Beside the internal audit activities, the work plan also covers other core areas of the IOS, i.e. the investigative activities, the Joint Inspection Unit (JIU) coordination, the IOS strategic management, and other issues. |
Наряду с мероприятиями по внутренней ревизии план работы охватывает и другие основные области деятельности СВН, такие как расследования, координация работы Объединенной инспекционной группы (ОИГ), стратегическое управление СВН и другие вопросы. |
well, if we had proof, there wouldn't be any need for investigative reporting, now would there? |
Если бы у нас были доказательства, зачем бы мне нужен был репортер для расследования? |
In this regard the Netherlands provided its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relations to: |
Обеспечили ли в этой связи Нидерланды специальную подготовку для сотрудников своих административных органов, органов расследования, прокурорских работников и работников судебной системы с целью обеспечения выполнения своего законодательства в том, что касается: |
NIS initiated 16 investigative proceedings, of which 3 were completed in 2003, and 13 were pending; |
НСР начала расследования по 16 делам, из которых 3 были завершены в 2003 году, а по 13 остальным расследования еще продолжаются; |
The investigative team dispatched to Liberia by the Economic Community of West African States (ECOWAS) to look into reported cases of corruption within the Transitional Government has submitted its report to the ECOWAS Heads of State. |
Следственная группа, направленная в Либерию Экономическим сообществом западноафриканских государств (ЭКОВАС) для расследования получивших огласку случаев коррупции в Переходном правительстве, представила свой доклад главам государств ЭКОВАС. |
His or her duties will include the definition of trends of human rights violations and abuses with a view to drawing main issues of concern for investigative teams, and regular review of information collected by all team members to identify gaps and orient the investigation accordingly; |
В его обязанности будет входить выявление динамики нарушений прав человека и посягательств на них с целью определить основные вопросы, требующие внимания групп по расследованию, и постоянный анализ собранной всеми членами группы информации для выявления пробелов и выработки соответствующих ориентиров для расследования; |
1.1.1 Transparency and accountability laws are passed and implemented, including laws related to strengthened investigative and prosecutorial capacity of oversight institutions (2011/12: 1; 2012/13: 5; 2013/14: 5) |
1.1.1 Принятие и выполнение законов об обеспечении транспарентности и подотчетности, включая законы об укреплении потенциала надзорных органов в том, что касается расследования нарушений и судебного преследования (2011/12 год: 1; 2012/13 год: 5; 2013/14 год: 5) |
(b) The development of international model provisions on investigative powers for electronic evidence, with a view to supporting States in ensuring the necessary procedural tools for the investigation of crimes involving electronic evidence; |
Ь) разработку международных типовых положений о полномочиях в области использования электронных доказательств при проведении расследований с целью оказания помощи государствам в обеспечении необходимых процессуальных средств для расследования преступлений, связанных с электронными доказательствами; |
Article 36: Capacity-building for officials who exercise technical functions of the Financial Intelligence Unit in forensic investigation and analysis, proper use of software; strengthening the investigative capability of the Integrity Commission; strengthening the capabilities of the Director of Public Prosecutions and the Police. |
Статья 36: Укрепление потенциала для должностных лиц, осуществляющих технические функции в подразделении для сбора оперативной финансовой информации при проведении криминалистического расследования и анализа, надлежащее использование программного обеспечения; укрепление следственного потенциала Комиссии по профессиональной этике; укрепление потенциала Канцелярии директора Службы государственного обвинения и полиции. |
Moreover, the investigative and the prosecution authorities are empowered to request all the information needed in the framework of a criminal investigation, including information from public officials, public authorities and private entities. |
Кроме того, следственные органы и органы прокуратуры имеют право запрашивать всю информацию, необходимую в рамках проведения уголовного расследования, в том числе информацию от публичных должностных лиц, публичных органов и частных субъектов. |
These Incident Response Teams consist of personnel on-site who can provide a range of investigative and analytical support directly from the incident location in co-ordination with the Interpol General Secretariat, as follows: |
Эти группы по реагированию на инциденты состоят из сотрудников на местах, которые могут оказать помощь в проведении расследования и аналитической работы непосредственно с места инцидента в координации с Генеральным секретариатом Интерпола следующим образом: |
1.1 Regarding the effective implementation of subparagraph 1 (a) of the resolution, the CTC would appreciate knowing whether the Republic of Cuba provides its administrative, investigative, prosecutorial and judicial authorities with specific training aimed at enforcing its laws in relation to: |
Что касается эффективного осуществления подпункта (а) пункта 1 резолюции, Комитет хотел бы знать, наделяет ли Республика Куба свои органы управления, уголовного расследования, прокуратуру и судебные органы специальными полномочиями с целью обеспечить соблюдение законов, касающихся: |
The right of the defendant to access files kept by the investigative bodies during the investigative state and the right to make copies be enshrined in the law |
Следует закрепить в законодательстве право обвиняемых на доступ к досье, которые ведутся следственными органами на этапе расследования, и право делать с них копии. |
Where the findings of the Investigative component of the JIU indicate that there was a failure to comply with an obligation existing under the investigative process by a witness or subject, the JIU may refer the matter to the relevant authority in the organization concerned. |
