| The judicial system is divided into five categories: civil, criminal, investigative, administrative and youth justice. | Юрисдикционная система включает пять компонентов: гражданский, уголовный, следственный, административный и по делам несовершеннолетних. |
| States Parties could make a national contribution to the existing (Secretary-General investigative) mechanism by updating their contributions for the list of qualified experts and laboratories. | Государства-участники могли бы вносить национальный вклад в существующий (следственный) механизм (Генерального секретаря) за счет обновления своих вкладов в перечень квалифицированных экспертов и лабораторий. |
| In particular, the Commission enhanced its investigative capacity by adding two critical components to its existing structure: a legal advisory unit and an integrated support services component. | В частности, Комиссия усилила свой следственный потенциал путем добавления к существующей структуре двух важнейших компонентов: подразделения по предоставлению юридических консультаций и интегрированного компонента по вспомогательному обслуживанию. |
| Lebanon noted that it was planning to either establish a committee of permanently appointed investigators or to respond to requests from other countries in the field of cooperation in investigative proceedings and the examination of drugs cases on an ad-hoc basis. | Ливан сообщил о своих планах либо создать постоянный следственный комитет для исполнения поступающих от других стран просьб о помощи в расследовании и рассмотрении дел, связанных с наркотиками, либо продолжить исполнение таких просьб на разовой основе. |
| Investigative and law enforcement capacity; | следственный и правоохранительный потенциал; |
| As a rule investigative and judicial remedies are rare. | Как правило, расследования и судебные разбирательства проводятся редко. |
| During the reporting period a number of these challenges have had an impact on the progress of the Commission's work. First, the Commission has faced difficulties in obtaining potentially sensitive information for investigative purposes. | В течение отчетного периода некоторые из этих проблем оказывали свое влияние на прогресс в контексте работы Комиссии. Во-первых, Комиссия сталкивалась с трудностями, пытаясь получить для целей расследования потенциально важную информацию. |
| Cooperation in the areas of investigation and prosecution should take into account the need for appropriate safeguards to ensure the independence of the investigative, prosecutorial and judicial functions; | В рамках сотрудничества в области расследования и уголовного преследования следует учитывать необходимость установления надлежащих гарантий для обеспечения независимости следственных, прокурорских и судебных функций; |
| After all, as a campaigning investigative journalist she made many people angry besides Putin, not least of which is the current Chechen Prime Minister, Ramzan Kadyrov, whom she accused of a policy of kidnapping for ransom. | В конце концов, как пытливый журналист, проводящий свои собственные расследования, она могла рассердить много людей помимо Путина. |
| To this end, the Committee recommends that an independent mechanism be instituted for receiving complaints of human rights violations and that this mechanism be given investigative authority to pursue such complaints. | Для этого Комитет рекомендует учредить независимый механизм для получения жалоб о нарушениях прав человека с правом проводить расследования при рассмотрении таких жалоб. |
| The United States Government's principal criminal investigative agency is the FBI. | Главным правительственным ведомством Соединенных Штатов по расследованию уголовных преступлений является ФБР. |
| We call for an investigative mission by the Commission. | Мы призываем к тому, чтобы Комиссия учредила миссию по расследованию. |
| In anticipation of election-related human rights violations, MONUC has established a special human rights investigative unit to report swiftly and publicly on such abuses. | В ожидании связанных с выборами нарушений прав человека МООНДРК создала специальную группу по расследованию случаев нарушения прав человека и оперативному представлению публичных докладов о подобных злоупотреблениях. |
| (a) Case examples of investigations that have highlighted the need for specific cybercrime investigative measures; | а) примеры расследований, в рамках которых отмечалась необходимость специальных мер по расследованию киберпреступлений; |
| Finally, the Investigative Team was not in a position to note the points where the various sources contacted converged and where they diverged. | И наконец, группа по расследованию не смогла отметить моменты, которые совпадают в показаниях различных источников, и, наоборот, - отличаются друг от друга. |
| Particular emphasis will be given to improving the investigative capacity of Governments. | Особое внимание будет уделяться наращиванию потенциала правительств в области проведения расследований. |
| This resolution had called for a review of the practice involving programme managers in investigative processes with specific attention to independence, training and proper guidelines. | В этой резолюции содержалась просьба провести обзор практики привлечения руководителей программ к процессу проведения расследований с уделением особого внимания независимости, подготовке и использованию надлежащих руководящих принципов. |
