Appropriate policies governing urban planning, investments in housing, infrastructures and services, innovative local economic development strategies and the provision of adequate funding for urban development were all factors that determined the ability of cities to generate equitable economic opportunities for all social groups. |
К числу факторов, определяющих способность городов создать равные экономические возможности для всех социальных групп, относятся надлежащая политика в области регулирования городского планирования, капиталовложений в жилье, инфраструктуру и услуги, инновационные стратегии местного экономического развития и предоставление адекватного финансирования городского развития. |
The absence of clear rules, based on the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples, affected ethnic groups and companies alike and potentially lead to a variety of conflict situations, human rights violations and loss of social opportunities and capital investments. |
Отсутствие четких правил, основанных на Декларации о правах коренных народов, негативно сказывается на положении как коренных народов, так и соответствующих компаний и может привести к целому ряду конфликтных ситуаций, нарушениям прав человека, потере социальных возможностей и капиталовложений. |
These regulations improve the conditions for productive activities and for investments; although it reduces capacity in trade transactions, it facilitates the flow of information on business opportunities, government purchases and support programmes for the production sector. |
При таком положении дел обеспечиваются более благоприятные условия для производственной деятельности и капиталовложений, постепенно сокращаются возможности совершения скрытых коммерческих сделок, расширяется поток информации о коммерческих предложениях, государственных закупках и программах поддержки производства. |
The Committee stressed the importance of securing the necessary resources for THE PEP activities, particularly for the sustained operation of THE PEP Clearing House in order to reap the benefits of the considerable start-up investments made by UNECE member States for this project. |
Комитет подчеркнул важное значение обеспечения необходимых ресурсов для деятельности в рамках ОПТОСОЗ, в частности для устойчивого функционирования Информационного центра ОПТОСОЗ, с тем чтобы можно было извлечь пользу из значительных первоначальных капиталовложений, выделенных государствами - членами ЕЭК ООН для реализации этого проекта. |
This insufficiency, plus the expenses for personnel and costs, has been systematically covered by transfers from the Treasury, returns from financial investments and cash balance. |
Эта нехватка средств, а также расходы на персонал и прочие издержки систематически покрываются за счет средств министерства финансов, за счет дохода от финансовых капиталовложений и из средств кассовой наличности. |
How best to foster private sector development, particularly the development of a functioning financial sector to encourage private savings and productive investments? |
Как наиболее эффективным образом содействовать развитию частного сектора, особенно функционированию финансового сектора, с тем чтобы способствовать росту частных сбережений и продуктивных капиталовложений? |
Indeed, with an improved management culture and strict financial discipline, and taking into account the sizeable investments in the development of information technologies, management systems and staff training, it should be entirely possible to maintain the existing level of budgetary expenditure. |
Так, улучшение культуры управления и установление строгой финансовой дисциплины, в том числе с учетом крупных капиталовложений в развитие информационных технологий, систем управления и профессиональную подготовку персонала, вполне реально позволяют сохранить тот же уровень бюджетных расходов. |
There is a need for both the public and private sectors together to explore ways and means to pool resources in partnership in areas and sectors where public resources can leverage private investments in an effective way. |
Государственному и частному сектору необходимо совместно изучить пути и средства объединения ресурсов на основе партнерства в тех областях и секторах, где государственные ресурсы могли бы служить эффективным средством мобилизации частных капиталовложений. |
With its focus on the promotion of sustainable and secure livelihoods for all, the Panel considered policy issues and strategies for promoting basic investments in social infrastructure to build national capacities and institutional capabilities. |
При обсуждении, в центре внимания которого находились вопросы обеспечения устойчивых и надежных средств к существованию для всех, были рассмотрены вопросы политики и стратегии для привлечения необходимых капиталовложений в социальную структуру в целях создания национального потенциала и институциональной базы. |
In particular, it states that "Finance for investments in the agricultural sector and technical assistance should form part of programmes for development cooperation, both bilateral and multilateral". 13 |
В частности, в ней указывается на то, что "предоставление финансовых средств для капиталовложений в сельскохозяйственном секторе и техническая помощь должны стать составной частью программ сотрудничества в целях развития как на двустороннем, так и на многостороннем уровнях" 13/. |
However, suddenly ceasing to provide such funds to national AIDS programmes without an appropriate transition period will jeopardize the results of past investments in the programmes, and in some cases could paralyse national efforts to respond to HIV/AIDS. |
Внезапное прекращение такого финансирования национальных программ по СПИДу без соответствующего переходного периода поставит под угрозу результаты прошлых капиталовложений в эти программы и в ряде случаев может парализовать национальную деятельность по борьбе с ВИЧ/СПИДом. |
In some transition economies, large western firms, when making substantial investments, have obtained higher protective import tariffs as compensation for the perceived higher risks of doing business in the region. |
В некоторых из этих стран крупные западные фирмы при осуществлении значительных капиталовложений добились более высоких протекционистских импортных тарифов в качестве компенсации за то, что при осуществлении деловых операций в регионе они якобы подвергаются более высокому риску. |
It is no secret that capacity-building at all levels and in all sectors of society in the eastern part of my country is still supported by a huge amount of public transfer payments, private investments and technical and personnel assistance. |
