| In September 2007, an investigative committee was established to separate the two functions of pre-trial investigation and prosecution. | В сентябре 2007 года был создан Следственный комитет для разделения таких двух функций, как предварительное расследование и обвинение. |
| Initially, I kept it as an investigative tool. | Изначально я использовала его, как следственный инструмент. |
| FIVE. - Where an investigative agency of the Prosecution Service is aware of a crime involving a foreigner as an accused person, the head of the Prosecution Service investigation unit shall observe the following procedure: | ПЯТОЕ. - В тех случаях, когда следственный орган прокуратуры располагает информацией о том, что обвиняемый в участии в совершении преступления является иностранным гражданином, глава следственной группы прокуратуры должен действовать по следующей процедуре: |
| The Investigative Department of the Moscow Bureau of Investigation is applying a series of measures to ensure that extremist crimes against individuals are duly detected and investigated. | Следственный отдел Московского бюро расследований применяет меры, чтобы экстремистские преступления были должным образом выявлены и исследованы. |
| The Ad Hoc Investigative Mechanism, tasked with investigating allegations by both countries of support for rebels in the other State, was finalizing its report. | Специальный следственный механизм, созданный для расследования выдвигаемых обеими странами взаимных обвинений в поддержке повстанцев на территории сопредельного государства, завершал работу над своим докладом. |
| Measures labelled incentives are envisaged for companies, as well as the introduction of an investigative authority. | Для предприятий будут предусмотрены поощрительные меры, а также установлены полномочия по проведению расследования. |
| The lack of responsiveness by certain States has serious consequences in terms of delay for the work of the Commission and its investigative progress. | Отсутствие ответов со стороны некоторых государств приводит к серьезным задержкам в работе Комиссии и проведении ее расследования. |
| The resolution emphasized the need for Member States to take investigative action regarding the Panel's findings and called on the Panel to transmit, upon request, relevant information and documentation to Governments. | В резолюции было особо отмечено, что государствам-членам необходимо провести расследования для уточнения выводов Группы, а к Группе был обращен призыв представлять по требованию соответствующую информацию и документы правительствам. |
| For some time now there has been a legal investigative commission, which, it must be said, somewhat impedes the resumption of dialogue, in the sense that some people get cold feet easily and await the conclusions of that commission. | Следует отметить, что на протяжении некоторого времени функционирует комиссия по проведению юридического расследования, которая в определенной степени сдерживает возобновление диалога, поскольку отдельные лица проявляют нерешительность, ожидая заключений этой комиссии. |
| In cases where the programme manager has received a report or a complaint, his or her objectivity and professionalism is decisive in ensuring the correct handling of a matter throughout the investigative process. | В случаях, когда руководитель программы получает сообщение или жалобу, его объективность и профессионализм имеют решающее значение для обеспечения надлежащего рассмотрения вопроса в рамках всего процесса расследования. |
| Pyle's disclosures led to Congressional investigations and a crackdown on what was regarded as the Army's investigative excesses. | Разоблачения Пайла привели к парламентскому расследованию и разрушению того, что рассматривалось как превышение армией своих полномочий при проведении расследований. |
| It should not only advise the Government on legislation and practice but also have an investigative role to ensure that human rights were fully protected. | Эта комиссии должна не только давать рекомендации правительству по вопросам законодательства и практических мер, но также иметь полномочия по расследованию, чтобы в полной мере обеспечить защиту прав человека. |
| Activities: An expert was provided to assist with investigative training and other issues including the National Commission of Inquiry into the human rights violations in East Timor. | Виды деятельности: Был направлен эксперт для оказания помощи в обучении методам проведения расследований и другим вопросам, включая деятельность Национальной комиссии по расследованию нарушений прав человека в Восточном Тиморе. |
| An independent investigative body should be established to ensure that detainees in police custody were treated appropriately, and police officers should be subject to civil liability. | Следует создать независимый орган по расследованию для обеспечения надлежащего обращения с лицами, содержащимися под стражей в полиции, а сотрудники полиции должны нести гражданско-правовую ответственность. |
| At the same time, we call for the establishment of an investigative commission to determine the fate of the missing civilians of Sarajevo who were victims of the war. | В то же время мы призываем создать комиссию по расследованию для выяснения судьбы пропавших без вести гражданских лиц в Сараево, которые пострадали во время войны. |
| Relevant authorities should be provided with more investigative and other law enforcement power. | Соответствующим органам должны быть предоставлены более широкие полномочия в плане проведения расследований и осуществления иных правоохранительных мер. |
