The report will include a summary results matrix for each of the five organizational priorities and will report in greater depth on a selection of indicators for MTSP targets every year. |
Этот доклад будет включать матричную таблицу сводных результатов по каждому из пяти организационных приоритетов и содержать подробную информацию о выборе показателей для целей СССП на каждый год. |
A proposal was made that subparagraph (b) should include a reference to paragraph (4) which provided that the arbitral tribunal "may" require security in the context of an application for an interim measure. |
Было высказано мнение о том, что подпункт (Ь) должен содержать также ссылку на пункт 4, в котором предусматривается, что третейский суд "может" потребовать предоставить обеспечение в связи с ходатайством о принятии обеспечительной меры. |
This certificate may also include a declaration by the manufacturer, producer, supplier, exporter or other competent person. (CCC Glossary) |
Этот сертификат может содержать также декларацию изготовителя, производителя, поставщика, экспортера или другого компетентного лица (Глоссарий СТС). |
These should include the method of advertising a proposed disposition, whether to have a public auction and permission to sell, lease, license or collect upon the encumbered assets. |
Они должны содержать информацию о методе оповещения о предлагаемом отчуждении, а также о том, необходимо ли разрешение на продажу, аренду, лицензирование или инкассирование обремененных активов. |
Rather, its outcomes will include a Chair's summary of deliberations, a report on the Forum to be prepared by the secretariat and the proceedings containing background papers for the meeting. |
Его результатами станут подготовленное Председателем резюме дискуссии, доклад о работе Форума, который будет подготовлен секретариатом, и протоколы, которые будут содержать справочные документы совещания. |
In addition, and as suggested in section I of the present report, the manual will include annexes dealing with terminology and information on access to industry with respect to the acquisition of equipment. |
Кроме того, как предлагалось в разделе I доклада, справочник будет содержать приложения, касающиеся терминологии и информации о доступе к промышленным предприятиям на предмет приобретения оборудования. |
A press release on debt and deficit data, will be published twice a year, and will include data on Government receipts and expenditures. |
Дважды в год будет публиковаться пресс-релиз с данными о задолженности и дефиците, который будет содержать данные о доходах и расходах госбюджета. |
It was agreed that an instrument developed under the Convention should include a minimal list of chemicals or substances to be reported on a mandatory basis, which could be extended or modified at a later stage. |
Было решено, что правовой документ, разрабатываемый в рамках Конвенции, должен содержать минимальный перечень химических продуктов или веществ, по которым отчетность должна представляться в обязательном порядке; этот список может дополняться и изменяться на последующих этапах. |
(c) The field reference manual should include a number of annexes, such as a glossary of terms, abbreviations and acronyms, and equipment references; |
с) полевой справочник должен содержать ряд приложений, включая глоссарий терминов, сокращений и акронимов и справочники по оборудованию; |
An arms trade treaty might include provisions stating that States parties should not issue an export licence if there is a clear risk that the military equipment to be exported might be used in the commission of serious violations of international humanitarian law. |
Договор о торговле оружием может содержать положения, предусматривающие, что государство-участник договора не должно оформлять экспортную лицензию в случае наличия очевидного риска того, что экспортируемая военная техника может быть использована для совершения серьезных нарушений норм международного гуманитарного права. |
These additional data can be collected through interview or questionnaire surveys, and they should ideally include identifiers which make it possible to compare and supplement them with the register data. |
Эти дополнительные данные можно собирать в рамках опросов или вопросников, и в идеале они должны содержать идентификаторы, которые позволят сопоставить их с информацией регистров и дополнить ее. |
The ruling may include directions on the manner and order of the questions and the production of documents in accordance with the powers of the Chamber under article 64. |
Постановление может содержать указания о том, каким образом и в каком порядке должны задаваться вопросы и осуществляться предъявление документов с учетом полномочий Палаты согласно статье 64. |
6.4.23.3 An application for approval of shipments under special arrangement shall include all the information necessary to satisfy the competent authority that the overall level of safety in transport is at least equivalent to that which would be provided if all the applicable requirements of ADR had been met. |
6.4.23.3 Заявка на утверждение перевозок в специальных условиях должна содержать всю информацию, необходимую для того, чтобы компетентный орган мог убедиться, что общий уровень безопасности при перевозке по меньшей мере эквивалентен уровню, который обеспечивался бы при выполнении всех применимых требований ДОПОГ. |
