For example, it was necessary to consider the extent to which notifying the suspect at the investigative stage might increase the likelihood of the investigation being thwarted. |
Например, необходимо проанализировать степень того, насколько уведомление подозреваемого на этапе расследования может повысить вероятность замедления хода расследования. |
One existing United Nations mechanism that should be built upon is the investigative mechanism of the Secretary-General regarding the alleged use of biological and chemical weapons. |
Одним из существующих в Организации Объединенных Наций механизмов, на который следует опираться, является имеющийся в распоряжении Генерального секретаря механизм расследования предполагаемых случаев применения биологического и химического оружия. |
He was particularly interested in hearing about their respective investigative powers and their authority to institute legal proceedings in response to reports of human rights violations. |
Выступающего особо интересуют их соответствующие полномочия проводить расследования и предпринимать процессуальные действия в ответ на сообщения о нарушениях прав человека. |
The establishment of mission-based teams would strengthen the capacity of OIOS to provide an investigative response in a timely manner to allegations reported in peacekeeping operations. |
Создание групп, приписанных к миссиям, позволит УСВН более оперативно проводить расследования в связи с сообщениями, касающимися операций по поддержанию мира. |
Where the investigation involves suspected terrorism links, the FBI coordinates its investigations with other federal law enforcement agencies and Intelligence Community members, and where necessary, with foreign counterintelligence and criminal investigative authorities. |
Когда расследование касается подозрительных связей с терроризмом, ФБР координирует проводимые им расследования с другими федеральными правоохранительными учреждениями и членами разведывательного сообщества и, когда это необходимо, с иностранными контрразведывательными и криминальными следственными органами. |
She particularly welcomed the establishment of NHRC, the degree of access it had been given to detention facilities, and its investigative and recommendatory powers. |
Она особо приветствует учреждение НКПЧ, предоставление ей доступа в места содержания под стражей и полномочий проводить расследования и выносить рекомендации. |
Apart from the news, Haaretz publishes feature articles on social and environmental issues, as well as book reviews, investigative reporting, and political commentary. |
Помимо новостей, «Гаарец» публикует тематические статьи по социально-экономическим и экологическим вопросам, а также книжные и театральные обозрения, журналистские расследования и политические комментарии. |
So how are things in investigative journalism? |
Ну и как там поживают "репортерские расследования"? |
L, that about sums up our investigative report for today. |
! Но это также и часть нашего тайного расследования. |
In October 2000 National Geographic published the results of their investigation, in an article written by Pulitzer Prize-winning investigative journalist Lewis M. Simons. |
В октябре 2000 года National Geographic опубликовал результаты собственного расследования в статье, написанной журналистом Льюисом М. Симмонсом. |
Several States referred to constraints faced during investigative, prosecution and trial phases, in particular the lack of financial resources and trained personnel to secure confiscation of assets. |
Несколько государств сообщили о таких трудностях, с которыми они сталкиваются на этапах расследования, преследования и судебного разбирательства, как нехватка финансовых ресурсов и квалифицированного персонала для проведения операций по конфискации активов. |
To this end, the investigative authority shall be entitled to issue summonses to witnesses, including any officials allegedly involved, and to demand the production of evidence. |
С этой целью орган расследования уполномочен выдавать повестки для вызова свидетелей, включая любых официальных лиц, предположительно связанных с такими деяниями, и требовать представления доказательств. |
Although provision should be made for proper judicial control in the investigative stages, the Prosecutor should be entitled to initiate investigations without having to wait for a complaint by a State. |
Хотя необходимо положение о надлежащем судебном контроле на стадиях расследования, Прокурор должен иметь право начинать расследование не дожидаясь заявления государства. |
Inevitably, the fact that complaints were to be filed by States created the possibility that the investigative procedure might be abused for political ends. |
Неизбежно, что факт направления заявлений государствами, создает возможность того, что процедура расследования может быть неправильно использована в политических целях. |
Governments are also encouraged to devise strategies aimed at good governance through an efficient investigative process and to strengthen judicial capacity for long-term relief from rampant violence. |
Правительствам также рекомендуется разработать стратегии, призванные обеспечить надлежащее управление путем применения эффективных процедур расследования, и укреплять судебный аппарат в целях предотвращения роста насилия в долгосрочном плане. |
in 13 cases investigative work had been completed and reports were being prepared: |
по 13 делам расследования были завершены и готовились доклады; |
Lack of investigative capacity in respect of executive heads and internal oversight heads |
Недостаточные возможности для расследования действий исполнительных глав и руководителей служб внутреннего надзора |
Hence, the Senior Prosecutor directs the entire investigative process and gives instructions to the Case Controller leading the investigation team on legal and factual issues. |
В этой связи Старший обвинитель направляет весь процесс расследования и дает старшему следователю по делу, возглавляющему группу по расследованиям, указания по правовым и фактологическим вопросам. |
We note in particular their resolve to see judges play a more active role in managing trial proceedings, thus adhering more closely to the investigative model. |
В частности, мы отмечаем их решимость обеспечить, чтобы судьи играли более активную роль в управлении судопроизводством, что будет означать более строгое соблюдение модели расследования. |
With regard to corrective action upon failure to comply), the United Kingdom indicated that any fraud would be dealt with via the normal investigative and prosecution route. |
Касаясь корректировки при несоблюдении требований), Соединенное Королевство указало, что любое мошенничество должно рассматриваться в рамках проведения обычного расследования и преследования виновных. |
The proposed Commission will have monitoring functions in respect of executive and administrative practices as well as investigative functions to inquire into any infringement of fundamental rights. |
Предлагаемая Комиссия будет следить за деятельностью исполнительных и административных органов, а также будет проводить расследования преступлений, связанных с любыми нарушениями основных прав человека. |
Also, there are three stages in conventional investigative technique, namely, assembling the facts, sifting and interpreting the data and reaching conclusions. |
Впрочем, классические методы расследования предусматривают три этапа, а именно: сбор фактов, обобщение и интерпретация данных и, наконец, заключение. |
However, the legal and investigative possibilities are restricted, mainly due to the anonymous and frequently international dissemination of information (international networks). |
Возможности проведения расследования во многом ограничены ввиду анонимного и зачастую международного характера информации (международные сети). |
Follow up cases under judicial investigation identified by the Mission for review and recommendations and participate as trainers in seminars for judicial police officers and investigative judges, in collaboration with the Ministry of Justice. |
Последующее рассмотрение дел, находящихся на этапе судебного расследования, в отношении которых Миссия просит провести обзор и вынести рекомендации, и участие в качестве инструкторов в семинарах для судебных полицейских сотрудников и судей, ведущих судебное следствие, в сотрудничестве с министерством юстиции. |
It was of utmost importance that the independence of the court in its investigative, prosecutorial and judicial functions should not be undermined or hampered by any other organ. |
Необходимо, чтобы никакой другой орган не имел возможности ни уменьшить, ни ограничить независимость суда при выполнении им своих функций, связанных с проведением расследования, предъявлением обвинения и отправлением правосудия. |