Nonetheless, the investigator de facto illegally extended the term of his son's placement in and continued to backdate investigative actions, without officially reopening the investigation. |
Тем не менее следователь незаконным образом де-факто продлил срок содержания под стражей его сына и продолжал задним числом вести следственные действия, не возобновляя расследования официально. |
When any major anomalies emerge that point to money-laundering, the Ufficio Italiano dei Cambi carries out the statutory financial investigations and, by joint agreement with the supervisory authorities concerned, notifies the investigative bodies. |
При возникновении любого серьезного отклонения, указывающего на возможность отмывания денег, итальянское Валютно-финансовое управление проводит официальные финансовые расследования и на основании общей договоренности с соответствующими надзорными органами уведомляет следственные органы. |
After carrying out the necessary investigative actions, the judicial police present to the prosecutor all the documentation, accompanied by an explanatory report on the evidence and proofs assembled, together with their indicators of how the investigation will end. |
После проведения необходимых следственных действий судебная полиция представляет прокурору всю документацию, сопровождаемую пояснительным докладом о совокупности доказательств и свидетельств, с указаниями относительно осуществления процедур с целью завершения расследования. |
After all, as a campaigning investigative journalist she made many people angry besides Putin, not least of which is the current Chechen Prime Minister, Ramzan Kadyrov, whom she accused of a policy of kidnapping for ransom. |
В конце концов, как пытливый журналист, проводящий свои собственные расследования, она могла рассердить много людей помимо Путина. |
News of the scandal first broke on January 17, 1998, on the Drudge Report, which reported that Newsweek editors were sitting on a story by investigative reporter Michael Isikoff exposing the affair. |
Новость о скандале впервые появилась 17 января 1998 года на сайте Drudge Report, который сообщил, что редакторы Newsweek вплотную занимаются материалами журналистского расследования Майкла Изикова. |
Topics included in the section regarding hate crimes include, inter alia, the crimes and the investigative methods. |
На этих курсах изучаются, в частности, виды преступлений и методы их расследования. |
Ascertaining the said violation of the law permitted by the pre-trial investigative authorities, Samarkand provincial court, by decision of 25 February 2008, remanded the case for further investigation. |
Установив указанное нарушение закона, допущенное органом предварительного расследования, Самаркандский областной суд по уголовным делам своим определением от 25.02.2008 года возвратил уголовное дело для производства дополнительного следствия. |
States may consider concluding bilateral or multilateral agreements or arrangements in order to establish joint investigative teams for crimes against cultural property (as in the 24 April 2012 version) |
Государства могут рассмотреть вопрос о заключении двусторонних или многосторонних соглашений или договоренностей с целью создания совместных групп для расследования преступлений в отношении культурных ценностей |
Plus, the work-shifting has been arranged in such a way to ensure experts for the listening of minors available 24/7, when urgent investigative needs so require. |
Кроме того, был организован посменный график работы, что позволяет экспертам вести работу с несовершеннолетними круглосуточно в течение семи дней в неделю, если это продиктовано необходимостью проведения оперативного расследования. |
At a conference on the reporting of Northern Ireland-related issues at the University of London in November 1993, chaired by the Irish journalist Mary Holland, several participants claimed it was undermining the practice of investigative reporting. |
На конференции по делам Северной Ирландии, состоявшейся в ноябре 1993 года в Лондонском университете, руководителем которой была ирландка Мэри Холланд, несколькоу частников заявили, что вынуждены были сами проводить журналистские расследования. |
The lack of in-depth investigative capacity, considerable delays in the prosecution and punishment of past human rights violations as well as of current infringements of the law continued in the majority of cases. |
В большинстве дел по-прежнему дают о себе знать отсутствие возможностей в плане проведения углубленного расследования, значительные задержки в осуществлении судебного преследования и наказания за нарушения прав человека, совершенные в прошлом, а также совершение правонарушений в настоящее время. |
These define cases revealing gross, unmistakable violations of or failures to uphold the rights concerned in great detail and with much precision: they could serve as examples of the type of case that would trigger the proposed international investigative or settlement procedure. |
В этих различных докладах случаи, могущие свидетельствовать о наличии таких видов очевидных и поддающихся квалификации нарушений и несоблюдения в охватываемых областях, показаны четко и рельефно; таким образом, они также могли бы служить примерами, позволяющими ввести предусмотренную международную процедуру расследования и урегулирования. |
Practical, hands-on training in skills such as analysis-driven investigative methods, indictment drafting, the use of forensic evidence, examination and cross-examination of witnesses, motion practice and oral advocacy had not been consistently offered or integrated into regular training programmes. |
