As detailed in our previous report, a national investigative system focusing solely on domestic violence has been operating since 1998 in all police stations throughout the country, consisting of 120 specially trained investigators specializing in domestic violence cases. |
Как мы уже сообщали в нашем предыдущем докладе, с 1998 года в полицейских участках по всей стране функционирует система расследования случаев насилия в семье, в состав которой входят 120 специально подготовленных следователей, специализирующихся на случаях насилия в семье. |
In particular, faced with reports of massacres and other human rights abuses in the eastern part of that country, Council members expressed their support for the joint investigative mission set up by the Commission on Human Rights to investigate those reports. |
В частности, узнав о массовых убийствах и других нарушениях прав человека в восточной части этой страны, члены Совета выразили свою поддержку совместной миссии по расследованию, учрежденной Комиссией по правам человека для проведения расследования в связи с этими сообщениями. |
Notwithstanding its investigative limitations, the International Commission has recognized the need to apply in its work the same professional standards, procedures and methods as would be applied in any credible investigation. |
Несмотря на ограниченность своих возможностей по проведению расследования, Международная комиссия признала, что в ходе своей работы она должна применять такие же профессиональные стандарты, процедуры и методы, какие применялись бы в ходе любого серьезного расследования. |
To facilitate fast cooperation between law enforcement agencies in transnational cases, the Lyon Group recommended the establishment of a network of contacts in each State who could be called upon 24 hours a day, seven days a week, to provide competent investigative assistance. |
Для содействия оперативному сотрудничеству между правоохранительными органами в трансна-циональном контексте Лионская группа рекомендо-вала создать в каждом государстве сеть органов по контактам, к которым можно обращаться в любое время суток на протяжении семи дней в неделю с просьбой об оказании помощи в проведении компе-тентного расследования. |
A statement by a defendant alleging the use of unlawful investigative methods must be verified, both during the consideration of the criminal case by the court of first instance and during any proceedings in a higher court. |
Заявление подсудимого о применении недозволенных методов расследования подлежит обязательной проверке как в ходе рассмотрения уголовного дела судом первой инстанции, так и при производстве в вышестоящем суде. |
This area of the investigation is complex, and the Commission is ensuring that it is pursued only to the extent that it is linked to its investigative objectives. |
Это направление расследования носит сложный характер, и Комиссия обеспечивает, чтобы работа по нему велась лишь в той степени, в которой эти вопросы связаны с задачами расследования. |
Such commissions - officially approved temporary, non-judicial investigative bodies - are given a period of time for collecting testimony, holding inquiries, mounting investigations and holding public hearings before publishing the final report. |
Этим комиссиям - официально утвержденным органам расследования, носящим временный и несудебный характер, предоставляется определенный отрезок времени для сбора заявлений и свидетельских показаний, проведения расследований, организации поисков и проведения публичных слушаний и для последующей публикации заключительного доклада. |
Between October 1997 and May 1998, six training sessions for members of local human rights non-governmental organizations were held on topics such as investigative methods for monitoring human rights violations, reporting techniques and project management. |
В период с октября 1997 года по май 1998 года было проведено шесть занятий для членов местных неправительственных организаций по правам человека по таким темам, как методы расследования для целей отслеживания нарушений прав человека, методы представления сообщений и управление осуществлением проектов. |
The Union welcomed the OIOS recommendations that called for increased basic investigative training for programme managers, for the development of written procedures for the proper conduct of investigations, and for the promotion of the independent function within the United Nations system. |
Европейский союз приветствует рекомендации УСВН по расширению обучения руководителей программ основам расследования, разработке письменных инструкций для проведения расследований на высоком уровне и обеспечению независимости при проведении расследований в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
The amendments included the insertion of a separate provision on trafficking in human beings, an increase in the maximum penalty for trafficking, better investigative tools concerning intervention in the secrecy of communications and the extension of possibilities for confiscation in trafficking cases. |
К числу поправок относится включение отдельного положения о торговле людьми, увеличение максимального срока наказания за такую торговлю, совершенствование механизмов расследования, предполагающих нарушение конфиденциальности передаваемой информации, и расширение возможностей проведения конфискации в связи с делами о торговле людьми. |
The report concluded that there was a need to ensure that in carrying out the investigative work against organized crime, attention was paid to any possible links with a view to bringing them to the attention of the services specialized in counter-terrorism. |
В докладе делается вывод о том, что в ходе расследования дел об организованной преступности внимание необходимо обращать на все возможные связи и доводить их до сведения служб по борьбе с терроризмом. |
If an investigative technique is legal in one State (State A) but not legal in another (State B), this may result in at least two types of problem. |
Если какой-либо метод расследования правомерен в одном государстве (государстве А), но неправомерен в другом (государстве В), это может породить два типа проблем. |
The modern demand for ease in financial transactions and an efficient (and often self-regulating) banking system, with a minimum of controls, and the demand for the protection of the identity of the account holders come into conflict with investigative needs. |
Современные требования к упрощению финансовых транзакций и эффективной (зачастую саморегулируемой) банковской системе с минимумом органов контроля, а также потребность в защите данных о личности владельца счета противоречат нуждам расследования. |