| Strengthening investigative skills to support the prosecution of cases involving legal persons. | расширение профессиональных навыков в области проведения расследований в рамках производства по делам, касающимся юридических лиц; |
| With the number of cases received projected to be 230 and assuming that about one third of them will be considered significant, the investigative time needed to handle the significant cases will be about 26,000 person-hours (230 x 0.33 x 340). | Поскольку предполагается, что число полученных дел составит, по прогнозам, 230 и что одна треть из них будут считаться серьезными делами, время, необходимое для проведения расследований по этим серьезным делам, составит порядка 26000 человеко-часов (230 х 0,33 х 340). |
| The Advisory Committee was informed that the proposal to upgrade the level of the Senior Officer position related to the need for the official concerned to have systems management, legal and investigative expertise. | Консультативный комитет был проинформирован о том, что предложение повысить уровень должности старшего сотрудника обусловливается необходимостью того, чтобы соответствующий сотрудник обладал специальными знаниями в области управления системами, а также юридическими знаниями и навыками проведения расследований. |
| ICN (2003) asserts that structures of decision-making in which the investigative and adjudicative processes are strictly separated are more likely to pass muster at judicial review than are systems in which the exercise of these functions is conflated. | В публикации МСК (2003 год) утверждается, что механизмы принятия решений, при которых процедуры проведения расследований и вынесения решений строго отделены друг от друга, дают принимаемым решениям больше шансов быть оставленными в силе при судебном обжаловании, чем механизмы, в которых эти функции объединены. |
| Articles 17 and 30 grant investigative powers to SICCFIN: | в статьях 17 и 30 Службе предоставляются полномочия по проведению расследований: |
| More focus is also required on the development of local specialized investigative skills to counter organized crime in post-conflict societies, including sensitivity to the needs of particularly vulnerable groups, such as women and children. | Требуется уделять более пристальное внимание подготовке местных специалистов по проведению расследований в целях противодействия организованной преступности в постконфликтных обществах с учетом потребностей таких особо уязвимых групп, как женщины и дети. |
| His delegation could not accept the establishment of various units with varying investigative capacities, as it might undermine the gathering of evidence and make investigations susceptible to political or personal influence. | Делегация оратора не может согласиться с созданием различных групп, располагающих разнообразными полномочиями по проведению расследований, поскольку это может подорвать процесс сбора свидетельских показаний и превратить расследования в объект политического или личного давления. |
| (c) Conversion of 31 posts approved by the General Assembly in its resolution 59/301 for investigative capacity under general temporary assistance funding (ibid, para. 782); | с) преобразование 31 должности, утвержденной Генеральной Ассамблеей в ее резолюции 59/301 при условии финансирования по линии временного персонала общего назначения для создания потенциала по проведению расследований (там же, пункт 782); |
| In this regard, the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services has requested the Secretary-General to write to the heads of each fund or programme to request their cooperation in formalizing the arrangement with OIOS for investigative services. | В этой связи заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора просил Генерального секретаря направить руководителям каждого фонда и программы письма с просьбой о содействии в официальном оформлении договоренности с УСВН в отношении услуг по проведению расследований. |
| Damon: You're an investigative journalist. | Ты журналист, и мы ведём расследование. |
| Consequently, the Panel assumed an investigative role of its own. | Вследствие этого Группа провела собственное расследование. |
| Depending on the subject matter and complexity of the investigation, the investigation will be conducted by OIOS or other investigative entity (Department of Safety and Security; panel appointed by a programme manager; or by the Office of Human Resources Management) | В зависимости от предмета и сложности расследования расследование проводится УСВН или другим следственным органом (Департаментом по вопросам охраны и безопасности; коллегией, назначаемой Управляющим программой; или Управлением людских ресурсов). |
| Do a little investigative journalism. | Проведи небольшое журналистское расследование. |
| It's time for us to do the most incredible investigative news report of our journalistic lives! | Пришло время провести самое потрясающее журналистское расследование в нашей карьере! |
| Articles 125 and 129 CPC enable a person participating in organized crime activities to provide information for investigative and evidentiary purposes. | Статьи 125 и 129 УПК позволяют лицу, принимающему участие в организованной преступной деятельности, сообщать информацию для целей проведения следствия и дачи показаний. |
