The RBPF is specifically empowered by investigative provisions in the Criminal Procedure Code Cap 7 upon an official complaint by the Ministry of Finance and a joint operation would follow. |
Главой 7 Уголовно-процессуального кодекса предусматривается, что КБП может проводить расследования по официальному заявлению министерства финансов, а также предусматривается возможность проведения совместных операций. |
While any case brought by the Task Force would obviously not replicate those reports in full, the underlying theme presented in those reports of a campaign of persecution led by certain senior individuals in the KLA leadership is consistent with our investigative findings at this point. |
Хотя любое возбужденное Следственной группой дело не будет точным воспроизведением того, о чем говорится в этих докладах, лежащая в основе этих докладов тема проведения в жизнь кампании преследования определенными высокопоставленными лицами в руководстве ОАК не расходится с выводами нашего расследования на данный момент. |
Stakeholders consistently reported that, while training had been repeatedly provided (at times, duplicating prior training) on legal doctrine, insufficient attention had been given to essential investigative and prosecutorial techniques required for war crimes and other complex crimes. |
Заинтересованные стороны постоянно сообщали о том, что если обучение (иногда дублирующее предыдущие курсы) по теории права проводилось неоднократно, то внимания основным методам расследования и преследования, необходимым для работы по военным преступлениям и другим сложным преступлениям, уделялось недостаточно. |
The Kosovo Judicial Institute, an independent institute established by the institution-building pillar, organized a round-table discussion on 27 and 28 July focusing on the relationship between the judiciary and the police during the investigative stage of a criminal case. |
Косовский судебный институт - независимое учреждение, созданное компонентом, ответственным за организационное строительство, провел 27 и 28 июля дискуссию «за круглым столом», в рамках которой основное внимание было уделено отношениям между судебными органами и полицией в ходе расследования уголовных преступлений. |
The National Investigators would complement the international investigative staff and language assistants in the district offices with additional expertise in the culture and the language, and their familiarity with the locations and communities. |
Работа этих национальных следователей будет дополнять работу международных сотрудников, проводящих расследования, а также помощников, занимающихся переводом, в окружных отделениях, поскольку национальные специалисты обладают дополнительными знаниями в отношении культуры и языка, а также хорошо знают местную территорию и проживающие на ней общины. |
Especially where commissions/missions have conducted their investigations in parallel with other national and international judicial or investigative processes, it has been important to ensure they do not hamper those other processes but, where possible, assist them. |
Особенно в тех случаях, когда комиссии/миссии проводят свои расследования параллельно с расследованиями или судебными процессами других национальных и международных структур, важно гарантировать, чтобы расследования комиссий/миссий не только не мешали проведению подобных процессов, но и, по возможности, оказывали им содействие. |
To this end, the Committee recommends that an independent mechanism be instituted for receiving complaints of human rights violations and that this mechanism be given investigative authority to pursue such complaints. |
Для этого Комитет рекомендует учредить независимый механизм для получения жалоб о нарушениях прав человека с правом проводить расследования при рассмотрении таких жалоб. |
Number of complaints upheld Legal irregularities arising from the use of unlawful investigative methods during the investigation or initial inquiry phases in agencies of the Ministry of Internal Affairs or the Federal Tax Police Service |
По нарушениям законности в связи с применением незаконных методов расследования при производстве следствия и дознания в органах МВД и ФСНП: |
The Commission is currently investigating 27 cases, and in 29 others has provided technical and investigative support to the Special Prosecutor's Unit in Guatemala, which is the main counterpart of the Commission in the Public Prosecutor's Office. |
В настоящее время Комиссия расследует 27 дел, а также оказывает по 29 другим делам техническую помощь и поддержку в проведении расследования Прокуратуре специальной юрисдикции Гватемалы, являющейся основным партнером Комиссии в рамках Генеральной прокуратуры. |
Moreover, some staff members were surprised by the investigative methods used, which they considered to be rude and not appropriate for issues related to mismanagement, which could be more properly dealt with in an audit. |
Кроме того, некоторые сотрудники высказали недоумение по поводу методов расследования, которые они считали грубыми и неуместными в вопросах некомпетентного управления, которые целесообразнее рассматривать в ходе ревизии. |
(b) The bifurcated judicial model, which describes a framework where the competition agency is empowered with investigative functions, and must bring enforcement actions before courts of general jurisdiction; |
Ь) двухъярусная судебная модель, в рамках которой орган по вопросам конкуренции уполномочен проводить расследования, но правоприменительные решения принимаются судами общей юрисдикции; |
The commissioners stated that they had been holding key meetings, including with a number of diplomatic missions, United Nations agencies, scholars and non-governmental organizations, and that they had been discussing the strategy, methodology and investigative approach that they would employ during their mandate. |
Члены Комиссии отметили, что они провели важные встречи, в том числе с рядом дипломатических представительств, учреждениями Организации Объединенных Наций, учеными и неправительственными организациями, а также обсудили стратегию, методологию и подход к проведению расследования, которые они будут применять в ходе осуществления своего мандата. |
