The additional material shall include a description of the fuel system control logic, timing strategies and switch points during all modes of operation. |
Дополнительные материалы должны содержать описание логической схемы системы, регулирующей подачу топлива, методику распределения по времени и моменты переключения с режима на режим во всех условиях эксплуатации. |
Reports should also include information on how the national plan of action for children and other child-related policy documents relate to the budget process at the national level. |
Доклады должны также содержать информацию о том, каким образом национальный план действий в интересах детей и другие программные документы, касающиеся детей, соотносятся с бюджетным процессом на национальном уровне. |
This review will be available in early 2010 and will include a summary of proposed management and policy responses to climate change. |
Этот обзор будет опубликован в начале 2010 года и будет содержать резюме предлагаемых мер реагирования на изменение климата в контексте управления и политики. |
The final report of the working group, to be considered by the Commission Communication in 2007, might include a proposal for EU-wide legislation on CCS. |
Заключительный доклад рабочей группы, подлежащий рассмотрению Комиссией в 2007 году, может содержать предложение по законодательству ЕС в области УХУ. |
It could also include proposals for undertaking new activities with value added that correspond notably to priority interest for EECCA and South Eastern European countries. |
Он мог бы также содержать предложения об инициировании новых видов деятельности, которые будут повышать отдачу в целом и, в частности отвечать первоочередным интересам стран ВЕКЦА и Юго-Восточной Европы. |
Thus, it would include an allusion to the adoption of national goals, as well as another reference to peer review. |
Таким образом, он будет содержать указание на установление национальных целей, а также еще одно указание на коллегиальные обзоры. |
The explanatory notes to the financial statements should also include; |
Пояснительные примечания к финансовым отчетам должны содержать также: |
The study will include information on different age and social groups, as well as recommendations to address these issues through partnerships with the Government and civil society. |
Это исследование будет содержать данные по различным возрастным и социальным группам, а также рекомендации по решению этих вопросов путем установления партнерских отношений с правительством и гражданским обществом. |
In addition, the Working Group noted that its mandate was to develop an annex to the Guide that would include specific comments and recommendations on security rights in intellectual property rights. |
Кроме того, Рабочая группа отметила, что ей поручено разработать приложение к Руководству, которое будет содержать конкретные замечания и рекомендации, касающиеся обеспечительных прав в правах интеллектуальной собственности. |
If cluster munitions or explosive submunitions are transferred to another State Party for these purposes, the report shall include reference to the receiving party. |
Если кассетные боеприпасы или разрывные суббоеприпасы передаются другому государству-участнику в этих целях, то доклад должен содержать упоминание о получающей их стороне. |
The Conference will have before it a note by the Secretariat on organizational and procedural matters, which will include a proposed timetable for the work of the Conference. |
Конференция будет иметь в своем распоряжении записку Секретариата по организационным и процедурным вопросам, которая будет содержать предлагаемое расписание работы Конференции. |
However, in the interest of greater legal precision and certainty, the future convention could include a provision clarifying its relationship to existing sectoral treaties. |
Однако в интересах большей юридической точности и определенности будущая конвенция могла бы содержать положение, которое конкретизировало бы связь этой конвенции с существующими секторальными договорами. |
It notes that this process will shortly come to a head with the publication of the High Commissioner's report due in June of this year, which will include her conclusions and recommendations drawn from the last three years of consultations. |
Он отмечает, что этот процесс в скором времени достигнет решающей стадии после публикации доклада Верховного комиссара, запланированной на июнь этого года, который будет содержать ее выводы и рекомендации, подготовленные на основе проводившихся за последние три года консультаций. |
To this end, reports should include (a) assessment against the logframe indicators and (b) deeper analysis of progress and changes in the logic of intervention. |
Для этого доклады должны содержать а) оценку по сравнению с показателями логической структуры и Ь) более глубокий анализ достигнутого прогресса и изменений в логике проектной деятельности. |
Targets under equality should focus on the empowerment and inclusion of groups that are often marginalized, including migrants, and include a commitment to working towards more inclusive societies that respect and promote social and cultural diversity. |
Задачи в отношении равенства должны касаться расширения прав и возможностей и включения групп, которые часто оказываются маргинализированы, в том числе мигрантов, и содержать обязательство стремиться к созданию более инклюзивных обществ, в которых уважается и поощряется социальное и культурное разнообразие. |
(c) Financial statements should include clear and concise disclosure of all significant accounting policies that have been used; |
с) финансовые ведомости должны содержать четкое и сжатое описание всех основных использовавшихся методов учета; |
The Commission website should include a page either listing any applicable trade descriptions prescribed by the minister responsible for trade and the relevant expiry dates or providing links to other government websites where such information may be obtained. |
Веб-сайт Комиссии должен содержать страницу с перечнем любых применимых торговых названий, предписанных министром, отвечающим за торговлю, с указанием соответствующих сроков действия, либо страницу с гиперссылками на другие веб-сайты правительства, где можно получить такую информацию. |
The Court shall deposit its judgements, which must include the circumstances and grounds, with the Registrar of the Court within 30 days of the issuance of the judgement. |
В 30-дневный срок после вынесения им своего решения, которое должно содержать изложение обстоятельств дела и мотивировочную часть, Суд сдает его текст Секретарю Суда. |
The decision must be reasoned and include instructions on the appeals procedure (see answer concerning art. 6, para.). |
Решение должно содержать мотивировку и указания в отношении процедуры подачи апелляции (см. раздел по статье 6, пункт 9). |
These reports must include the measures taken in this area so that courses of action can be corrected and obstacles to meeting commitments removed. |
Эти доклады должны содержать информацию о мерах, принятых в этой области, в целях обеспечения возможности внесения корректив в методику действий и устранения факторов, препятствующих выполнению обязательств. |
As part of the GFM project, and as noted above in paragraph, UNHCR plans to compile a comprehensive fleet management manual addressing gaps in coverage, which will include the requirement that vehicle fleets exceeding a determined size are managed by staff with appropriate qualifications. |
В рамках проекта ГУП и, как отмечалось в пункте 12 выше, УВКБ планирует составить полный справочник по управлению автопарком, устранив пробелы в охвате, который будет содержать то требование, что автопарки свыше определенного размера должны находиться в ведении сотрудника, имеющего надлежащую квалификацию. |
The compilation guide will have a primary focus on the measurement of land and will include descriptions of sources and methods, practical guidance and numerical country examples. |
Этот справочник по методике сбора данных будет посвящен, прежде всего, оценке стоимости земель и будет содержать описания источников и методов, практические указания и конкретные примеры расчетов по странам. |
Decides that the work programme of each technical body should always include an item to ensure that the Committee can receive support from these bodies where needed, |
постановляет, что программа работы каждого технического органа всегда должна содержать пункт для обеспечения того, чтобы Комитет мог при необходимости получать помощь от этого органа; |
However, he pointed out that in order to hand down a decision, the judge had to consider the prosecutor's comments which could include references to provisions of the Covenant or to the Committee's jurisprudence, and would be persuasive authority. |
Тем не менее он отмечает, что при принятии решений судьи учитывают замечания прокурора, которые могут содержать ссылки на положения Пакта и на практику Комитета, рассматриваемые как авторитетные определения. |
The document should also include its earlier proposals to clarify the rules regarding decision-making, participation in Committee sessions and the roles of Committee members nominated for Protocol or Convention matters only. |
Этот документ должен также содержать его предыдущие предложения о прояснении правил, касающихся принятия решений, участия в сессиях Комитета и роли членов Комитета, выдвигаемых в связи с вопросами, которые касаются только Протокола или только Конвенции. |