The text of the delegation's reply to question 17, which would be addressed later in the meeting, seemed to imply that exceptions might sometimes be made to the requirement that a court order must be issued to justify intrusive investigative measures. |
Текст ответа делегации на вопрос 17, о котором пойдет речь позднее на данном заседании, как представляется, подразумевает, что требование обоснования в судебном приказе необходимости применения интрузивных методов расследования допускает определенные исключения. |
In the equal employment opportunity complaint process, the first and most important step is the use of alternative dispute resolution or mediation, which is now mandatory before proceeding to the investigative processes. |
В процессе рассмотрения жалоб, связанных с несоблюдением равноправия при трудоустройстве, первым и самым важным шагом является задействование механизма альтернативного урегулирования споров или посредничества, который ныне является обязательным до перехода к процедурам расследования. |
Governments should develop within their law enforcement agencies the specialist investigative skills, supported by legislation and agency powers, to undertake successful investigations targeting the major crime figures who mastermind and finance drug trafficking. |
Правительствам следует развивать у сотрудников правоохранительных органов специальные умения и навыки в области проведения расследований, с тем чтобы, опираясь на законодательство и путем использования потенциала правоохранительных органов, они могли успешно проводить расследования в отношении представителей преступного мира, которые руководят незаконным оборотом наркотиков и финансируют его. |
Cooperation in investigation and prosecution is also essential, bearing in mind the need for appropriate safeguards to ensure the independence of investigative, prosecution and judicial functions. |
Сотрудничество по вопросам расследования и уголовного преследования также имеет жизненно важное значение с учетом необходимости того, чтобы надлежащие гарантии обеспечивали независимость следственных и судебных органов, а также органов прокуратуры. |
They conduct investigations, rule on appeals filed against decisions of investigative judges and decide on objections made to indictments for criminal offences falling within the purview of their competence. |
Они проводят расследования, выносят решения по апелляциям, подаваемым на решения судей, проводящих судебное следствие, и выносят решения по возражениям в отношении обвинительных актов по уголовным преступлениям, подпадающим под сферу их компетенции. |
In the light of the current and planned investigative activities outlined in this report, it is unlikely that the Commission will complete its work before its current mandate expires in June 2007. |
С учетом объема текущей и запланированной работы по проведению расследования, о которой говорится в настоящем докладе, маловероятно, что Комиссия завершит свою работу до истечения в июне 2007 года срока действия ее нынешнего мандата. |
The Commission has a number of investigative leads to follow up, further interviews to conduct, and further communications traffic analysis and forensic collection missions to perform. |
Комиссия располагает целым рядом представляющих интерес для расследования фактов, требующих дальнейшей проверки, ей предстоит провести дальнейшие опросы и дальнейший анализ телефонных переговоров и совершить поездки для сбора криминалистических данных. |
The Commission has taken a series of investigative and forensic steps to support the Lebanese authorities in their investigations into these bombings, in which three people were killed and a number of individuals were injured on 13 February 2007. |
Комиссия предприняла ряд следственных действий и мер по проведению судебно-медицинской экспертизы в поддержку проводимого ливанскими властями расследования обстоятельств этих взрывов, в результате совершения которых 13 февраля 2007 года три человека погибли и несколько получили ранения. |
However, investigative and forensic efforts in the wake of this massacre have been wilfully obstructed by the lack of cooperation by the authorities of the Federal Republic of Yugoslavia with the international community. |
Однако усилиям по проведению расследования и судебно-медицинской экспертизы в связи с этой кровавой расправой создаются искусственные препятствия, вызванные отсутствием сотрудничества со стороны властей Союзной Республики Югославии с международным сообществом. |
However, in some places, overcrowding was somewhat eased due to the work of itinerant judicial investigative personnel (Groupes mobiles) deployed by the Ministry of Justice to carry out preliminary investigations into genocide cases and open case files for detainees who did not have them. |
ЗЗ. Однако в некоторых местах степень переполненности несколько снизилась благодаря работе мобильных судебных следственных групп, созданных министерством юстиции для предварительного расследования дел о геноциде и оформления дел на заключенных, еще не имевших их. |
Where investigative findings are either insufficient to substantiate or discredit the complaint, those findings should be reported and the affected subject cleared. |
Если результаты расследования являются недостаточными ни для подтверждения, ни для опровержения жалобы, то эти результаты должны быть оглашены, а соответствующие лица, являющиеся объектом расследования, реабилитированы. |
Within the framework of its regulated functions, this office collects the information necessary for performing its mandate and coordinates the requisite investigative procedures with the various subdivisions of the police and other State institutions. |
Данный орган в рамках своих функций занимается сбором информации, необходимой для выполнения стоящих перед ним задач, и в координации с различными органами полиции и другими государственными учреждениями проводит соответствующие расследования. |