Не является секретом, что создание потенциала на всех уровнях и во всех секторах общества в восточной части моей страны по-прежнему подкрепляется значительными суммами, обеспеченными за счет государственных ассигнований, частных капиталовложений, а также технической помощью и помощью людскими ресурсами. |
The Government of Bolivia chose a capitalization strategy whereby the objective is to entice foreign investors to make investments in enterprises in return for 50 per cent ownership, the remaining 50 per cent being distributed to the Bolivian population as pension contributions held in private pension funds. |
Правительство Боливии выбрало стратегию капитализации, цель которой заключается в привлечении иностранных инвесторов к осуществлению капиталовложений в предприятия в обмен на 50-процентный пакет акций, при этом оставшиеся 50 процентов акций распределяются среди боливийского населения в форме взносов в частные пенсионные фонды. |
In view of the limited private resources flowing to least developed countries, official development assistance will remain essential for providing a good part of the necessary financing for these investments. |
С учетом ограниченности частных ресурсов, поступающих в наименее развитые страны, официальная помощь в целях развития будет по-прежнему иметь решающее значение для обеспечения значительной части необходимых финансовых ресурсов в целях этих капиталовложений. |
(a) Maximizing physical and financial access to health systems by the poor, through cost-effective investments in social services, including the design of financially sustainable social safety nets; |
а) обеспечения максимального физического доступа к системе здравоохранения и финансовой доступности предоставляемых в ее рамках услуг для малоимущих на основе эффективных с точки зрения затрат капиталовложений в сферу социальных услуг, включая разработку финансово устойчивых систем социальной защиты; |
The member countries of the Commonwealth of Independent States had experienced a reduction in investments; in the Russian Federation, specifically, investment had declined in 1995 by 15 per cent to 17 per cent compared with the previous year. |
В странах Содружества Независимых Государств объем капиталовложений сокращается; в частности в России в 1995 году падение составит 15-17 процентов по сравнению с прошлым годом. |
Regarding public finance, we strengthened the financial institutions for State financial programming and introduced new budgetary norms to secure investments in projects that are duly formulated and coordinated by our central planning body. |
В том что касается государственных финансов, то мы укрепили финансовые институты для осуществления государственных финансовых программ и ввели новые бюджетные нормы для обеспечения осуществления капиталовложений в рамках проектов, должным образом сформулированных и скоординированных центральным плановым органом страны. |
Restrictive measures are intended either to exclude or limit FDI from specific economic sectors, industries or activities, or to determine specific characteristics or effects of investments. |
Ограничительные меры применяются или в целях недопущения ПИИ в конкретные экономические сектора, отрасли или виды деятельности, или их ограничения в них, или для обеспечения конкретных характеристик капиталовложений или результатов инвестиционной деятельности. |
Encouraged by reforms introduced in the developing countries, the developed countries should, in a context of renewed North-South cooperation, expand their investments and capital inputs, transfer technologies, assist in the development of human resources and alleviate the debt burden of the least developed countries. |
Развитые страны, воодушевляемые осуществляемыми реформами в развивающихся странах, должны в рамках возобновленного сотрудничества Север-Юг расширить объем своих инвестиций и капиталовложений, приступить к передаче технологий, способствовать развитию людских ресурсов и облегчить бремя задолженности наименее развитых стран. |
This is due partly to the hesitancy of investors to venture into new and untested markets, notwithstanding the statistical fact that the level of return on investments in Africa is one of the highest. |
Частично это объясняется неуверенностью инвесторов в отношении рискованных капиталовложений в новые и неопробованные рынки, несмотря на статистический факт, что уровень прибыли от капиталовложений в Африку является одним из самых высоких. |
Atmospheric observation requirements could likely be met, according to the Climate Agenda, with additional investments of 10 per cent to 20 per cent above current expenditures, in order to provide additional stations, increase data quality, and provide for upgrades in the instrumentation. |
Потребности, связанные с наблюдением за атмосферой, вероятно, могут быть удовлетворены, согласно Программе действий в отношении климата, за счет дополнительных капиталовложений в размере 10-20 процентов от объема текущих расходов на цели создания дополнительных станций, повышения качества данных и модернизации приборной базы. |
The Working Group emphasized the importance of the participation of the private sector in sustainable development, in particular through increased investments, and emphasized that policies that promoted such participation also promoted foreign direct investment. |
Рабочая группа особо указала на важность участия частного сектора в процессе устойчивого развития, в частности посредством увеличения капиталовложений, и подчеркнула, что политика, поощряющая такое участие, поощряет и приток прямых иностранных инвестиций. |
As regards the structuring of private and public sector interrelationships, public policy in Jordan stresses the need for innovation in the private sector economy, encourages the privatization of public agencies and lays the appropriate groundwork to attract investments. |
Что касается построения взаимоотношений между частным и государственным секторами, то в государственной политике Иордании особое внимание уделяется необходимости нововведений в экономику частного сектора, поощряется приватизация государственных учреждений и закладывается необходимая основа для привлечения капиталовложений. |
Other downside risks include adverse spillover effects on fixed investments originating from any unexpectedly strong rise in long-term interest rates in the US and a further strong appreciation of the euro. |
К числу других понижательных рисков относятся побочный эффект, которые может иметь для капиталовложений в основной капитал неожиданно резкое повышение долгосрочных процентных ставок в США, и дальнейшее резкое повышение курса евро. |