| OHCHR-Colombia welcomes measures taken by the Supreme Court that have improved due process, such as the explicit separation of roles within the Court between the investigative and prosecutorial function and adjudication. | Отделение УВКПЧ в Колумбии приветствует принятые Верховным судом меры, улучшившие отправление правосудия, такие как четкое разделение в Верховном суде функций следствия, обвинения и вынесения судебного решения. |
| Commissions of inquiry and fact-finding missions undertake complex investigations requiring legal, analytical, investigative, forensic, military, law enforcement, gender and witness protection expertise, in addition to often heavy security and logistical support. | Комиссии по расследованию и миссии по установлению фактов проводят сложные расследования, требующие опыта экспертов в области права, аналитической деятельности, ведения следствия, криминалистики, военного дела, правоохранительной деятельности, гендерных вопросов и защиты свидетелей, зачастую наряду с обеспечением усиленных мер безопасности и материально-технической поддержки. |
| Inter-agency modality-based investigations courses, tabletop exercises and publishing response and investigative guides are on offer. | Могут быть предложены межучрежденческие основанные на методике курсы по вопросам следствия, практические учения или публикация руководящих указаний по реагированию и ведению следствия. |
| This agreement is very limited in scope, as it deals only with cooperation in criminal matters involving proceedings conducted by the judicial authorities; it does not provide for cooperation in investigative matters. | Это очень ограниченное соглашение, оно регулирует только взаимодействие на стадии судебного разбирательства и не предусматривает сотрудничества на этапе следствия. |
| Senior investigative posts should be held by staff who are fully responsible and accountable to the Prosecutor and the United Nations. | Должности старших следователей должны занимать сотрудники, полностью подотчетные Обвинителю и Организации Объединенных Наций. |
| More importantly, investigators should be provided with adequate technological facilities and support for use in their daily operations, as well as training opportunities to strengthen their professional investigative capacity. | Но еще более важно обеспечить следственные органы надлежащими техническими средствами и поддержкой в их повседневной деятельности, а также возможностями по обучению кадров с целью повышения профессионального уровня следователей. |
| And from a practical standpoint, it is difficult to envision a prudent Prosecutor reducing investigative staff if this might result in trials being jeopardized because of the unavailability of investigators knowledgeable about the cases. | И с практической точки зрения трудно представить себе разумного обвинителя, который сокращает следственный персонал, если это может привести к срыву судебных разбирательств из-за нехватки следователей, знающих обстоятельства дела. |
| First, several cases required more investigators than the number based in the hub; for example, Vienna-based investigators have been used to support investigative activity at two African peacekeeping missions: MONUC and UNAMSIL. | Во-первых, для проведения расследований по нескольким делам требовалось больше следователей, чем базировалось в том или ином месте службы; например, базирующиеся в Вене следователи привлекались для оказания поддержки при проведении расследований в двух миссиях по поддержанию мира в Африке: МООНДРК и МООНСЛ. |
| Furthermore, measures are being considered to extend the investigative powers of the Ombudsman to include those of criminal investigation, as well as to endow the Attorney-General with the right to appoint criminal investigators for cases involving complaints against the police. | Рассматриваются также меры по расширению полномочий омбудсмена по проведению расследований, с тем чтобы он мог проводить расследования и уголовных дел, а также наделению генерального прокурора правом назначать следователей по уголовным делам, связанным с жалобами на полицию. |
| And I founded International Bridges to Justice which has a specific mission of ending torture as an investigative tool and implementing due process rights in the 93 countries by placing trained lawyers at an early stage in police stations and in courtrooms. | И тогда я основала «Международные мосты к справедливости», их целью является прекращения пыток как инструмента дознания и утверждения должных процессуальных прав в 93 странах, посредством назначения обученых юристов на ранних стадиях в полицейских участках и в судах. |
| Under the Act concerning redress for injuries caused by the unlawful actions of investigative or examining bodies, the Public Prosecutor's Office or the courts, Ukrainian citizens were entitled to compensation for any injury sustained (para. 62 of the report). | Кроме того, в соответствии с законом о порядке возмещения ущерба, причиненного гражданину незаконными действиями органов дознания, предварительного следствия, прокуратуры и суда, граждане Украины имеют право на получение компенсации за причиненный ущерб (пункт 62 доклада). |
| What is more, another defect of the A-mega mission was that it resorted to the same investigative methods, namely testimony from persons who remain anonymous under the pretext that their lives have to be protected. | Более того, миссия Амеги использует те же методы дознания, в данном случае показания свидетелей, личность которых не раскрывается, с тем чтобы якобы "избежать угрозы их жизни". |