| The expert commented that cases must be prioritized in a manner that produces reliable and consistent results and that is based on a specific set of objective criteria in order to optimize investigative resources and provide the necessary controls. | Эксперт отметил, что первоочередность рассмотрения дел должна устанавливаться так, чтобы это давало надежные и последовательные результаты и чтобы это основывалось на конкретном наборе объективных критериев, дабы оптимально использовать ресурсы для проведения расследований и обеспечивать необходимые меры контроля. |
| Despite the progress achieved by the United Nations with regard to internal oversight - and he welcomed, in particular, the development of the investigative function - much remained to be done. | Несмотря на прогресс, достигнутый Организацией Объединенных Наций в области внутреннего надзора - в этой связи г-н Склар особо отмечает успехи в области укрепления функции проведения расследований, - предстоит еще много сделать. |
| The investigative function is effectively managed. | Эффективно работает механизм проведения расследований. |
| An independent investigative resource with considerable professional expertise is included in that staffing complement. | В число сотрудников входят высококвалифицированные специалисты по проведению расследований. |
| The table in annex II reveals that the basic investigative course developed and given by the Investigations Division of OIOS is the only investigative training provided in the United Nations system. | В таблице, приведенной в приложении II, показано, что основной курс по проведению расследований, разработанный и организуемый Отделом по расследованиям УСВН, является единственной учебной программой по проведению расследований, предлагаемой в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| A comprehensive Investigations Manual ensures greater consistency and professionalism in the discharge of investigative functions. | Всеобъемлющее Руководство по проведению расследований обеспечивает большее единообразие и профессионализм в выполнении функций проведения расследований. |
| Together, they decide whether the matter falls within the scope of the IGO's investigative mandate. | Они вместе принимают решение о том, подпадает ли соответствующий вопрос под мандат УГИ по проведению расследований. |
| In this connection, it should be noted that the Office of Internal Oversight Services collaborates with funds and programmes under a framework of memorandums of understanding by which the Office provides investigative services to them on a reimbursable basis. | В этой связи следует отметить, что Управление служб внутреннего надзора сотрудничает с фондами и программами в рамках меморандума о взаимопонимании, в соответствии с которым Управление предоставляет им услуги по проведению расследований на основе возмещения расходов. |
| The application is subject to an investigative process by a senior officer not in the applicant's chain of command. | По каждому заявлению проводится расследование, которое ведет старший офицер, не имеющий отношения к цепочке командования, в которой состоит податель заявления. |
| Maltese authorities directly participated or assisted in joint investigative teams in a few cases, including one corruption-related investigation. | Власти Мальты несколько раз непосредственно участвовали в работе совместных следственных групп или оказывали им содействие, включая одно расследование, связанное с коррупцией. |
| The European Union is concerned about the difficulties that the investigative team encountered in carrying out its task and supports the recommendation that further investigation of alleged atrocities should be carried out. | Европейский союз выражает обеспокоенность по поводу сложностей, с которыми Группа по расследованию столкнулась в ходе выполнения возложенной на нее задачи, и заявляет о своей поддержке рекомендации продолжить расследование предполагаемых зверств. |
| It is conducted with a view to establishing facts substantiating the allegations and, as appropriate, bringing the matter to the attention of the competent authorities and/or investigative office of the organization concerned for appropriate action. | Расследование проводится для установления фактов, подтверждающих поступивший сигнал, и, в соответствующих случаях, доведения вопроса до сведения компетентных органов и/или следственного подразделения соответствующей организации для принятия надлежащих мер. |
| Compliance with the law by the military authorities and military personnel was closely monitored and a procuratorial investigative team had carried out preliminary investigations in five garrisons of crimes allegedly committed by servicemen during counter-terrorist operations in the Chechen Republic. | Прокурорская следственная группа провела в пяти гарнизонах предварительное расследование преступлений, которые, как предполагается, были совершены военнослужащими в ходе контртеррористических операций в Чеченской Республике. |
| Law enforcement agencies were called upon to liaise with service providers to ensure that relevant data was kept by the providers long enough to permit its recovery for investigative purposes and to work together in combating money-laundering via the Internet. | Правоохранительным ведомствам было предложено установить с поставщиками услуг контакт с целью обеспечения хранения последними соответствующих данных достаточно долго для того, чтобы эти данные можно было извлекать для целей следствия, а также наладить взаимодействие в борьбе с отмыванием денег через Интернет. |
| No complaints of illegal investigative methods or conditions of detention emerged in conversations with inmates. | В ходе бесед с лицами, содержащимися в следственном изоляторе, жалобы на незаконные методы ведения следствия, условия содержания со стороны следственно-арестованных не поступали. |