In cases where the programme manager has received a report or a complaint, his or her objectivity and professionalism is decisive in ensuring the correct handling of a matter throughout the investigative process. |
В случаях, когда руководитель программы получает сообщение или жалобу, его объективность и профессионализм имеют решающее значение для обеспечения надлежащего рассмотрения вопроса в рамках всего процесса расследования. |
Such a body should, inter alia, continue the group's investigative efforts and update the relevant lists of individuals and companies, once it has heard all those who wish to be heard. |
Такой орган должен будет, в частности, продолжить начатые Группой расследования, уточнить и обновить соответствующие списки отдельных лиц и компаний, после того как он заслушает всех тех, кто пожелает поделиться имеющейся у них информацией. |
The Board also noted that the UNFCCC was not contacted by the OIOS to respond to the request of the General Assembly (resolution 57/282 of 29 January 2003) for a review of the practices involving programme managers in investigative processes. |
Комиссия также отметила, что УСВН не связалась с РКИКООН, с тем чтобы последняя ответила на просьбу Генеральной Ассамблеи (резолюция 57/282 от 29 января 2003 года) о проведении обзора роли руководителей программ в процессах расследования. |
The National Police Board has produced manuals aimed at encouraging police to take victim-support measures early in the investigative process that improve opportunities for the police to solve crimes. |
Национальное полицейское управление выпустило руководство, в котором сотрудникам полиции предлагается еще на раннем этапе процесса расследования принимать меры по поддержке жертв, что расширяет возможности полиции в плане раскрытия преступлений. |
In the rare circumstances where the alternative investigative mechanism must be deployed, and to preserve the independence and flexibility of the Ethics Office, adequate funding resources must be made available. |
В целях сохранения независимости и гибкости Бюро по вопросам этики в тех редких обстоятельствах, когда необходимо будет задействовать альтернативный механизм расследования, следует обеспечить наличие адекватных финансовых ресурсов. |
Another option is to provide the Ethics Office access to a funding source that can be made available when and if the need for an alternative investigative mechanism arises. |
Другим вариантом является предоставление Бюро по вопросам этики доступа к источнику финансирования, который может быть использован только в том случае, если возникает необходимость в альтернативном механизме расследования. |
The right to a fair trial be respected at all stages of the proceedings, including at the investigative stage; |
Ь) обеспечить уважение права на справедливое судебное разбирательство на всех этапах разбирательства, в том числе на этапе расследования; |
In addition, they reported having endured lengthy periods in solitary confinement during the investigative phases of their cases, lack of access to legal counsel and being coerced for the purposes of incriminating themselves or others known or unknown to them. |
Кроме того, они указали, что подвергались одиночному заключению в течение длительных периодов на этапе расследования дел, им не позволяли получить юридическую помощь и принуждали к самооговору и оговору других лиц, которые им были известны или неизвестны. |
They should be understood as an integrated body of investigative work, which reflects the evolution of the situation on the ground in the Democratic Republic of the Congo, particularly the eastern part, where most armed confrontations have taken place over the past two years. |
Их необходимо воспринимать как единое целое в работе по проведению расследования, которая отражает развитие ситуации на местах в Демократической Республике Конго, особенно в восточной части страны, где в последние два года имели место большинство случаев вооруженного противостояния. |
As a result of inadequate investigative capacity, United Nations management, including programme managers and those who provided administrative support, were frequently called upon to conduct investigations. |
Как следствие отсутствия надлежащего потенциала в области расследований проводить расследования часто приходится администрации Организации Объединенных Наций, в том числе руководителям программ и руководителям, отвечающим за административную поддержку. |
Secondly, paragraph 30 refers to the possibility of human rights rapporteurs from the Commission on Human Rights carrying out a joint investigative mission. |
Во-вторых, в пункте 30 доклада говорится о возможности выполнения докладчиками Комиссии по правам человека задачи по осуществлению совместной миссией в целях проведения расследования. |
ensure investigations reflect the best scientific protocols, incorporate the best investigative methods, include the best law enforcement practices and exhibit objectivity and accuracy; |
обеспечивать, чтобы расследования отражали наилучшие научные протоколы, инкорпорировали наилучшие следственные методы, включали наилучшую правоприменительную практику и демонстрировали объективность и точность; |
The Organization should address the delays in investigations and ensure that they are concluded expediently so that staff members are not made to suffer unfairly, be stigmatized and go through protracted investigative proceedings. |
Организации следует рассмотреть запрос о задержках в проведении расследований и обеспечить, чтобы они завершались оперативно, с тем чтобы сотрудникам не приходилось несправедливо страдать, подвергаться остракизму и участвовать в затяжных разбирательствах в ходе расследования. |