The rights in question include: the duty to maintain each other; the presumption of community unless an ante-nuptial contract stipulates otherwise; and general marital rights. |
Эти права предусматривают обязанность содержать друг друга, предполагают общность имущества, если в добрачном контракте не оговаривается иное, и включают общие права супругов. |
The post-2015 development agenda should therefore take a more holistic and effective approach to women's empowerment, and should include a more ambitious goal on women, with corresponding means of implementation. |
Поэтому повестка дня в области развития на период после 2015 года должна содержать более целостный и эффективный подход к расширению прав и возможностей женщин и включать в себя более смелую цель помощи женщинам, а также соответствующие средства для достижения этой цели. |
Information on ethnicity should therefore always be based on the free self-declaration of a person, questionnaires should include an open question and interviewers should refrain from suggesting answers to the respondents. |
Информация об этнической принадлежности всегда должна предоставляться свободно респондентам, переписные листы содержать вопросы открытого типа, а счетчики воздерживаться от подсказывания ответов респондентам. |
Documentation prepared by the secretariat for the WFP Executive Board will be kept brief and decision-oriented and will include, where applicable, elements of draft decisions requested of the Board, and reference to WFP focal point officers. |
Документы, которые подготавливают секретариат и Исполнительный совет МПП, будут краткими и будут содержать конкретные решения, а также включать, когда это целесообразно, элементы проектов решений, запрашиваемые Советом, и список соответствующих сотрудников - координаторов МПП. |
These reports could, inter alia, include information from relevant workshops organized under the Montreal Protocol, including reporting at SBSTA 25 on the workshops held in March and July 2006. |
Эти доклады могут содержать, среди прочего, информацию о соответствующих рабочих совещаниях, организуемых в рамках Монреальского протокола, включая представление на двадцать пятой сессии ВОКНТА информации о рабочих совещаниях, состоявшихся в марте и июле 2006 года. |
The Group also agreed that since the simplified "nil" reporting form does not contain any reference to information on the national point of contact, it should include the same request as indicated on the standardized reporting form. |
Группа также согласилась с тем, что, поскольку в упрощенной форме отчета «с нулевыми данными» нет никакой ссылки на информацию о национальном контактном центре, она должна содержать такой же запрос, который включается в стандартизированную форму отчетности. |
The representative said that a new Family Law had been enacted by the Majlis in December 2000 and would enter into force on 1 July 2001. The law would include provisions on conditions for prenuptial agreements, polygamy and divorce. |
Представитель указала, что на Мальдивских Островах в декабре 2000 года было принято новое законодательство по вопросам семейного права, которое вступит в силу в июле 2001 года и которое будет содержать положения об условиях, касающихся заключения добрачных переговоров, полигамии и бракоразводных дел. |
The first column would include the description of the activity, and the other two columns would contain thresholds for a |
Первая колонка будет содержать описание данного вида деятельности, а в двух других будут указываться пороговые значения для мощности и численности работников и количество используемых веществ. |
There is no need to adopt new resolutions that would include an automatic approval of military strikes, a matter that would take us back to the root causes of the events of 1998, when military action took precedence over diplomatic endeavours. |
Мы считаем, что сегодня нет никакой необходимости в принятии новых резолюций, которые будут содержать лишь новое положение о санкционировании военного удара, что таким образом вернет нас к ситуации 1998 года, когда военное давление одержало верх над дипломатическими усилиями. |
The poignancy of the drug problem in Afghanistan dictates the need to develop an appropriate international strategy that must include specific, appropriate and adequate measures to combat drugs both within and outside Afghanistan. |
Острота наркотической проблемы в Афганистане диктует необходимость разработки соответствующей международной стратегии, которая должна содержать конкретные, своевременные и адекватные глобальной наркотической угрозе меры, как внутри самого Афганистана, так и за его пределами. |
With respect to hawala money transfers, this usually involves the principle that payment instruction must include the name and address of the remitter and either an account number or a unique reference number. |
Что касается перевода средств с помощью «хавал», то в данном случае обычно действует принцип, согласно которому платежное поручение должно содержать фамилию, имя и адрес отправителя и либо номер счета, либо собственный регистрационный номер. |
The body of data can include: Index boxes/ truth pointer to the text, an object created by another rule, the method of processing data with a set of parameters, logical condition factions. Index for the withdrawal is used for visual separation rules. |
Тело данных может содержать: указатель лож/истина, указатель на текст, объект созданный другим правилом, метод обработки данных с набором параметров, логическое условие группировки. |
(a) Build on the VGGT, particularly regarding section 12 on Investments, without reopening issues agreed to and include explicit references to the VGGT; |
опираться на ДРП РВ, особенно на раздел 12 "Инвестиции", исключать пересмотр уже согласованных вопросов и содержать конкретные ссылки на ДРП РВ; |
The Committee trusts that the revised budget proposal will include details with regard to the strategic action plan of the Office, aimed at strengthening its role as an objective, client-oriented service provider to United Nations entities. Jointly financed administrative activities and special expenses |