В тех случаях, когда в результате расследования следственный компонент ОИГ заключает, что имело место невыполнение свидетелем или объектом расследования обязательства в связи с процессом расследования, ОИГ может передать этот вопрос на рассмотрение компетентному органу соответствующей организации. |
Efforts to expose the offences committed by investigative bodies in past years are conducted in accordance with a special order issued by the First Deputy Procurator-General of the Russian Federation, the Chairperson of the Investigative Committee. |
Работа по раскрытию преступлений, совершенных в прошлые годы органами расследования, осуществляется в соответствии со специальным приказом, изданным первым заместителем Генерального прокурора Российской Федерации - Председателем Следственного комитета при прокуратуре Российской Федерации. |
The primary objective of OIOS was to prepare a consolidated report covering its audits and investigative reviews and those carried out by the Secretariat, funds and programmes and specialized agencies. |
Основная цель УСВН заключалась в подготовке сводного доклада, охватывающего ее проверки и расследования, а также проверки и расследования, проведенные Секретариатом, фондами и программами и специализированными учреждениями Организации Объединенных Наций. |
The Ministry of the Interior had requested assistance from UNDP in providing human rights training for its staff, and 20 employees had thus far received training in such areas as international standards of arrest, detention, prevention of torture and investigative methods. |
Министерство внутренних дел запросило у ПРООН помощь в организации обучения его сотрудников по вопросам прав человека, и уже 20 сотрудников министерства прошли курс обучения по таким темам, как международные стандарты в отношении ареста, задержания, недопущения пыток и методы расследования. |
Were human rights associations in the Philippines justified in claiming that the Commission was ineffective in gathering information, that it relied too often on the authorities' version of the facts and that its investigative procedure was quasi-judicial? |
Являются ли обоснованными утверждения филиппинских групп правозащитников, согласно которым Комиссия проявляет неэффективность в сборе информации, слишком часто основывается на изложении фактов, представляемых властями, и использует квазисудебную процедуру расследования? |
At the investigative stage, it was not usually apparent whether funds were being laundered, and when it was, it was not apparent which predicate offences were linked to the funds. |
На стадии расследования не всегда является очевидным то, отмывались ли денежные средства, и если да, то не всегда является очевидным то, какие основные правонарушения связаны с этими денежными средствами. |
The technological applications that were mentioned included security and prevention elements such as firewalls and encryption and investigative methods such as the interception of communications and the use of "traffic data" to trace offender communications. |
Виды применения технологий, которые упоминались, включают элементы обеспечения защищенности и предупреждения, такие как сетевые устройства защиты и кодирование, а также такие методы расследования, как перехват сообщений и использование "данных о потоках информации" для отслеживания сообщений преступников. |
Each State Party shall take appropriate measures to encourage persons who participate or who have participated in the commission of an offence established by this Convention to supply information useful to competent authorities for investigative and evidentiary purposes." |
Каждое Государство-участник принимает надлежащие меры для того, чтобы поощрять лиц, которые участвуют или участвовали в совершении какого-либо преступления, признанного таковым в соответствии с настоящей Конвенцией, к предоставлению информации, полезной для компетентных органов, в целях расследования и доказывания". |
The existence of clear guidelines and procedures that can be used by programme managers to assess the matters brought to their attention and by security and other local staff who are assigned by programme managers to investigate less serious matters is crucial for the integrity of the investigative process. |
Наличие четких руководящих принципов и процедур, которые могут использоваться руководителями программ для оценки вопросов, доводимых до их сведения, и сотрудниками службы охраны и другими местными сотрудниками, которым руководители программ поручили расследование менее серьезных вопросов, имеет решающее значение для обеспечения невмешательства в процесс расследования. |
Undertake strong efforts to counter racial or religious profiling which is understood to be the invidious use of race, religion or ethnicity as a criterion in conducting stops, searches, and other law enforcement investigative procedures. |
предпринимать активные усилия по противодействию расовому или религиозному профилированию, которое воспринимается в качестве необоснованного использования расовой, религиозной или этнической принадлежности как критерия при проведении задержаний, обысков и других процедур расследования в контексте правоприменительной деятельности. |
This is why the DPRK straightaway rejected the unilateral investigative results of South Korea and proposed to dispatch its own inspection group from the National Defence Commission to the site of the sinking, in order to verify the investigation results objectively and scientifically. |
Вот почему КНДР решительно отвергает результаты одностороннего расследования, проведенного Южной Кореей, и предлагает направить на место затопления свою группу в составе членов Комиссии национальной обороны для проведения расследования, а также объективной и научной проверки результатов расследования, проведенного Южной Кореей. |
Speakers also stressed the value of first engaging in informal cooperation prior to seeking formal mutual legal assistance, and noted that such informal methods could often be used instead of formal mutual legal assistance requests during the investigative phase of cases. |
Ораторы подчеркнули также важность налаживания неофициального сотрудничества на первоначальном этапе до обращения с официальными просьбами о взаимной правовой помощи, и отметили, что такие неформальные методы часто можно использовать вместо направления официальных просьб об оказании взаимной правовой помощи в ходе этапа расследования. |