The warning label, in the form of a pictogram which may include explanatory text, shall be durably affixed and located such that it is easily visible in front of a person about to install a rearward-facing child restraint on the seat in question. |
Предупреждающая этикетка в виде пиктограммы, которая может содержать пояснительный текст, должна быть надежно прикреплена и размещена таким образом, чтобы ее могло без труда видеть лицо, намеревающееся установить на данном сиденье детское удерживающее устройство, расположенное против направления движения. |
Similarly, seizure statistics from different agencies (i.e. customs, police) within the same country may include some duplication if more than one agency is involved in an interception. |
Аналогичным образом статистические данные об изъятиях, поступающие от различных организаций (например, таможни, полиции) одной страны, могут содержать в чем-то идентичную информацию, если в перехвате наркотиков участвуют более одной организации. |
The cavities may include a compressible medium and non-compressible medium (gas and liquid). |
Полости могут содержать и сжимаемую и несжимаемую среды (газ и жидкость). |
The device may also include parts made of a material that is not attracted by the permanent magnet and attached to a portion at least of the metal chains. |
При этом устройство может содержать детали, выполненные из материала, не обладающего свойством притягиваться к постоянному магниту, которые скреплены, по меньшей мере, с частью металлических цепочек. |
A report on Kiribati Family and Support Study is being finalized (December 2009) and will include results of the WHO/VAW survey which includes statistics on the incidence of violence. |
Завершается работа над докладом о положении кирибатийской семьи и вопросам оказания ей поддержки (декабрь 2009 года), который будет содержать результаты обследования ВОЗ/НЖ, включающие в себя статистические данные о распространенности насилия. |
Finally, the chapter will include a presentation of multivariate models that are dealing simultaneously with greater specification of cycles in order to ensure automatically the turning points. |
Наконец, глава будет также содержать информацию о мультивариантных моделях, предполагающих одновременный анализ большего числа параметров цикла для того, чтобы автоматически обеспечить соблюдение логической последовательности поворотных точек. |
Manoj Srivastava, the Debian Project Secretary, announced that this year's Project Leader debate on IRC will include user input. |
Маной Сривастава (Manoj Srivastava), Секретарь Проекта Debian, уведомил, что этом году дебаты кандидатов в Лидеры Проекта на IRC будут содержать вопросы пользователей. |
Notification shall be provided within 60 days after the date of its decision and shall include the level of stringency or performance adopted. Per OICA/IMMA/CLEPA comment. |
Уведомление направляется в течение 60 дней с момента принятия решения и должно содержать информацию об уровне принятых обязательных требований или рабочих характеристик В соответствии с замечанием МОПАП/МАЗМ/КСАОД. |
States will be able to respond only in so far as their national laws permit which may not, for instance, include preventing the escape of a suspect unless a provisional arrest or arrest warrant has been issued. |
Государства смогут реагировать на такие просьбы лишь в той степени, в какой это позволяют их национальные законодательства, которые, например, могут и не содержать положений, предотвращающих возможность побега подозреваемого, при отсутствии, если не будет выдан ордер на его арест или предварительный арест. |
Matrix entries 3, 4, 8, 9, 13 and 14 (under legal framework) should include the NSRs. |
Позиции З, 4, 8, 9, 13 и 14 (нормативно-правовая база) таблицы должны содержать ссылки на ПЯБ. |
The IRU External Auditor's report may include either an "Unqualified" or a "Qualified" opinion. |
Заключение внешнего аудитора МСАТ может содержать либо «Аудиторское мнение без оговорок», либо «Аудиторское мнение с оговорками». |
"The plain text of the payload will include my true name details for the record,"though it will be your decision as to whether or how to declare my involvement. |
Нешифрованный текст в основной части будет содержать моё настоящее имя для официального опубликования, хотя решение - как осветить и освещать ли вообще мою роль во всём этом - остаётся за Вами. |
As in past financial periods, the Board of Auditors continued to emphasize that, for the results-based budgeting framework to succeed, it must include well-defined indicators of achievements and outputs. |
Как и в предыдущие финансовые периоды, Комиссия ревизоров вновь подчеркнула, что для обеспечения успешного применения таблиц бюджетных показателей, ориентированных на достижение результатов, они должны содержать четкое описание как показателей достижения результатов, так и мероприятий. |
We may also aggregate statistics about our customers, sales, traffic patterns, and related site information for internal research purposes only, but these statistics will include no personally identifying information. |
Мы можем также собирать статистические данные о наших клиентах, продажах, моделях трафика и различную информацию, относящуюся к данному сайту, только в целях исследования рынка, но эта информация не будет содержать личных данных наших клиентов. |