2.5 The author further submits that in the course of the pre-trial investigation, he and his lawyer requested a confrontation between Messrs. Bekreev and Mikitenko, but this investigative action was not granted. |
2.5 Автор далее утверждает, что в ходе предварительного расследования он и его адвокат ходатайствовали о проведении очной ставки между г-ном Бекреевым и г-ном Микитенко, но им было отказано в проведении этого следственного действия. |
The military aspect became minor, and major investigative effort was in the civilian community to locate the higher-ups who presumably were controlling more than one agent. |
Военный аспект становился второстепенным и большая часть усилий расследования тратилась на поиск в гражданском обществе начальника, который возможно контролировал более одного агента.» |
Nunn later criticized the NIS, saying, "The Navy's whole investigative technique here should be under serious question." |
Позднее Нанн подверг критике действия NIS, заявив: «Все методы расследования, к которым флот прибег в данном деле, находятся под серьёзным вопросом». |
Furthermore, measures are being considered to extend the investigative powers of the Ombudsman to include those of criminal investigation, as well as to endow the Attorney-General with the right to appoint criminal investigators for cases involving complaints against the police. |
Рассматриваются также меры по расширению полномочий омбудсмена по проведению расследований, с тем чтобы он мог проводить расследования и уголовных дел, а также наделению генерального прокурора правом назначать следователей по уголовным делам, связанным с жалобами на полицию. |
During its investigative visit, the Amnesty International delegation was able to question numerous individuals, including Beninese and Togolese fishermen, as well as Togolese farm workers who were working in the fields. |
В ходе своей миссии по проведению расследования делегация организации "Международная амнистия" имела возможность опросить многочисленных лиц, включая бенинских и тоголезских рыбаков, а также тоголезских сельскохозяйственных рабочих, трудившихся на полях. |
ICN asserts that structures of decision-making in which the investigative and adjudicative processes are strictly separated are more likely to pass muster at judicial review than are systems in which the exercise of these functions is conflated. |
Международная сеть по вопросам конкуренции утверждает, что такая структура принятия решений, в рамках которой процедуры расследования и слушания дел четко разделены, в рамках судебного надзора воспринимается с большим доверием, чем система, в которой эти функции слиты. |
The Commission's work on the other cases remains focused upon the provision of technical assistance to the Lebanese authorities by identifying and applying investigative support that adds value to each case without putting excessive strain on the Commission's resources. |
В ходе расследования других дел Комиссия по-прежнему уделяет главное внимание вопросам оказания технической помощи ливанским властям, определяя степень поддержки, оказываемой в ходе расследования, которая содействует повышению эффективности разбирательства по каждому делу, не создавая при этом излишней напряженности в работе Комиссии. |
At present, the fundamental building blocks for the investigation into the crime, in particular concerning the explosion, the container/carrier and the means of delivery, are largely understood and provide the basis for investigative progress with regard to those who perpetrated the crime. |
В настоящее время основные элементы расследования преступления, особенно касающиеся взрывов, контейнера/средства для перевозки и средства доставки, в значительной степени поняты и обеспечивают основу для успешного установления исполнителей преступления. |
(e) Expedite the recovery and delivery of the records of Croatian military operations required by the ICTY in the completion of its investigative work; |
(е) ускорить нахождение и предоставление документации об операциях хорватских вооруженных сил, которая необходима Международному уголовному трибуналу по бывшей Югославии для завершения его расследования; |
The VPR highlighted the challenges and opportunities faced by the Commission for the Supervision of Business Competition of Indonesia and addressed the issues of independence, investigative tools and law reform. |
В процессе ДЭО были выявлены вызовы и возможности для Комиссии по надзору за конкуренцией в предпринимательском секторе Индонезии и были рассмотрены вопросы, касающиеся независимости, инструментов расследования и реформирования законодательства. |
With regard to the supervision and monitoring of government services, the PDDH may institute an investigative procedure which begins with a simple protest or complaint, whether by a citizen or social group or taken up ex officio. |
Что касается мониторинга и надзора за деятельностью органов государственного управления, то УЗПЧ проводит процедуру расследования, которая возбуждается на основании обычной жалобы или заявления либо от гражданина, либо от общественной или действующей на официальной основе группы. |
What are the best practices in ensuring that the investigation of low-level actors who commit smuggling crimes do not divert investigative resources from organized criminal smugglers? |
В чем заключаются оптимальные методы работы по обеспечению того, чтобы следствие в отношении второстепенных лиц, совершающих связанные с незаконным ввозом преступления, не отвлекало ресурсы от расследования действий участников организованных преступных группировок, занимающихся таким ввозом? |
This group includes women investigative journalists working on human-rights related issues, women columnists advocating human rights reform, women reporters monitoring and reporting violations of human rights, and women bloggers. |
В эту группу входят журналистки, проводящие расследования по вопросам, связанным с правами человека, колумнистки, ратующие в своих статьях за проведение реформ в интересах прав человека, женщины-репортеры, отслеживающие нарушения прав человека и сообщающие о них, и женщины-блоггеры. |