It will include a set of downloadable tables that can be used by statistical offices as a starting point for their own work or by students to experiment with alternative numerical values to watch the consequences unfold for the whole set of accounts. |
Он будет содержать целый набор загружаемых таблиц, которые могут использоваться как статистическими управлениями в качестве отправной точки в их собственной работе, так и учащимися для изучения того, как различные числовые значения изменяют конечный результат всего набора счетов. |
For that reason, the Guide to Practice should not perhaps include draft guidelines specifically relating to conditional interpretative declarations, since such declarations were rightly included within the concept of reservations. |
Поэтому Руководство по практике, возможно, не должно содержать проектов основных положений, непосредственно посвященных условным заявлениям о толковании, поскольку эти заявления включаются и должны включаться в понятие оговорок. |
That document assigned the highest priority to nuclear disarmament, and any document that the Committee proposed to adopt should include a reference to that important and delicate issue. |
В этом документе первоочередное внимание уделяется ядерному разоружению, и любой документ, предложенный Комитетом для принятия, должен содержать ссылку на этот важный и деликатный вопрос. |
The new international legal instrument to be concluded should include as basic elements a ban on the testing, deployment and use of any weapon system or components thereof in outer space, and limits on the use of satellites for military purposes. |
Новый международно-правовой документ, который предстоит заключить, должен содержать в качестве основных элементов запрет на испытания, развертывание и применение любых оружейных систем или их компонентов в космическом пространстве и ограничения на использование спутников в военных целях. |
The responsibilities of the husband include financial care, kind treatment and providing the wife with everything she needs of care and attention. |
Муж обязан содержать жену, проявлять заботу и доброе отношение и обеспечивать жену всем, в чем она нуждается. |
The articles should therefore include provisions spelling out in detail the meaning of serious breaches and the proportional responsibility to be attributed for different types of breaches. |
Таким образом, статьи должны содержать и положения, в которых подробно оговаривалось бы, в чем состоят серьезные нарушения, и, сообразно этому, распределялась бы ответственность за совершение разных видов нарушений. |
This part should include general provisions on cuts offering a method to identify and describe cuts which are not included in detail in part 5 but which are used in some countries. (Focal points: UK, Switzerland, France). |
Эта часть должна содержать общие положения по отрубам, при этом в ней должен быть изложен метод идентификации и описания отрубов, о которых в разделе 5 не приводится подробных сведений, но которые используются в некоторых странах (координаторы: Соединенное Королевство, Швейцария, Франция). |
This section of the sub-chapter will include an overview of recent BAT developments in relation to annex III to the Protocol for both new and existing stationary sources and related costs. |
Эта часть раздела будет содержать обзор последних достижений в области НИМ в связи с приложением III к Протоколу в отношении новых, а также существующих стационарных источников, а также связанных с ними расходов. |
This report should also include, in all the three integral parts prepared by the subgroups, concrete proposals on practical measures of international assistance to the affected third States, as appropriate (see paras. 38-48 above). |
Такой доклад должен также, по мере необходимости, содержать во всех трех подготовленных подгруппами разделах конкретные предложения относительно практических мер по оказанию международной помощи пострадавшим третьим государствам (см. пункты 38-48 выше). |
These include integrated lists of all signals and standard event lists and bulletins, which are expected to contain data for around 100 seismic events per day on average. |
К числу таких продуктов относятся сводные перечни всех сигналов, а также стандартные перечни и бюллетени явлений, которые, как ожидается, будут ежедневно содержать данные примерно по 100 сейсмическим явлениям. |
These should include the main information that is needed for a proper problem analysis in each of the sectors; |
Они должны будут содержать основную информацию, которая требуется для надлежащего анализа проблем, существующих в каждом секторе; |
Where the host Government is selecting a new concessionaire to operate an existing infrastructure, the request for proposals should also include a description of the assets and property that will be made available to the concessionaire. |
В том случае, если правительство принимающей страны выбирает нового концессионера для эксплуатации существующей инфраструктуры, запрос предложений должен содержать также описание активов и собственности, которые будут предоставлены такому концессионеру. |