| The offices of the procurator monitor the enforcement of the law by the bodies conducting initial inquiries and pre-trial investigations, including statutory procedures for handling allegations and reports of crimes, investigative activities and inquiries, and the legality of decisions taken. | Предметом надзора за исполнением законов органами дознания и предварительного следствия является установленный законом процессуальный порядок разрешения заявлений и сообщений о совершенных преступлениях, оперативно-розыскной деятельности, проведения расследования и законность принятых решений. |
| According to article 83 of the constitution, the Prosecutor's Office supervises the actions of, inter alia, investigators and investigative authorities to ensure that they are lawful. | Согласно статье 83 Конституции, прокуратура осуществляет надзор, в частности, за законностью действий органов дознания и следствия. |
| Detective, Max is an investigative aide, not a personal assistant. | Детектив, Макс - помощник следователя, а не личный помощник. |
| In addition to these Professional posts, the transfer of two national General Service posts (Investigative Assistant and Language Assistant) approved in the mission budget, is proposed to provide the necessary backstopping for the investigation unit in UNIFIL. | Помимо этих должностей категории специалистов предлагается передать две должности национальных сотрудников категории общего обслуживания (помощника следователя и помощника по лингвистическим вопросам), утвержденные в бюджете миссии, с тем чтобы сотрудники на этих должностях оказывали необходимую поддержку работе следственной группы в ВСООНЛ. |
| It is in the investigative report. | Это есть в отчете следователя. |
| The two newly arrived Security Officer level investigators have United Nations investigative backgrounds. | Два недавно принятых следователя уровня сотрудников по вопросам безопасности имеют опыт следственной работы в системе Организации Объединенных Наций. |
| Indeed, the entire investigative and judicial procedures to determine the guilt or innocence of a suspect places pressures on the investigator, prosecutor and judge to remand even non-violent first-time offenders. | Надо сказать, что в своей совокупности следственные и судебные процедуры определения виновности или невиновности подозреваемых оказывают давление на следователя, прокурора и судью в сторону взятия под стражу даже таких лиц, которые совершают ненасильственные преступления и делают это впервые. |
| These topics are especially included when the seminar participants are prosecutors and investigative judges. | Эти темы включаются в программу прежде всего в тех случаях, когда в семинарах участвуют прокуроры и судьи, участвующие в судебном следствии. |
| The UN mechanisms for the prevention of torture and inhuman treatment: 25 one-day seminars for investigative judges and prosecutors were organized, attended by 800 judges and prosecutors. | механизмы Организации Объединенных Наций по предотвращению пыток и бесчеловечного обращения (было организовано 25 однодневных семинаров для судей, участвующих в судебном следствии, и прокуроров, в которых приняли участие 800 работников этих специальностей. |
| A regular training program for prosecutors and investigative judges: Within the framework of the regular training program for prosecutors and investigative judges, the topical whole "Gathering of Evidence and Investigative Activities" is covered. | обычная программа подготовки прокуроров и судей, участвующих в судебном следствии (в рамках обычной программы подготовки прокуроров и участвующих в судебном следствии судей изучается такая общая тема, как "сбор доказательств и мероприятия по расследованию". |
| The strategy also incorporated an investigative element to determine the extent of the problem. | Стратегия включала также исследовательский элемент для определения масштабов этой проблемы. |
| WHO has been requested to conduct an investigative analysis of the reporting mechanisms and to examine and promote linkages between the relevant government agencies that are involved in DDT control. | К ВОЗ обращена просьба провести исследовательский анализ механизмов представления информации, а также изучить и стимулировать связи между соответствующими правительственными ведомствами, занимающимися контролем за ДДТ. |
| An investigative report on carbide PVC production currently being prepared by the Ministry of Environmental Protection of China will be made available for the workshop. | Министерство охраны окружающей среды Китая в настоящее время готовит исследовательский доклад о производстве карбидного ПВХ, который будет представлен вниманию участников семинара. |
| The problem of domestic violence is not new in Colombia, but it was not until the 1980s that it began to be discussed and studied, although the investigative aspect still needs to be expanded and strengthened. | Проблема насилия в семье не нова для Колумбии, но ее обсуждение и изучение начались лишь в 80-е годы, причем исследовательский интерес должен был быть более обширным и глубоким. |
| I'm not an investigative reporter. | Я не исследовательский репортер. |
| Existing human and civil rights monitoring methods are not always applicable, given the specific nature of investigative work, and departmental in-house monitoring is limited. | Из-за специфики оперативно-розыскной деятельности не всегда применимы существующие методы мониторинга соблюдения прав человека и гражданина, ограничен ведомственный контроль. |