| The main role that the field offices play is to facilitate and support the investigative teams in conducting investigations and to liaise with local authorities of the respective host Governments. | Основная функция отделений на местах заключается в оказании следственным группам содействия в проведении следствия и обеспечении связи с местными властями соответствующих принимающих стран. |
| During the pre-trial investigation, the author was permitted to familiarize himself with certain parts of the case materials, which, at the material time, did not concern materials related to ongoing investigative actions. | В ходе предварительного следствия автору разрешили ознакомиться с определенными частями материалов дела, которые не относились к материалам, связанным с проводившимися в то время следственными действиями. |
| Evidence obtained in an unlawful manner means evidence obtained through the use of unlawful investigative methods, under mental or physical duress or in violation of other rules of criminal procedure (for example, the right to defence). | К доказательствам, полученным с нарушением закона, относятся как доказательства, полученные с применением незаконных методов ведения следствия, применением психического и физического насилия, так и доказательства, полученные с нарушением других норм уголовно-процессуального закона (например, нарушение права на защиту). |
| The number of investigative personnel available for assignment has, naturally, been a limiting factor. | Количество следователей, имевшихся в наличии для выполнения того или иного задания, было, естественно, ограничивающим фактором. |
| Team leaders may be reluctant to use the investigative resources deployed to the field since personnel there would not be intimate with the details of particular cases, suspects and witnesses. | Руководители групп могут счесть нежелательным использовать следователей на местах, поскольку те не будут подробно знакомы с деталями конкретных дел, подозреваемыми и свидетелями. |
| A number of human rights field officers were assigned to provide assistance in this work at many stages of the investigative process, working under the guidance of the expert investigators. | Ряд оперативных сотрудников по правам человека направлялись для оказания помощи в этой работе на многих этапах следственного процесса и работали под руководством следователей. |
| (b) Ensuring a critical mass of capacity necessary to uphold investigative excellence by concentrating the currently fragmented distribution of investigators in peacekeeping missions into three regional hubs, in New York, Vienna and Nairobi. | Ь) обеспечения создания минимально необходимого для проведения тщательных расследований потенциала путем сосредоточения в трех региональных центрах - Нью-Йорке, Вене и Найроби следователей, которые в настоящее время разбросаны по миссиям по поддержанию мира. |
| The current investigative capacity comprises 10 Investigator posts at Headquarters, 10 Investigator posts in Vienna and 2 Investigator posts in Nairobi (ibid., para. 30.42). | В настоящее время в штатном расписании предусмотрено следующее число должностей следователей: в Центральных учреждениях - 10 должностей, в Вене - 10 должностей и в Найроби - 2 должности (там же, пункт 30.42). |
| Chapter 34 of the Customs Code empowers Customs Authorities as investigative bodies | Положениями главы 34 Таможенного кодекса таможенные органы уполномочены выполнять функции органов дознания |
| Arrest (freezing) of financial funds (and other property) is carried out on the basis of the decision of investigative body, the investigator or prosecutor (Part 2 of Article 233 of the RA Criminal Procedural Code). | Арест (замораживание) финансовых средств (и другого имущества) производится на основании постановления органа дознания, следователя или прокурора (пункт 2 статьи 233 Уголовно-процессуального кодекса Республики Армения). |
| Customs Authorities shall act as investigative bodies in cases related to smuggling and other crimes specified in the Criminal Procedure Code, on which conducting investigation proceedings is within the scope of Customs Authorities. | Таможенные органы считаются органами дознания по делам о контрабанде и по делам об иных преступлениях, предусмотренных Уголовно-процессуальным кодексом, осуществление производства дознания по которым входит в компетенцию таможенных органов. |
| The Office of the Procurator-General and the National Procuratorial Academy have thus designed a checklist for procuratorial investigative staff on the procedure for considering and processing communications and complaints from citizens in respect of police investigations, initial inquiries and pre-trial inquiries. | Также Генеральной прокуратурой Украины совместно с Национальной академией прокуратуры Украины была разработана Памятка для прокурорско-следственных работников относительно порядка рассмотрения и разрешения заявлений и жалоб граждан по вопросам проведения оперативно-розыскной деятельности, дознания и досудебного расследования. |
| The Code establishes the competence of each of the authorities conducting initial inquiries or other criminal investigations, defines the legal status of all persons involved in criminal proceedings and also the procedures and details pertaining to preventive measures and the stages of the investigative process. | УПК установлена компенсация каждого из органов дознания и следствия в проведении следственных мероприятий, определен правовой статус всех участников уголовного процесса, порядок и условия применения мер пресечения и следственных действий. |
