The Amtrak Police Department is committed to maintaining the safety and security of the rail-traveling public, improving the quality of life of Amtrak personnel, and safeguarding trains and rails by building partnerships to enhance capacity to protect America's railroad. |
Департамент полиции АМТРАК стремится обеспечить безопасность и защиту железнодорожных пассажиров, повысить качество жизни персонала АМТРАК и обеспечить безопасность поездов и путей посредством создания партнерств в целях расширения возможностей для защиты железных дорог Америки от нападений. |
Operating from the headquarters of UNODC and from the field offices in Colombia and Uzbekistan, the Legal Advisory Section aims at improving the effective implementation of relevant international conventions by the following means: |
Секция консультативно - правового обслуживания, которая осуществляет свою деятельность в штаб - квартире ЮНОДК и в отделениях на местах в Колумбии и Узбекистане, стремится повысить эффективность усилий по выполнению соответствующих международных конвенций путем принятия следующих мер: |
The IEA, together with the ITF, UNEP and the FIA foundation also launched the 50 by 50 Global Fuel Economy Initiative (GFEI) which aims at improving fuel efficiency by: |
Вместе с МТФ, ЮНЕП и Фондом ФИА МЭА приступило также к реализации Глобальной инициативы по экономии топлива (ГИЭТ) "50 х 50", призванной повысить топливную эффективность на: |
Mr. SHEARER, introducing his paper setting out suggestions for improving the quality and effectiveness of the Committee's relations with the media (CCPR/C/91/CRP.), said that the aim was to raise the profile of the Committee and improve public understanding of its work. |
Г-н ШИРЕР, представляя подготовленный им документ с предложениями по повышению качества и эффективности работы Комитета со средствами массовой информации, говорит, что задача состоит в том, чтобы сделать работу Комитета более заметной и повысить информированность о ней общественности. |
My delegation will therefore promote comprehensive reform of the Council that improves its working methods, efficiency and effectiveness, with the goal of improving the system of collective security and giving it greater legitimacy, always taking into account the broadest possible political agreement among the parties. |
Поэтому наша делегация поддерживает проведение всеобъемлющей реформы Совета Безопасности, которая позволит усовершенствовать методы его работы, повысить их эффективность и результативность, усовершенствовать всю систему коллективной безопасности и укрепить ее легитимность с опорой на широкий политический консенсус между всеми сторонами. |
The Evaluation Office is beginning to work with regional M&E staff to increase the range of communication materials and channels with the aim of improving the uptake and use of evaluation evidence. |
Управление по вопросам оценки начинает проводить работу с региональными сотрудниками, занимающимися вопросами контроля и оценки, с тем чтобы расширить ассортимент коммуникационных материалов и увеличить число каналов для их передачи, с тем чтобы улучшить представление и повысить эффективность использования результатов оценки. |
(b) Inspection and evaluation exercises that are replicable and recognized as improving the Organization's performance and efficiency; |
Ь) мероприятия по инспекции и оценке, которые могут быть использованы другими и которые, по общему признанию, позволяют улучшить работу и повысить эффективность деятельности Организации; |
The core of the present report therefore consists of a detailed action plan aimed at changing practices among national and international actors and improving outcomes on the ground. The plan's seven commitments are to ensure that: |
С учетом вышеизложенного в основу настоящего доклада лег подробный план действий, призванный изменить практические методы, применяемые национальными и международными участниками и повысить результативность проводимой работы на местах. |
The goal is aimed at ensuring universal access to and coverage of basic education, enhancing education quality and outcomes against set standards and improving access to education opportunities for learners with special education needs. |
Эта цель предусматривает обеспечить всеобщий доступ к системе базового образования и охват этой системой, повысить качество и результаты образования исходя из установленных стандартов, а также расширить возможности получения образования для лиц с особыми образовательными потребностями учащимися, нуждающимися в специальном образовании. |
Furthermore, participants called for more standardization in the preparation of cluster reports as well as for a consolidated report of all clusters that focuses on achievements, challenges and recommendations for improving the work of clusters. |
Кроме того, участники призвали повысить уровень стандартизации при подготовке докладов о ходе работы по тематическим блокам, а также сводного доклада по всем тематическим блокам, в котором основное внимание будет уделяться достижениям, проблемам и рекомендациям в отношении совершенствования работы в рамках тематических блоков. |
While water legislation and water management are influenced by the need to improve the economic efficiency of water allocation and use, processes for improving water allocation take place within environmental and social frameworks in which market failures and externalities are common. |
Хотя на водное законодательство и водопользование оказывает влияние необходимость повысить экономическую эффективность распределения и использования водных ресурсов, процессы совершенствования распределения водных ресурсов проходят в экологических и социальных условиях, характеризующихся частными сбоями рыночного механизма и отрицательными последствиями для окружающей среды. |