| The Act "On operational and investigative activities" and the Code of Criminal Procedure allow law enforcement agencies, when conducting investigations, to use the following methods: | Закон Республики Беларусь «Об оперативно-розыскной деятельности» и Уголовно-процессуальный кодекс Республики Беларусь разрешает правоохранительным органам при решении задач оперативно-розыскной деятельности проводить следующие оперативно-розыскные мероприятия: |
| 2.8 On 15 October 2002, while he was still being held at the facilities of the Investigative Gendarmerie in Abidjan, the author was brought before a judge for the first time. | 2.8 15 октября 2002 года в то время, пока он все еще находился под стражей в оперативно-розыскной жандармерии Абиджана, автор был впервые доставлен на допрос к судье. |
| The procedure for investigating the afore-mentioned is laid down in the Investigative Procedures Act of 23 September 1994. | Порядок расследования вышеуказанных уголовных деяний регулируется Законом Туркменистана "Об оперативно-розыскной деятельности" от 23 сентября 1994 года. |
| The Office of the Procurator-General and the National Procuratorial Academy have thus designed a checklist for procuratorial investigative staff on the procedure for considering and processing communications and complaints from citizens in respect of police investigations, initial inquiries and pre-trial inquiries. | Также Генеральной прокуратурой Украины совместно с Национальной академией прокуратуры Украины была разработана Памятка для прокурорско-следственных работников относительно порядка рассмотрения и разрешения заявлений и жалоб граждан по вопросам проведения оперативно-розыскной деятельности, дознания и досудебного расследования. |
| However, his complaints were "thrown out" by the investigative officers. | Однако следователи "выбрасывали" его жалобы. |
| Education to enhance the human rights sensibilities of investigative officers is provided by each prosecutor's office across the country. | Обучение, проводимое для того, чтобы следователи в большей степени осознавали значение прав человека, проводится в каждой прокуратуре по всей стране. |
| To support trials and appeals, the Office will require to maintain a sufficient number of trial attorneys, assisted by a core investigative capacity (including researchers, analysts and trial support staff) dedicated to completing trials and appeals. | В целях содействия проведению судебных разбирательств в первой инстанции и апелляционному производству необходимо, чтобы Канцелярия могла содержать достаточное число адвокатов, которым оказывали помощь следователи (включая научных сотрудников, экспертов и судебный вспомогательный персонал) для содействия завершению разбирательств в первой инстанции и апелляционного производства. |
| The second month was characterized by a change in investigative directions and priorities, in the sense that investigators followed up new clues and tracked down new witnesses based on their conclusions from previous measures and professional analysis. | Второй месяц характеризовался изменением направлений и приоритетов в расследовании в том смысле, что следователи принимали меры по новым уликам и выявляли новых свидетелей, исходя из выводов, которые они сделали на основе предыдущих мер и профессионального анализа. |
| The provision of $24,000 would cover requirements for the engagement of one consultant in each of the regional hubs to provide services required to cover specialized investigative skill areas such as handwriting analysis, which are not normally part of an investigator's skill set. | Средства в размере 24000 долл. США предназначены для найма в каждом из региональных центров услуг одного консультанта в целях оказания необходимых услуг, например в области графологического анализа, поскольку эта область требует специальных знаний, которыми следователи, как правило, не владеют. |
| Laws protecting journalists' right to keep their sources of information confidential also play an important role in the promotion of investigative reporting on corruption. | Большое значение для развития расследовательской журналистики на тему коррупции имеют нормы законодательства о защите права журналистов на неразглашение источников информации. |
| Reporters without Borders (RSF) stated that the 1992 Freedom of Communication Law poses a challenge to freedom of expression, investigative journalism and media pluralism. | Организация "Репортеры без границ" (РБГ) отметила, что Закон о свободе коммуникаций 1992 года чинит препятствия свободе выражения мнений, расследовательской журналистике и медийному плюрализму. |
| Last year, the International Consortium of Investigative Journalists released information about Luxembourg's tax rulings that exposed the scale of tax avoidance and evasion. | В прошлом году Международный консорциум расследовательской журналистики опубликовал информацию о налоговых решениях Люксембурга, вскрыв масштабы уклонения от налогов. |
| Investigative, but responsible journalism should be encouraged so that human rights violations are exposed; | Журналистов следует поощрять к расследовательской, но ответственной деятельности с целью выявления и освещения нарушений прав человека; |
| In addition, UNOCI continued to sensitize the population on the identification and voter registration operations and to train local journalists in investigative journalism and conflict-sensitive reporting. | Кроме того, ОООНКИ продолжала вести разъяснительную работу с населением об операциях по идентификации и регистрации избирателей и обучать местных журналистов методам расследовательской журналистики и подготовки репортажей с учетом опасности возникновения конфликта. |