| Any chance I could see the investigative report on that? | Не могла бы я взглянуть на отчет следователя? |
| In addition to these Professional posts, the transfer of two national General Service posts (Investigative Assistant and Language Assistant) approved in the mission budget, is proposed to provide the necessary backstopping for the investigation unit in UNIFIL. | Помимо этих должностей категории специалистов предлагается передать две должности национальных сотрудников категории общего обслуживания (помощника следователя и помощника по лингвистическим вопросам), утвержденные в бюджете миссии, с тем чтобы сотрудники на этих должностях оказывали необходимую поддержку работе следственной группы в ВСООНЛ. |
| The teams would have the flexibility to travel from their designated peacekeeping mission to another mission as other investigative requirements are identified. | В каждую из четырех групп будут входить руководитель группы и три следователя. |
| Under the legal aid programme currently in place, the Tribunal's liability to the two former defence investigators amounts to approximately $10,000 in respect of investigative work for the Tribunal. | В соответствии с ныне действующей программой юридической помощи обязательства Трибунала перед двумя бывшими следователя защиты в связи с выполненными ими для Трибунала следственными действиями составляют приблизительно 10000 долл. США. |
| Entrusts the bodies responsible for the initial inquiry with carrying out specific investigative actions in cases before the procurator or the investigator of the procurator's office | поручает органам дознания исполнение отдельных следственных действий по делам, находящимся в производстве прокурора или следователя прокуратуры; |
| These topics are especially included when the seminar participants are prosecutors and investigative judges. | Эти темы включаются в программу прежде всего в тех случаях, когда в семинарах участвуют прокуроры и судьи, участвующие в судебном следствии. |
| The UN mechanisms for the prevention of torture and inhuman treatment: 25 one-day seminars for investigative judges and prosecutors were organized, attended by 800 judges and prosecutors. | механизмы Организации Объединенных Наций по предотвращению пыток и бесчеловечного обращения (было организовано 25 однодневных семинаров для судей, участвующих в судебном следствии, и прокуроров, в которых приняли участие 800 работников этих специальностей. |
| A regular training program for prosecutors and investigative judges: Within the framework of the regular training program for prosecutors and investigative judges, the topical whole "Gathering of Evidence and Investigative Activities" is covered. | обычная программа подготовки прокуроров и судей, участвующих в судебном следствии (в рамках обычной программы подготовки прокуроров и участвующих в судебном следствии судей изучается такая общая тема, как "сбор доказательств и мероприятия по расследованию". |
| Stereoscopic images offer an excellent investigative tool for serial follow-up of suspected changes in the hands of an expert optometrist or ophthalmologist. | Стереоскопические изображения представляют отличный исследовательский инструмент для последовательного наблюдения подозреваемых изменений в руках опытного оптометриста или офтальмолога. |
| The strategy also incorporated an investigative element to determine the extent of the problem. | Стратегия включала также исследовательский элемент для определения масштабов этой проблемы. |
| WHO has been requested to conduct an investigative analysis of the reporting mechanisms and to examine and promote linkages between the relevant government agencies that are involved in DDT control. | К ВОЗ обращена просьба провести исследовательский анализ механизмов представления информации, а также изучить и стимулировать связи между соответствующими правительственными ведомствами, занимающимися контролем за ДДТ. |
| The problem of domestic violence is not new in Colombia, but it was not until the 1980s that it began to be discussed and studied, although the investigative aspect still needs to be expanded and strengthened. | Проблема насилия в семье не нова для Колумбии, но ее обсуждение и изучение начались лишь в 80-е годы, причем исследовательский интерес должен был быть более обширным и глубоким. |
| I'm not an investigative reporter. | Я не исследовательский репортер. |
| Existing human and civil rights monitoring methods are not always applicable, given the specific nature of investigative work, and departmental in-house monitoring is limited. | Из-за специфики оперативно-розыскной деятельности не всегда применимы существующие методы мониторинга соблюдения прав человека и гражданина, ограничен ведомственный контроль. |
| On 5 June 1995, the State Duma had adopted a federal law concerning the conduct of investigative activities, which established that any restriction of the right of citizens to privacy required a court order. | 5 июня 1995 года Государственная Дума приняла Федеральный закон "Об оперативно-розыскной деятельности", который установил, что ограничение права граждан на частную жизнь допускается только на основании судебного решения. |
| (b) Exchanges of police investigative, reference and criminal information about the preparation of offences and persons participating in such preparations; | Ь) обмен оперативно-розыскной, оперативно-справочной и криминалистической информацией о готовящихся преступлениях и причастных к ним лицам; |