Развитие непосредственных практических навыков в таких областях, как аналитические методы расследования, составление обвинительных заключений, использование судебно-медицинской экспертизы, допрос и перекрестный допрос свидетелей, практика подачи ходатайств и устной аргументации, не осуществилось на регулярной основе и не было учтено в регулярных учебных программах. |
OIOS agreed to provide investigative support to the troop-contributing country; however, the investigation was initially unable to proceed owing to restrictions from national authorities. |
Управление согласилось оказать последней помощь в проведении расследования, которое, однако, пришлось отложить из-за ограничений, введенных местными властями. |
In addition to those indicted cases to be transferred in accordance with rule 11 bis, the Office of the Prosecutor has also started to forward non-indicted cases, i.e. investigative material, to local prosecutors for their review and for further investigations. |
В дополнение к этим делам обвиняемых, подлежащим передаче в соответствии с правилом 11 бис, Канцелярия Обвинителя также приступила к препровождению местным обвинителям дел, по которым обвинительные заключения еще не составлены, т.е. материалов следствий на предмет рассмотрения и дальнейшего расследования. |
After all, as a campaigning investigative journalist she made many people angry besides Putin, not least of which is the current Chechen Prime Minister, Ramzan Kadyrov, whom she accused of a policy of kidnapping for ransom. |
В конце концов, как пытливый журналист, проводящий свои собственные расследования, она могла рассердить много людей помимо Путина. Не последним из них является нынешний чеченский премьер-министр Рамзан Кадыров, которого она обвиняла в политике похищений с целью выкупа. |
The agent's application must also satisfy the judge that other less intrusive investigative procedures have been tried without success, would not be likely to succeed, or would be too dangerous to use. |
В заявлении также должны быть приведены веские доводы, позволяющие судье убедиться в том, что менее решительные методы вмешательства с целью проведения расследования оказались неудачными, вряд ли приведут к желаемому результату или их применение связано со значительной опасностью. |
This calls for better, more effective preliminary investigations and checks to see that the laws are being obeyed, especially during the initial phase of an inquiry while urgent investigative work is being done. |
Им предусмотрено повышение качества и эффективности предварительного следствия и надзора за исполнением законов, особенно на первоначальном этапе расследования преступлений - при выполнении неотложных следственных действий по уголовным делам о гибели и травмировании военнослужащих. |
Regarding the Commission's investigative activities, she said that as of 1 July 2003, a total of 5,435 complaints had been filed with the Commission, of which 23 had concerned racial discrimination. |
В отношении деятельности Комиссии в области расследования нарушений она отмечает, что по состоянию на 1 июля 2003 года в Комиссию поступило в общей сложности 5435 жалоб, из которых 23 жалобы касались актов расовой дискриминации. |
It is recognized within the Tribunal that the Registry's ability to make fully informed decisions on claims of indigence by detainees depends on its having a significant investigative capacity for this purpose. |
Трибунал признает тот факт, что, для того чтобы Секретариат мог принимать в полной мере взвешенные решения относительно ходатайств содержащихся под стражей лиц о признании за ними статуса неимущих, надо проводить весьма тщательные расследования. |
Organised crime (focal points: siphoning off of proceeds and forfeiture of assets, international cooperation, new investigative and search methods) |
Организованная преступность (с уделением особого внимания незаконному присвоению части доходов, конфискации имущества, международному сотрудничеству и новым методам проведения обыска и расследования) |
Thus, the Committee's recommendation to establish an investigative body to carry out prompt investigations and prosecutions of human rights violations, in particular enforced disappearances and acts of torture, was not implemented by the State party. |
Таким образом, рекомендация Комитета о создании следственного органа для проведения оперативного расследования подобных актов и возбуждения преследования в судебном порядке лиц, виновных в нарушениях прав человека, особенно в насильственных исчезновениях и актах пыток, не была выполнена государством-участником. |
In his preliminary review of the draft standard operating procedures, the expert concluded that they appeared to be written by highly qualified investigators who possessed a thorough understanding of the investigative process. |
ЗЗ. В своем предварительном обзоре проекта стандартных оперативных процедур эксперт пришел к выводу о том, что они, как представляется, написаны высококвалифицированными следователями, обладающими полным пониманием процесса проведения расследования. |
One country offered such assistance to neighbouring countries and other countries of the region, focusing on police administration, investigative methods, inter-police communications and the use of new technologies. |
Одна из стран предложила такую помощь соседним странам и другим странам этого региона, и она будет касаться главным образом управления полицией, методов расследования, связи между полицией и использования новых технологий. |
Enhance the investigative role of the Panel of Experts, to include checks/inspections and investigations, using the baseline data provided by the Ceasefire Commission or other entity. |
Повышение роли Группы экспертов в сфере расследования предполагает проведение проверок/инспекций и расследований с использованием исходных данных, предоставленных Комиссией по прекращению огня или другим органом. |