Комитет выражает уверенность в том, что пересмотренное предложение по бюджету будет содержать подробную информацию о стратегическом плане действий Управления, направленном на укрепление его роли как объективной, ориентированной на удовлетворение потребностей клиентов структуры, обслуживающей организационные подразделения Организации Объединенных Наций. |
(b) The background papers prepared by the Administrative Committee on Coordination should include appropriate action-oriented proposals, so as to assist the Joint Meetings in achieving concrete results; |
Ь) справочные документы, подготавливаемые Административным комитетом по координации, должны содержать ориентированные на принятие конкретных мер предложения, с тем чтобы содействовать достижению конкретных результатов на совместных заседаниях; |
These country reports should in future include a summary of the contacts and collaboration with each sector and each specialized agency of the United Nations.' |
В будущем эти страновые доклады должны содержать компиляцию информации о контактах и видах сотрудничества, которые имели место с каждым сектором и каждым специализированным учреждением Организации Объединенных Наций. |
Many of the partnerships showcased at the fair had already been showcased at the Summit and participants felt that presentations could include more new information. |
о многих примерах партнерства, приводившихся на ярмарке, уже говорилось на Всемирной встрече на высшем уровне, и, по мнению участников, представляемые материалы могли бы содержать более свежую информацию; |
b) Submit an annual report to the Executive Committee on the composition of the Secretariat, which should include, inter alia, statistics on geographical diversity, movements of staff across duty stations, staff-in-between-assignments and exceptions. |
Ь) представить Исполнительному комитету годовой доклад о составе Секретариата, который должен содержать, в частности, статистические данные о географическом разнообразии, о перемещениях сотрудников между местами службы, о временно незанятых сотрудниках и о допускаемых исключениях. |
6.4.23.7 An application for a fissile package approval shall include all information necessary to satisfy the competent authority that the design meets the applicable requirements of 6.4.11.1, and a specification of the applicable quality assurance programme as required by1.7.3.1 |
6.4.23.7 Заявка на утверждение упаковок, содержащих делящийся материал, должна содержать всю информацию, необходимую для того, чтобы компетентный орган мог убедиться в соответствии конструкции применимым требованиям пункта 6.4.11.1, а также детальное описание соответствующей программы обеспечения качества, требуемой согласно пункту 1.7.3.1. |
These standards include a prescribed format for the short-form audit report, providing an opinion on the financial statements and an opinion on compliance with legislative authorities. |
Эти стандарты предписывают установленный формат краткого отчета о ревизии, который должен содержать заключение в отношении финансовых ведомостей и заключение в отношении соблюдения решений директивных органов. |
Lastly, the Advisory Committee was of the view that performance indicators needed considerable refinement and that future estimates should contain fully costed project proposals; the current estimates did not include staff cost or maintenance costs. |
И наконец, Консультативный комитет считает, что показатели эффективности деятельности нуждаются в значительном уточнении и что будущая смета должна содержать предложения по проектам, подготовленные с учетом всех расходов; текущая смета не включает расходов по персоналу или расходов на обслуживание. |
Disclosure may include the selection and approval process for external auditors, the length of the relationship, who governs the relationship with the auditor, whether auditors do any non-audit work and what percentage of the total fees paid to the auditor involves non-audit work. |
Раскрываемая информация может охватывать процесс подбора и утверждения кандидатур внешних аудиторов, продолжительность отношений с ними, содержать ответы на вопросы о том, кто регулирует отношения с аудитором, выполняется ли аудиторами какая-либо неаудиторская работа и какой процент общих гонораров аудитора причитается за выполнение неаудиторской работы. |
The additional material shall also contain a justification for the use of any AECS and include additional material and test data to demonstrate the effect on exhaust emissions of any AECS installed to the engine or on the vehicle. |
Кроме того, дополнительный комплект материалов должен содержать обоснование использования любых ВФОВ, а также дополнительные материалы и данные испытаний для демонстрации воздействия, оказываемого любыми ВФОВ, установленными на двигателе или на транспортном средстве, на выбросы загрязняющих веществ с отработавшими газами. |
Where it is necessary to add annexes or attachments to the documents providing additional information, each attachment should include the reference number of the relevant document and cite the block to which it relates. |
Если документы необходимо дополнить приложениями или сопроводительными материалами, содержащими более подробную информацию, каждое приложение должно быть помечено исходящим номером основного документа и содержать ссылку на раздел, к которому относится приложение. |
Subsequent reports of the Secretary-General should provide information on how the Pension Fund's considerable assets were being managed and how its investments were being diversified, especially in developing countries, and should include a comprehensive asset liability management study showing financial risks and recommendations for asset allocation. |
Последующие доклады Генерального секретаря должны содержать информацию о том, как осуществляется управление значительными активами Пенсионного фонда и как диверсифицируются инвестиции, особенно в развивающихся странах, а также результаты всеобъемлющего исследования по вопросу об управлении активами и пассивами, включая оценку финансовых рисков и рекомендации по распределению активов. |