(b) The independent expert recommends that 'all agreements with Governments should include a social clause spelling out the social policies which must be kept safe from budget cuts: education, health, basic hygiene, and housing'. |
Ь) независимый эксперт вынес следующую рекомендацию: "Любое соглашение, заключенное с правительством, должно содержать социальную клаузулу, подробно излагающую виды социальной политики, которую необходимо защищать от бюджетных сокращений: в сферах образования, здравоохранения, санитарно-гигиенических мероприятий, жилищного строительства". |
The web site will include a searchable database of civil society organizations as well as relevant information on participation by civil society organizations. |
Он будет содержать допускающую необходимые поисковые операции базу данных об организациях гражданского общества, а также соответствующую информацию об участии организаций гражданского общества в различных видах деятельности. |
In addition, the forthcoming 2010 edition of the Inter-Agency Resource Guide on Trade Capacity-Building, coordinated by UNIDO with funding from Sweden, would for the first time include detailed information on trade-related services for developing countries provided by agencies of many Member States. |
Кроме того, планируемое к изданию в 2010 году Межучрежденческое информационно-справочное руководство по наращиванию потенциала в сфере торговли, работа по подготовке которого координируется ЮНИДО и финансируется Швецией, впервые будет содержать подробную информацию об услугах, предоставляемых развивающимся странам в области торговли со стороны учреждений целого ряда государств-членов. |
If you are a collaborator on a model, and you make a change to the model, the model owner will receive a notice that his or her model was edited, which may include your email address. |
При совместной работе над моделью ее владелец будет получать уведомления о внесенных изменениях, которые могут содержать ваш адрес электронной почты. |
(e) The information contained in the marking at the point of manufacture would include the following information: country of manufacture and serial number; |
ё) маркировка при производстве должна содержать следующую информацию: название страны-изготовителя и серийный номер; |
The certification from the non-party shall include information on the source of the mercury to be exported, including, if the mercury is produced by recycling activities, evidence that the mercury was not sourced from the decommissioning of chlor-alkali plants. |
Уведомление, предоставляемое государством, не являющимся Стороной, должно содержать информацию об источнике ртути, предназначенной на экспорт, в том числе, - если эта ртуть произведена путем регенерации, - доказательства того, что источником ртути не являются выведенные из эксплуатации хлорщелочные производства. |
Given that Seychelles had not responded to that recommendation, he proposed that the Committee should write to the Government underlining the need for it to submit a report and should include the list of questions he had prepared. |
С учетом того, что Сейшельские Острова не представили ответа на эту рекомендацию, он предлагает Комитету направить правительству письмо, в котором будет подчеркнута необходимость представления доклада и которая будет содержать подготовленный им перечень вопросов. |
Text message in order to enter an alarm message text (which may include newlines) in the edit box. |
Текст, чтобы ввести в окно редактирования текст сообщения напоминания (который может содержать несколько строк). Установите следующие параметры: |
Information to be provided will include a translated copy of the national election law and relevant regulations, general logistical information and emergency contact numbers, map of the country delineating constituencies, the ODIHR Election Observation Handbook and checklists. |
Должна быть предоставлена информация, которая должна содержать переведенную копию национального избирательного законодательства и правила, общую информацию о стране, включающую срочные контактные номера телефонов, карту со всеми избирательными округами, Руководство по наблюдению за выборами БДИПЧ и проверочные формы. |
A comprehensive definition should not include exhaustive lists of examples but confine itself to indicating the constituent elements of the crime, thereafter leaving it to the court to determine whether the definition applied or not in a particular case. |
Общее определение не должно содержать исчерпывающий перечень примеров, а должно ограничиваться тем, что в нем указывались бы элементы, образующие состав преступления, о котором идет речь, и оставить суду возможность в соответствующий момент решать, применимо ли данное определение в каком-либо конкретном случае. |
This application has to be signed by both parties to the marriage and shall include a declaration made on oath by both parties that to their knowledge there are no legal impediments as to why the marriage cannot take place. |
Это заявление должно быть подписано обеими сторонами, вступающими в брак, и содержать клятвенное заявление обеих сторон о том, что, насколько им известно, на пути к заключению брака не существует юридических препятствий. |