability in the country. |
Это также цель Многонациональных сил в Ираке, чей мандат, согласно резолюции 1723 (2006), завершится, как только иракские силы полностью возьмут на себя ответственность за поддержание безопасности и стабильности в стране. |
The United Nations has been informed that the international zone will change significantly in the next two to three years based on a potential Multinational Force-Iraq drawdown, Iraqi Security Forces improving their capabilities and an evolving political situation. |
Организации Объединенных Наций было сообщено о том, что в следующие два - три года международная зона существенно изменится в связи с возможным сокращением численности Многонациональных сил в Ираке, укреплением потенциала иракских сил безопасности и изменением политической ситуации. |
Through the five years of its presence in Iraq, Poland has made efforts to help its Iraqi friends and allies to ensure strengthened external and internal security. |
На протяжении пяти лет своего присутствия в Ираке Польша прилагает усилия к тому, чтобы помочь своим иракским друзьям и союзникам обеспечить прочную внешнюю и внутреннюю безопасность. |
9.11 As to conditions of detention in Iraqi prisons, the State party notes that the United States Supreme Court found that no real risk of torture is present, based on the State Department's Reports of the human rights situation in Iraq. |
9.11 Что касается условий содержания в иракских тюрьмах, то государство-участник отмечает, что Верховный суд Соединенных Штатов Америки, опираясь на доклады Государственного департамента о положении с правами человека в Ираке, не установил реальной опасности применения пыток. |
A number of communications and meetings were conducted with international parties concerned with the situation in Iraq to consult on the latest developments on the Iraqi scene. |
Был проведен обмен мнениями и ряд встреч с международными субъектами и организациями, заинтересованными в разрешении ситуации в Ираке, по вопросам последних событий в стране. |
Postponement of the Conference on Iraqi National Accord, scheduled for the beginning of June, as stated above, would require us not to remain idle. |
Отсрочка проведения Конференции по вопросу о национальном согласии в Ираке, запланированной, как уже было сказано, на начало июня, требует от нас активных действий. |
During the period under review, the League of Arab States continued preparations for the planned conference on Iraqi national accord and is now planning to convene it in Baghdad on 21 June 2006. |
В течение отчетного периода Лига арабских государств продолжала подготовку к запланированной конференции по национальному согласию в Ираке и сейчас планирует созвать ее в Багдаде 21 июня 2006 года. |
Under another feature of the project, the Iraqi Marshlands Observation System, flooding patterns and changes in vegetation cover in the marshes are monitored throughout the year. |
В рамках другого элемента данного проекта - системы наблюдения за болотистыми местностями в Ираке - на протяжении всего года осуществляется мониторинг модели наводнений и изменений растительного покрова в болотистых местностях. |
I have the honour to transmit the outcome of the meeting of the Preparatory Committee for the Iraqi National Reconciliation Conference (see annex), held at the Arab League headquarters in Cairo from 25 to 27 July 2006. |
Имею честь препроводить итоги совещания Подготовительного комитета Конференции по национальному согласию в Ираке (см. приложение), состоявшегося в штаб-квартире Лиги арабских государств в Каире 25 - 27 июля 2006 года. |
Stressing that this Iraqi national dialogue, which UNAMI should assist, is crucial for Iraq's political stability and unity, |
подчеркивая, что этот национальный диалог в Ираке, которому МООНСИ должна оказывать содействие, имеет решающее значение для политической стабильности и единства Ирака, |
A more detailed account of the knowledge held by UNMOVIC of the possible condition of any remaining Iraqi chemical warfare agents and associated munitions is attached as an annex to the present report. |
Более подробный отчет об имеющихся у ЮНМОВИК данных о возможном состоянии любых оставшихся в Ираке химических боевых ОВ и связанных с ними боеприпасах содержится в приложении к настоящему докладу. |
Efforts to organize a fourth round of direct talks on Iraqi security issues between the United States of America and the Islamic Republic of Iran at the technical level remained unfulfilled. |
По-прежнему не удалось предпринять усилия с целью проведения четвертого раунда прямых переговоров по вопросам безопасности в Ираке между Соединенными Штатами Америки и Исламской Республикой Иран на техническом уровне. |
From the beginning of its verification activities in Iraq, the United Nations undertook inspections to identify a variety of sites and facilities referred to it by Member States as allegedly having been involved in the Iraqi biological weapons programme. |
С самого начала своей контрольной деятельности в Ираке Организация Объединенных Наций стала проводить инспекции для того, чтобы выявить ряд объектов и местоположений, которые, по мнению государств-членов, якобы были причастны к реализации иракской программы по биологическому оружию. |
No additional or new information on this aspect of the Iraqi chemical weapons programme was provided in the September 2004 report of the Iraq Survey Group led by the United States. |
В докладе Группы по обследованию в Ираке, возглавлявшейся Соединенными Штатами Америки в сентябре 2004 года, не было представлено никакой дополнительной или новой информации по этому аспекту иракской программы разработки химического оружия. |
If so, while this will continue to provide Al-Qaida in Iraq with links to external groups, his appointment may give rise to further tensions between a 'foreign' leader and the Iraqi regional commanders. |
Если это так, то его назначение, хотя оно и будет по-прежнему обеспечивать связь между «Аль-Каидой» в Ираке и иностранными группами, может вызвать дальнейшие трения между «иностранным» лидером и иракскими полевыми командирами. |
That visit was preceded by a trip by Iraqi President Jalal Talabani to Ankara and an official high-level meeting between the Turkish envoy to Iraq and Kurdistan regional government Prime Minister Nechirvan Barzani on 2 May in Baghdad. |
Этот визит предшествовал поездке в Анкару президента Ирака Джамаля Талабани и проведению официальной встречи на высоком уровне посланника Турции в Ираке и премьер-министра правительства Курдистанского региона Нечирвана Барзани, которая состоялась 2 мая в Багдаде. |
The western region continues to attract low levels of violent activity, with support from the local community in identifying suspicious activity and alerting the Iraqi Security Forces or multinational force in Iraq. |
В западном районе по-прежнему продолжаются определенные насильственные действия, причем местные жители оказывают поддержку в выявлении подозрительных действий и предупреждении Иракских сил безопасности и многонациональных сил в Ираке. |
Overall, the improvements in the security environment in recent months have proved positive with respect to human rights in Iraq, but continued violations pose serious concerns for Iraqi civilians and remain a priority of the United Nations. |
В целом улучшение ситуации в плане безопасности в последние месяцы оказало позитивное влияние на положение в области прав человека в Ираке, однако продолжающиеся нарушения по-прежнему вызывают серьезную озабоченность у гражданского населения Ирака, а задача борьбы с этими нарушениями по-прежнему остается одной из приоритетных для Организации Объединенных Наций. |
The Council of Representatives adopted a large number of laws and legal regulations which will contribute to fostering the democratic path and political process in Iraq, thereby strengthening the state of law and improving the living standards of Iraqi citizens. |
Совет представителей принял множество законов и постановлений, способствующих укреплению демократического пути и политического процесса в Ираке, созданию правового государства и повышению уровня жизни иракских граждан. |
On 10 October 2007, the Secretariat-General received a report from the League mission in Iraq on the subject of the cholera epidemic afflicting several Iraqi regions and towns. |
10 октября 2007 года Генеральный секретариат получил сообщение от миссии Лиги в Ираке об эпидемии холеры, поразившей несколько иракских регионов и городов. |