Current sessions of the United Nations regional commissions display steadfastness in improving their activities and performance, and we note increased budget-mindedness and utility in other entities of the United Nations system. |
Участники нынешних сессий региональных комиссий Организации Объединенных Наций демонстрируют настойчивое стремление усовершенствовать их работу и повысить производительность, а в других учреждениях системы Организации Объединенных Наций мы отмечаем проявление более серьезного внимания к бюджетным вопросам и рентабельности. |
The course is a strong boost to both basic and advanced training on environmental law, improving the qualification of the stakeholders involved in environmental management and creating a firm basis for the application of environmental law at the national level. |
Эти курсы позволяют их участникам значительно повысить уровень своей базовой и специализированной подготовки в области права окружающей среды, включая уровень квалификации заинтересованных сторон, занимающихся вопросами природопользования, и создают прочную основу для применения права окружающей среды на национальном уровне. |
Universal implementation of the IAEA Safety Standards on emergency preparedness and response at the national level is improving preparedness and response, facilitating emergency communication and contributing to the harmonization of national criteria for protective and other actions. |
Всеобщее соблюдение на национальном уровне норм безопасности МАГАТЭ, касающихся готовности к аварийным ситуациям и реагирования на них, содействует повышению уровня готовности к бедствиям и надлежащему реагированию на них, позволяет повысить эффективность коммуникации в случае аварийных ситуаций и помогает согласовать национальные критерии мер защиты и других мер. |
In July 2008, the Virgin Islands Port Authority launched an Air Service Development Project for St. Croix's Henry E. Rohlsen Airport, with the goal of improving the availability and affordability of air service between the Islands and the United States. |
В июле 2008 года Портовое управление Виргинских островов развернуло работы в аэропорту им. Генри Э. Ролсена на Санта-Крусе в рамках проекта развития воздушного сообщения, призванного повысить регулярность и обеспечить доступность воздушного сообщения между островами и Соединенными Штатами. |
Stresses the need to improve the information and the analysis capacity of the United Nations Secretariat, with a view to improving the quality of advice to the Secretary-General, the Security Council and the troop-contributing countries; |
особо отмечает необходимость совершенствовать информационно-аналитический потенциал Секретариата Организации Объединенных Наций, с тем чтобы повысить качество рекомендаций, выносимых Генеральному секретарю, Совету Безопасности и странам, предоставляющим войска; |
Model evaluations and model intercomparisons are key elements for improving the level of confidence in the guidance provided by models; |
Оценки, получаемые с помощью моделей, и результаты взаимного сопоставления моделей являются основными элементами, позволяющими повысить степень достоверности рекомендаций, подготавливаемых с помощью моделей; |
Improving animal production services and supporting sustainable livestock practices is essential, particularly for smallholders employing integrated crop-livestock systems. |
Необходимо повысить качество зоотехнического обслуживания и внедрять устойчивые методы животноводства, особенно в мелких смешанных (растениеводческих и животноводческих) хозяйствах. |
Improving public awareness of the social and economic benefits of e-governance and participatory democracy is necessary; |
м) необходимо повысить осведомленность населения о социальных и экономических выгодах электронного управления и демократического управления на основе широкого участия населения; |
Improving international support, including aid effectiveness and the content of poverty reduction strategies, was central to effective poverty reduction. |
Для выполнения этой задачи необходимо усилить международную поддержку, повысить эффективность и расширить содержание стратегий по борьбе с бедностью. |
Improving maintenance and management services would also require making the municipal management and maintenance enterprises (zheks) more efficient. |
Для повышения уровня эксплуатации и обслуживания потребуется также повысить эффективность муниципальных жилищно-эксплуатационных контор (жэков). |
Improving energy access, affordability, quantity, quality and sustainability will require the use of new innovative financing schemes and close cooperation with the private sector. |
Для того чтобы расширить доступ к энергии, повысить ее ценовую доступность и качество, увеличить количество и обеспечить неистощительное пользование энергией, потребуется применение инновационных схем финансирования и тесное сотрудничество с частным сектором. |
Improving the ability of firms and productive chains to innovate and incorporate technology in a way that facilitates changes in the country's trade specialization towards value-added goods and services; |
расширение возможностей компаний и производственных объединений идти по пути новаторства и повышения техноемкости с целью повысить долю товаров и услуг с высокой добавленной стоимостью в структуре внешней торговли страны; |
Improving safety on track and in other sectors. |
Надо повысить уровень безопасности на всех секторах. |
Improving the mobilization and use of domestic resources is likely to have a strong and positive impact on development in African countries. |
Возросшие объемы внутренних ресурсов при соответствующем снижении зависимости от помощи и доноров должны дать им возможность повысить степень своей "сопричастности" в процессе развития. |