| Moreover, the Committee notes with concern that, under article 20 of the Law on Investigative Activities, decisions on the legality of such activities are in the competence of the General Procurator, without a court review. | Кроме того, Комитет с беспокойством отмечает, что в соответствии со статьей 20 Закона "Об оперативно-розыскной деятельности" решения о законности таких действий относятся к компетенции Генерального прокурора и не подлежат судебному контролю. |
| The Office of the Procurator-General and the National Procuratorial Academy have thus designed a checklist for procuratorial investigative staff on the procedure for considering and processing communications and complaints from citizens in respect of police investigations, initial inquiries and pre-trial inquiries. | Также Генеральной прокуратурой Украины совместно с Национальной академией прокуратуры Украины была разработана Памятка для прокурорско-следственных работников относительно порядка рассмотрения и разрешения заявлений и жалоб граждан по вопросам проведения оперативно-розыскной деятельности, дознания и досудебного расследования. |
| Education to enhance the human rights sensibilities of investigative officers is provided by each prosecutor's office across the country. | Обучение, проводимое для того, чтобы следователи в большей степени осознавали значение прав человека, проводится в каждой прокуратуре по всей стране. |
| To support trials and appeals, the Office will require to maintain a sufficient number of trial attorneys, assisted by a core investigative capacity (including researchers, analysts and trial support staff) dedicated to completing trials and appeals. | В целях содействия проведению судебных разбирательств в первой инстанции и апелляционному производству необходимо, чтобы Канцелярия могла содержать достаточное число адвокатов, которым оказывали помощь следователи (включая научных сотрудников, экспертов и судебный вспомогательный персонал) для содействия завершению разбирательств в первой инстанции и апелляционного производства. |
| First, several cases required more investigators than the number based in the hub; for example, Vienna-based investigators have been used to support investigative activity at two African peacekeeping missions: MONUC and UNAMSIL. | Во-первых, для проведения расследований по нескольким делам требовалось больше следователей, чем базировалось в том или ином месте службы; например, базирующиеся в Вене следователи привлекались для оказания поддержки при проведении расследований в двух миссиях по поддержанию мира в Африке: МООНДРК и МООНСЛ. |
| The jurisdiction would integrate international and national prosecutors and investigative judges led by an international prosecutor at the investigative phase and mixed panels of international and national judges at the adjudicative phase. | В состав этой структуры входили бы международные и национальные прокуроры и следователи, работой которых на этапе следствия руководил бы международный прокурор, а на этапе вынесения приговора - смешанные группы международных и национальных судей. |
| The Procurement Task Force became fully operational in mid-2006, when a full complement of qualified investigators and forensic investigative experts were retained. | Целевая группа по закупочной деятельности в полной мере приступила к выполнению своих функций в середине 2006 года, когда в ее состав вошли все испрошенные квалифицированные следователи и следователи-криминалисты. |
| Laws protecting journalists' right to keep their sources of information confidential also play an important role in the promotion of investigative reporting on corruption. | Большое значение для развития расследовательской журналистики на тему коррупции имеют нормы законодательства о защите права журналистов на неразглашение источников информации. |
| Courses and manuals on investigative journalism teach journalists how to carry out an investigation, take advantage of a right to information act, use different research tools, interview techniques, equipment and software to collect and disseminate information. | Специальные учебные курсы и пособия по расследовательской журналистике помогают журналистам научиться правильно вести расследование, грамотно пользоваться правом на доступ к информации, овладеть различными исследовательскими методами, приемами интервьюирования и навыками работы с оборудованием и программными средствами, предназначенными для сбора и распространения информации. |
| Last year, the International Consortium of Investigative Journalists released information about Luxembourg's tax rulings that exposed the scale of tax avoidance and evasion. | В прошлом году Международный консорциум расследовательской журналистики опубликовал информацию о налоговых решениях Люксембурга, вскрыв масштабы уклонения от налогов. |
| TR: So The Intercept is that new investigative journalism website, that's cofounded by Glenn Greenwald. Tell us about your article and why there. | ТР: The Intercept - новый сайт расследовательской журналистики, сооснователем которого является Гленн Гринвальд. Расскажите нам о своей статье и почему вы разместили её именно там. |
| Press freedom and media organizations have highlighted the importance of properly worded and thoroughly implemented access to information legislation for the promotion of investigative journalism. | Защитники свободы печати и информационные агентства неоднократно отмечали, что для содействия развитию расследовательской журналистики требуются четко сформулированные законодательные нормы о доступе к информации, которые должны неукоснительно соблюдаться на практике. |