During this investigative phase, the suspect will be accorded due process of law. |
В ходе этого следствия подозреваемому будет обеспечена надлежащая правовая защита. |
Their technical skills were also developed in areas such as investigative methodology and examination of evidence. |
Кроме того, ведется работа по расширению их технических навыков в таких областях, как методика следствия и изучение доказательств. |
This will encourage proper investigation of offences and eliminate the use of ill-treatment as an investigative method. |
Предполагается, что этот подход будет способствовать повышению действенности следственных процедур и искоренению жестокого обращения в процессе следствия. |
The law provides for investigative detention. |
Законом предусмотрено задержание в интересах следствия. |
He stressed the work accomplished at the investigative phase in several jurisdictions to build a strong body of evidence and to trace the assets. |
Он особо отметил работу, проделанную на этапе следствия в ряде правовых систем с целью сбора убедительных доказательств и отслеживания активов. |
The domestic legislation further provides incentives to persons who have participated in corruption offences to supply information useful for investigative and evidentiary purposes. |
Внутреннее законодательство предусматривает также стимулы, поощряющие лиц, причастных к совершению коррупционных преступлений, представлять информацию, полезную для следствия и получения доказательств. |
Likewise, the Commission's earlier suggestion to restore military intelligence archives for its review remains an ongoing line of investigative inquiry. |
Аналогичным образом, сохраняющимся направлением следствия остается сделанное ранее Комиссией предложение восстановить утраченные записи телефонных разговоров, которые были сделаны военной разведкой, для их изучения Комиссией. |
The team works closely with the Prosecutor General's office and the investigative judges assigned to the 14 cases. |
Группа работает в тесном контакте с Генеральной прокуратурой и судьями, ведущими следствия по 14 делам. |
The Commission has also developed new investigative priorities and reallocated resources to support them. |
Комиссия также сформулировала новые приоритетные задачи следствия и перераспределила ресурсы в поддержку этого решения. |
UNAMI received allegations of denial of access to legal council at both the investigative stage and at trial. |
МООНПИ получала сообщения об отказе в доступе к адвокату на стадии как следствия, так и судебного разбирательства. |
To improve timeliness of investigations from the point of receipt of an allegation to issuance of its investigative findings |
сокращение сроков проведения расследований с момента получения сообщения о неправомерных действиях до представления выводов следствия; |
At any event, all reports of possible instances of abuse of authority are the subject of special monitoring by the investigative bodies and procurator's offices. |
В любом случае все сообщения о возможных злоупотреблениях должностными полномочиями находятся на особом контроле в органах следствия и прокуратуры. |
Transfer of investigative materials or of preparatory documents regarding individuals who have not yet been indicted by the Tribunal rests entirely within the authority of the Prosecutor. |
Передача материалов следствия или подготовительной документации, касающейся лиц, которым Трибунал пока не предъявил обвинительных заключений, целиком и полностью относится к компетенции Обвинителя. |
The Prosecutor has reinvigorated prosecution and investigative strategy and provided effective leadership to the overall prosecution function in the Tribunal. |
Обвинитель укрепила стратегию обвинения и следствия и обеспечила эффективное руководство выполнением в Трибунале общей функции обвинения. |
To perform all functions concerning the electronic storage of all suitable information and evidence for investigative and analytical purposes |
выполнение всех функций, касающихся электронного хранения всех пригодных для целей следствия и анализа доказательств и информации |
As a result of the recent introduction of jurors into Russian courts, investigative bodies now exercise greater care in assembling evidence with a view to seeking an indictment. |
Недавно введенный в действие в России суд присяжных способствовал тому, что органы следствия стали более тщательно относиться к сбору доказательств обвинения. |
In that context, it is essential that cooperation between investigative and prosecution services are enhanced to ensure that investigations are undertaken promptly and respect international legal norms. |
В таких случаях необходимо расширять сотрудничество между службами следствия и обвинения, чтобы следствие велось оперативно и с соблюдением международно-правовых норм. |
Some States, for example, have either extended permissible periods of investigative or pre-trial detention or imposed limits on access to counsel. |
Некоторые государства, например, либо продлили разрешенные периоды содержания под стражей на время следствия или до начала судебного процесса, либо ограничили доступ к адвокатам. |
Record initial inquiries on electronic media; this will also be advantageous to investigative bodies; |
вести запись допросов на электронных носителях, которая также даст преимущество и органам следствия; |
In the overwhelming majority of cases, criminal offences in this category were investigated by a pre-trial investigative unit and considered by the courts within the time frames established by law. |
В подавляющем большинстве случаев уголовные дела указанной выше категории расследованы органами предварительного следствия и рассмотрены судами в установленные законом сроки. |
When I was asked to take this position in mid-2011, I agreed to serve for a maximum term of three years and to see this process through the primary investigative phase. |
Когда меня попросили занять эту должность в середине 2011 года, я согласился работать в течение максимального трехлетнего срока и довести этот процесс до конца основного этапа следствия. |
When an unlawful act is evaluated by the investigative bodies and the courts, all the elements are taken into account, after which a reasoned decision is made concerning the act's classification under the relevant article. |
В рамках оценки противоправного деяния органами следствия и судами учитываются все признаки соответствующего состава преступления, после чего производится его обоснованная квалификация по той или иной статье. |
Out of the 13 files transferred by the Office (involving 38 suspects), only four have been finalized and nine are still at the investigative phase. |
Из 13 досье, переданных Канцелярией Обвинителя (по 38 подозреваемым), было завершено рассмотрение только четырех, а остальные девять по-прежнему находятся на стадии следствия. |
The Code of Criminal Procedure was amended in 2002 to limit the time minors could be detained for investigative purposes to a maximum of six months. |
В 2002 году в Уголовно-процессуальный кодекс были внесены поправки, которыми максимальный срок содержания несовершеннолетних под стражей в целях следствия был установлен продолжительностью в шесть месяцев. |
The investigative authorities and the courts must bear in mind that inadmissible evidence may not be used as the grounds for any decision, including the bill of indictment or the verdict, relating to a case. |
Органам следствия и судам необходимо иметь в виду, что нельзя ссылаться на недопустимые доказательства для обоснования любого решения по делу, в том числе в обвинительном заключении и приговоре. |