Workshops in Colombia from 26 to 29 January and Paraguay from 23 to 26 March provided criminal justice practitioners with specialized training on investigative and prosecutorial strategies and devoted focused attention to the issue of the financing of terrorism. |
Семинары-практикумы для сотрудников системы уголовного правосудия, проведенные в Колумбии с 26 по 29 января и в Парагвае с 23 по 26 марта, были посвящены изучению стратегий расследования и разбирательства дел с уделением особого внимания проблеме финансирования терроризма. |
The Ministers' Deputies underlined, however, that notwithstanding the importance of these measures as a first step in the investigative process, they do not exhaust the obligation under article 2 (right to life) of the European Convention on Human Rights (ECHR). |
Тем не менее заместители министров подчеркнули, что, несмотря на важное значение этих мер в качестве первого этапа в процессе расследования, они не исчерпывают круг обязательств по статье 2 (о праве на жизнь) Европейской конвенции о защите прав человека (ЕКПЧ). |
The Council would then undertake an appropriate investigation of the claim, first determining an appropriate investigative process that would afford the judge against whom the allegations were made all requisite due process, for example, the opportunity to respond to the allegation and submit relevant evidence. |
Затем Совет проводит соответствующее расследование такой претензии, установив вначале соответствующий процесс расследования, который предусматривает соблюдение всех требуемых процессуальных прав судьи, в отношении которого в сообщении выдвинуты претензии, например предоставление ему возможности ответить на поступившее сообщение и представить соответствующие доказательства. |
Diligent action by States with regard to the parties concerned is possible only if their investigative services or police have been duly informed of the nature of the illicit activities that justify the inclusion of those parties on the Consolidated List. |
Эффективные действия государств в отношении соответствующих сторон возможны только в случае, если органы расследования или полиция были бы информированы должным образом о природе незаконной деятельности, которая оправдывает включение этих сторон в Сводный список. |
While some of its units are well equipped and their personnel adequately trained, it has only a limited number of fully operational units, and the lack of a criminal investigative capacity continues to be an impediment to the administration of justice. |
Хотя некоторые ее подразделения хорошо оснащены, а персонал прошел достаточно хорошую профессиональную подготовку, он имеет лишь ограниченное число полностью функционирующих подразделений, и отсутствие надлежащего следственного потенциала для расследования преступлений по-прежнему является препятствием на пути надлежащего отправления правосудия. |
In this context, it calls upon the ADFL and others concerned in the region to cooperate fully with the recently established United Nations investigative mission by ensuring unimpeded access to all areas and sites under investigation, as well as the security of the members of the mission. |
В этой связи он призывает АФДЛ и других, кого это касается в данном регионе, всецело сотрудничать с недавно созданной миссией Организации Объединенных Наций по расследованию путем обеспечения беспрепятственного доступа во все районы и места расследования, а также безопасности членов этой миссии. |
Senior members of the procuratorial and internal affairs authorities of the two republics met in Vladikavkaz on 20 February 2001; the upshot was the establishment of a permanent investigative team comprising procuratorial and militia personnel to look into crimes committed in the vicinity of the administrative boundary. |
20 февраля 2001 года в г. Владикавказе проведено совещание руководителей органов прокуратуры и внутренних дел указанных республик, по итогам которого была создана постоянно действующая следственно-оперативная группа из сотрудников прокуратуры и милиции для расследования преступлений, совершенных в районе административной границы. |
When an investigation into this kind of recruitment is being conducted, all the investigative instruments introduced by Legislative Decree No 374/2001 of the first Italian report to the CTC)can be brought into operation. |
При проведении расследования по фактам вербовки такого типа могут применяться все методы расследования, предусмотренные в законодательном указе Nº 374/2001 первого доклада Италии КТК). |
Problems with the existing system included the power that it gave to the State prosecution department, through the investigating judge, to undertake certain investigative measures that were not subject to the same safeguards as the main investigation. |
К числу недостатков действующей системы относятся предоставляемые государственной прокуратуре полномочия через следственного судью осуществлять такие следственные действия, на которые не распространяются такие же защитные положения, как на основную процедуру расследования. |
The Appellate Court of Nepalgunj only ordered his release, although it had the jurisdiction to initiate an investigation when torture or ill-treatment is alleged, by creating an investigative Committee, or by ordering the Executive to elect an officer to carry out the investigation. |
Апелляционный суд Непалганджа распорядился лишь о его освобождении, хотя он был компетентен начать расследование в случае утверждения о пытках или жестком обращении путем создания следственного комитета или издания приказа исполнительному органу избрать должностное лицо для проведения расследования. |
(a) Resolution 55/63 on combating the criminal misuse of information technologies, in which the General Assembly underscores the need to have modern effective national laws to adequately prosecute cybercrime and facilitate timely transnational investigative cooperation; |
а) в резолюции 55/63 о борьбе с преступным использованием информационных технологий Генеральная Ассамблея подчеркнула необходимость наличия современных эффективных национальных законов для надлежащего судебного преследования киберпреступников и содействия своевременному транснациональному сотрудничеству в проведении расследования; |
In view of the increased scrutiny by the Dispute Tribunal, the Section likewise increased the level of the detail of its analyses, as well as the related follow-up work with investigative entities at every stage of the process. |
С учетом усиления надзора со стороны Трибунала по спорам Секция также повысила степень детализации своей аналитической работы и улучшила взаимодействие в рамках последующей деятельности со структурами, проводящими расследования, на каждом этапе процесса. |